逐节对照
- 呂振中譯本 - 『我討厭我的性命; 我要向自己任意傾吐哀怨; 因我心裏的苦惱我要說出話來,
- 新标点和合本 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。
- 和合本2010(神版-简体) - “我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。
- 当代译本 - “我厌恶自己的生命, 我要倾诉我的哀怨, 吐露心中的苦水。
- 圣经新译本 - “我厌恶我的性命, 我要尽情吐苦水, 倾诉心中的痛苦。
- 现代标点和合本 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
- 和合本(拼音版) - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
- New International Version - “I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
- New International Reader's Version - “I’m sick of living. So I’ll talk openly about my problems. I’ll speak out because my spirit is bitter.
- English Standard Version - “I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
- New Living Translation - “I am disgusted with my life. Let me complain freely. My bitter soul must complain.
- The Message - “I can’t stand my life—I hate it! I’m putting it all out on the table, all the bitterness of my life—I’m holding back nothing.”
- Christian Standard Bible - I am disgusted with my life. I will give vent to my complaint and speak in the bitterness of my soul.
- New American Standard Bible - “ I am disgusted with my own life; I will express my complaint freely; I will speak in the bitterness of my soul.
- New King James Version - “My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.
- Amplified Bible - “I am disgusted with my life and loathe it! I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
- American Standard Version - My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
- King James Version - My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
- New English Translation - “I am weary of my life; I will complain without restraint; I will speak in the bitterness of my soul.
- World English Bible - “My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
- 新標點和合本 - 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
- 當代譯本 - 「我厭惡自己的生命, 我要傾訴我的哀怨, 吐露心中的苦水。
- 聖經新譯本 - “我厭惡我的性命, 我要盡情吐苦水, 傾訴心中的痛苦。
- 現代標點和合本 - 「我厭煩我的性命, 必由著自己述說我的哀情, 因心裡苦惱,我要說話。
- 文理和合譯本 - 我心厭我生命、將縱言我憂、述我中心之苦、
- 文理委辦譯本 - 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭我生命、即訴憂不自禁、由心之苦而言、
- Nueva Versión Internacional - »¡Ya estoy harto de esta vida! Por eso doy rienda suelta a mi queja; desahogo la amargura de mi alma.
- 현대인의 성경 - “나는 삶에 지쳐 버렸다. 마음껏 불평도 해 보고 내 영혼의 괴로움을 털 어놓아야겠다.
- Новый Русский Перевод - Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
- Восточный перевод - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis dégoûté de la vie, je ne retiendrai plus mes plaintes, je veux exprimer l’amertume ╵qui remplit tout mon être.
- リビングバイブル - ああ、もう生きていたくない。 頼むから、思いきりうっぷんを晴らさせてくれ。 積もる恨みつらみをぶちまけ、
- Nova Versão Internacional - “Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
- Hoffnung für alle - »Mein Leben ekelt mich an! Darum will ich der Klage freien Lauf lassen und mir die Bitterkeit von der Seele reden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã chán ghét cuộc đời tôi. Hãy cho tôi tự do than trách. Nói lời cay đắng tự trong tim.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าเกลียดชีวิตของข้าเสียจริง ฉะนั้นข้าจะพร่ำบ่นตามอำเภอใจ จะระบายความขมขื่นในวิญญาณของข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเกลียดชีวิตของฉัน ฉันจะพร่ำบ่นโดยไม่ระงับ ฉันจะพูดด้วยความขมขื่นของจิตวิญญาณของฉัน
交叉引用
- 約伯記 5:15 - 但上帝拯救了 孤兒 脫離他們口 舌 的鋒刃 , 也 救助 了貧窮人脫離強暴人的手。
- 約伯記 5:16 - 這樣、貧寒人就有了希望, 蠻橫強暴必塞住自己的口。
- 約伯記 6:8 - 『哦,願我所求的我可以得着; 我所切望的、願上帝賜給我!
- 約伯記 6:9 - 願上帝喜歡把我壓碎, 但願他鬆手將我剪掉。
- 以賽亞書 38:17 - 啊,我受了苦中苦, 是為了要 使我得 康寧; 但你保留 我的性命不下毁滅之冥坑; 因為你把我的罪都丟在你背後。
- 以賽亞書 38:15 - 我怎麼講呢?他對我說了, 他也親自作成了; 因我心裏痛苦, 我的睡覺 都跑沒 了。
- 約伯記 6:2 - 『哦,願我的苦惱被稱一稱, 我的災害也同放於天平。
- 約伯記 6:3 - 那就比海沙更重了; 因此我的話鹵莽急躁。
- 約伯記 6:4 - 因為全能者的箭老刺着我, 其毒素我的靈都喝盡了; 上帝的恐嚇列陣攻擊我。
- 詩篇 32:3 - 我閉口不 認罪 時, 我的骨頭都因終日哀哼而磨損。
- 詩篇 32:4 - 因為你的手晝夜重重壓着我; 我的精液起了 惡 變化 、 如 在夏天的炎熱中。 (細拉)
- 詩篇 32:5 - 我的罪我讓你知道, 我的罪孽我沒有掩蓋着; 我說:『我要向永恆主承認我的過犯』; 那麼你就赦免我罪的孽 債 。 (細拉)
- 約伯記 7:16 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
- 約伯記 10:15 - 我若行惡,我有禍啊! 我若理直,也不敢抬頭, 寧願飽受恥辱,看着自己的苦難。
- 約伯記 10:16 - 我 若昂首自得,你就如獅子追捕我, 顯奇妙作為責罰我。
- 約伯記 16:6 - 『就使我說話,痛傷仍然不得制止; 就使 我自忍不說,多少傷痛會離開 我 呢?
- 約伯記 16:7 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
- 約伯記 16:8 - 又使我萎縮, 這就 作為見證起來攻擊我; 我的枯瘦也當面見證 我的不對 。
- 約伯記 16:9 - 他的忿怒撕裂了我, 放我墮地 ,向我咬牙切齒; 敵對我的、以銳利怒眼看我。
- 約伯記 16:10 - 他們張開了口來侮弄我, 擊打我的嘴巴來羞辱 我 , 集為一羣來攻擊我。
- 約伯記 16:11 - 上帝把我送交給不義的人 ; 他猛力扔我倒落於惡人手中。
- 約伯記 16:12 - 我素來安逸,他拆裂了我, 掐住我的脖子,把我摔碎; 又立了我做他的箭靶子。
- 約伯記 16:13 - 他的弓箭手四面圍繞我; 他破裂了我的腰腎,全不顧惜; 把我的 肝 膽傾倒於地上。
- 約伯記 16:14 - 他把我打到有破口又有破口; 如同勇士直闖來攻擊我。
- 約伯記 16:15 - 我將麻布縫在我皮膚上, 把我的角 插於塵土中。
- 約伯記 16:16 - 我的臉因哭泣而發紅, 我眼皮上盡是漆黑,
- 約伯記 19:4 - 假使我真地有錯處, 我的錯處也只是跟我過一夜。
- 約伯記 5:20 - 在饑荒中他必贖救你脫離死亡; 在戰爭中必救拔你脫離刀劍的毒手。
- 約伯記 21:2 - 『你們要細聽我的話語, 讓這做你們 對我 的安慰吧。
- 約伯記 21:3 - 請寬容我,我又要說話了; 我說了話以後,你儘管再嗤笑吧!
- 約伯記 21:4 - 論到我、我的哀怨哪是對人 而發 呢? 我的心 怎能不着急呢?
- 約拿書 4:3 - 現在呢、永恆主啊,把我的性命取去吧!因為我死了比活着還好。』
- 約伯記 3:20 - 『為甚麼有光賜給受苦難的人? 而有生命給心裏愁苦的人呢?
- 約伯記 3:21 - 為甚麼 給切望着「死」而不得死的人? 給 挖 地 尋「死」、勝於尋求藏寶的人呢?
- 約伯記 3:22 - 給尋見墳墓就歡喜、 而快樂高興的人呢?
- 約伯記 3:23 - 為甚麼有光 給了一個前途被遮蔽, 上帝所圍困住的人呢?
- 約伯記 6:26 - 你們想要「駁正」 人 的言論麼? 但絕望人說的話正是給風吹的呢。
- 約伯記 14:13 - 『巴不得你將我珍藏於陰間吧! 將我隱藏,等你怒氣轉消吧! 願你為我定了期限,並懷念着我。
- 約拿書 4:8 - 日出時,上帝又安排了炎熱的東風,日頭曬了 約拿 的頭,以致他暈過去,他就為自己求死,說:『我死了比活着還好。』
- 民數記 11:15 - 你既這樣待我,我若在你面前蒙恩,求你乾脆將我殺掉,免得我見自己的苦處。』
- 約伯記 9:21 - 就使我純全,我也不顧 自己; 我厭棄我自己的性命。
- 列王紀上 19:4 - 自己卻進曠野、走了一天的路程,來到一棵羅騰 樹下,就坐 在那裏 為自己求死,說:『罷了!永恆主啊,現在取我的性命吧!因為我並不比我列祖強。』
- 約伯記 7:11 - 『我也 這樣 ;我不禁止我的口; 我的靈在困苦中、我要說話; 我的心在苦惱中、我要吐露哀怨。