逐节对照
- 聖經新譯本 - 你以皮肉為衣給我穿上, 以筋骨接絡我;
- 新标点和合本 - 你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你以皮和肉给我穿上, 用骨与筋把我联结起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 你以皮和肉给我穿上, 用骨与筋把我联结起来。
- 当代译本 - 你给我穿上皮肉, 用筋骨把我编织。
- 圣经新译本 - 你以皮肉为衣给我穿上, 以筋骨接络我;
- 现代标点和合本 - 你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
- 和合本(拼音版) - 你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
- New International Version - clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews?
- New International Reader's Version - Didn’t you put skin and flesh on me? Didn’t you sew me together with bones and muscles?
- English Standard Version - You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
- New Living Translation - You clothed me with skin and flesh, and you knit my bones and sinews together.
- Christian Standard Bible - You clothed me with skin and flesh, and wove me together with bones and tendons.
- New American Standard Bible - Clothe me with skin and flesh, And intertwine me with bones and tendons?
- New King James Version - Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?
- Amplified Bible - [You have] clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.
- American Standard Version - Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.
- King James Version - Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
- New English Translation - You clothed me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews.
- World English Bible - You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
- 新標點和合本 - 你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你以皮和肉給我穿上, 用骨與筋把我聯結起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你以皮和肉給我穿上, 用骨與筋把我聯結起來。
- 當代譯本 - 你給我穿上皮肉, 用筋骨把我編織。
- 呂振中譯本 - 你將皮肉給我穿上, 又用筋骨把我交織起來。
- 現代標點和合本 - 你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
- 文理和合譯本 - 衣我以皮肉、維我以筋骨、
- 文理委辦譯本 - 膚革外充、筋骸內束。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以皮肉衣我、以筋骨衛我、
- Nueva Versión Internacional - Fuiste tú quien me vistió de carne y piel, quien me tejió con huesos y tendones.
- 현대인의 성경 - 그러고서 나를 살과 가죽으로 입히시고 뼈와 힘줄로 얽어 매셨으며
- Новый Русский Перевод - одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
- Восточный перевод - кожей и плотью меня одел, костями и жилами скрепил?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кожей и плотью меня одел, костями и жилами скрепил?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - кожей и плотью меня одел, костями и жилами скрепил?
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu m’as revêtu ╵de peau, de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs.
- リビングバイブル - あなたは私の体を、皮や肉、骨や筋でお造りになり、
- Nova Versão Internacional - Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?
- Hoffnung für alle - Mit Knochen und Sehnen hast du mich durchwoben, mit Muskeln und Haut mich bekleidet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã bọc con bằng da và thịt, và kết chặt con lại bằng xương và gân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงห่อหุ้มข้าพระองค์ด้วยเนื้อกับหนัง และทรงถักร้อยข้าพระองค์เข้าด้วยกันโดยกระดูกกับเส้นเอ็นไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ปกคลุมข้าพเจ้าด้วยผิวหนังและเนื้อหนัง และสานกระดูกและกล้ามเนื้อเข้าด้วยกัน
交叉引用
- 哥林多後書 5:2 - 我們現今在這帳棚裡面歎息,渴望遷到那天上的住處,好像換上新的衣服;
- 哥林多後書 5:3 - 如果穿上了,就不會赤身出現了。
- 以西結書 37:4 - 他又對我說:“你要向這些骸骨說預言,對它們說:‘枯乾的骸骨啊!你們要聽耶和華的話。
- 以西結書 37:5 - 主耶和華對這些骸骨這樣說:看哪!我必使氣息進入你們裡面,你們就活過來了。
- 以西結書 37:6 - 我必使你們生筋長肉,給你們包上皮,又把氣息放入你們裡面,你們必活過來;你們就知道我是耶和華。’”
- 以西結書 37:7 - 於是我遵命說預言;我正在說預言的時候,就聽見有響聲,骨頭與骨頭互相結合起來,格格作響。
- 以西結書 37:8 - 我觀看,見骸骨生了筋,長了肉,又有皮包在上面,只是它們裡面還沒有氣息。
- 約伯記 40:17 - 牠挺直尾巴硬如香柏樹, 牠大腿的筋虬結在一起,
- 約伯記 40:18 - 牠的骨頭仿佛銅管, 牠的骨幹好像鐵棍。
- 以弗所書 4:16 - 全身靠著他,藉著每一個關節的支持,照著每部分的功用,配合聯繫起來,使身體漸漸長大,在愛中建立自己。