逐节对照
- 當代譯本 - 「我厭惡自己的生命, 我要傾訴我的哀怨, 吐露心中的苦水。
- 新标点和合本 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。
- 和合本2010(神版-简体) - “我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。
- 当代译本 - “我厌恶自己的生命, 我要倾诉我的哀怨, 吐露心中的苦水。
- 圣经新译本 - “我厌恶我的性命, 我要尽情吐苦水, 倾诉心中的痛苦。
- 现代标点和合本 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
- 和合本(拼音版) - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
- New International Version - “I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
- New International Reader's Version - “I’m sick of living. So I’ll talk openly about my problems. I’ll speak out because my spirit is bitter.
- English Standard Version - “I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
- New Living Translation - “I am disgusted with my life. Let me complain freely. My bitter soul must complain.
- The Message - “I can’t stand my life—I hate it! I’m putting it all out on the table, all the bitterness of my life—I’m holding back nothing.”
- Christian Standard Bible - I am disgusted with my life. I will give vent to my complaint and speak in the bitterness of my soul.
- New American Standard Bible - “ I am disgusted with my own life; I will express my complaint freely; I will speak in the bitterness of my soul.
- New King James Version - “My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.
- Amplified Bible - “I am disgusted with my life and loathe it! I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
- American Standard Version - My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
- King James Version - My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
- New English Translation - “I am weary of my life; I will complain without restraint; I will speak in the bitterness of my soul.
- World English Bible - “My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
- 新標點和合本 - 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
- 聖經新譯本 - “我厭惡我的性命, 我要盡情吐苦水, 傾訴心中的痛苦。
- 呂振中譯本 - 『我討厭我的性命; 我要向自己任意傾吐哀怨; 因我心裏的苦惱我要說出話來,
- 現代標點和合本 - 「我厭煩我的性命, 必由著自己述說我的哀情, 因心裡苦惱,我要說話。
- 文理和合譯本 - 我心厭我生命、將縱言我憂、述我中心之苦、
- 文理委辦譯本 - 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭我生命、即訴憂不自禁、由心之苦而言、
- Nueva Versión Internacional - »¡Ya estoy harto de esta vida! Por eso doy rienda suelta a mi queja; desahogo la amargura de mi alma.
- 현대인의 성경 - “나는 삶에 지쳐 버렸다. 마음껏 불평도 해 보고 내 영혼의 괴로움을 털 어놓아야겠다.
- Новый Русский Перевод - Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
- Восточный перевод - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis dégoûté de la vie, je ne retiendrai plus mes plaintes, je veux exprimer l’amertume ╵qui remplit tout mon être.
- リビングバイブル - ああ、もう生きていたくない。 頼むから、思いきりうっぷんを晴らさせてくれ。 積もる恨みつらみをぶちまけ、
- Nova Versão Internacional - “Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
- Hoffnung für alle - »Mein Leben ekelt mich an! Darum will ich der Klage freien Lauf lassen und mir die Bitterkeit von der Seele reden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã chán ghét cuộc đời tôi. Hãy cho tôi tự do than trách. Nói lời cay đắng tự trong tim.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าเกลียดชีวิตของข้าเสียจริง ฉะนั้นข้าจะพร่ำบ่นตามอำเภอใจ จะระบายความขมขื่นในวิญญาณของข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเกลียดชีวิตของฉัน ฉันจะพร่ำบ่นโดยไม่ระงับ ฉันจะพูดด้วยความขมขื่นของจิตวิญญาณของฉัน
交叉引用
- 約伯記 5:15 - 上帝拯救窮苦人脫離惡人的中傷, 脫離殘暴之徒的轄制,
- 約伯記 5:16 - 好使貧寒之人有盼望, 使不義之徒啞口無言。
- 約伯記 6:8 - 唯願我的祈求蒙應允, 願上帝成全我的冀望,
- 約伯記 6:9 - 願祂壓碎我, 伸手毀滅我。
- 以賽亞書 38:17 - 其實我受大苦對我有益。 你施慈愛,從死亡的深坑中拯救我的生命, 將我一切罪惡拋在你背後。
- 以賽亞書 38:15 - 我能說什麼呢? 祂對我說的,祂都親自成就了。 因為心靈的苦痛,我要一生謹慎行事。
- 約伯記 6:2 - 「要是能稱量我的苦難, 把我的災殃放在秤上,
- 約伯記 6:3 - 那將比海沙還重; 所以我言語魯莽。
- 約伯記 6:4 - 因為全能者的箭射中我, 箭毒侵蝕我的靈, 祂使恐懼列隊襲來。
- 詩篇 32:3 - 我默然不語、拒絕認罪的時候, 就因整日哀歎而身心疲憊。
- 詩篇 32:4 - 你的手晝夜重壓我, 我的精力如水在盛夏枯竭。(細拉)
- 詩篇 32:5 - 我向你承認自己的罪, 不再隱瞞自己的惡。 我說:「我要向耶和華承認我的過犯。」 你就赦免了我的罪惡。(細拉)
- 約伯記 7:16 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
- 約伯記 10:15 - 我若有罪,便遭禍患; 即使清白,也不敢抬頭, 因為我飽嘗羞辱,吃盡苦頭。
- 約伯記 10:16 - 我若昂首挺立, 你會像獅子般追捕我, 再次施展大能攻擊我。
- 約伯記 16:6 - 「我若申辯,痛苦不減; 我若緘默,痛苦猶在。
- 約伯記 16:7 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
- 約伯記 16:8 - 你榨乾了我, 使我骨瘦如柴, 這成了當面指控我的罪證。
- 約伯記 16:9 - 上帝在憤怒中撕裂我,迫害我, 向我咬牙切齒; 仇敵惡狠狠地盯著我。
- 約伯記 16:10 - 他們嘲笑我, 輕蔑地摑我的臉, 聯合起來攻擊我。
- 約伯記 16:11 - 上帝把我交給罪人, 把我扔到惡人手中。
- 約伯記 16:12 - 我本來平順,祂擊垮了我, 祂抓住我的頸項將我摔碎, 把我當祂的箭靶。
- 約伯記 16:13 - 祂的弓箭手四面圍住我, 祂毫不留情地刺透我的腎臟, 使我肝膽塗地。
- 約伯記 16:14 - 祂一次次地擊傷我, 像勇士一樣撲向我。
- 約伯記 16:15 - 我將麻衣縫在皮膚上, 把我的榮耀埋在塵土中。
- 約伯記 16:16 - 我哭得臉頰紅腫, 眼皮發黑。
- 約伯記 19:4 - 即使我真有過錯, 也由我獨自承擔。
- 約伯記 5:20 - 饑荒時,祂必救你脫離死亡; 戰爭中,祂必救你脫離刀劍。
- 約伯記 21:2 - 「你們仔細聽我說, 便是給我的慰藉。
- 約伯記 21:3 - 請容忍我把話說完, 之後任憑你們嘲笑。
- 約伯記 21:4 - 我豈是向人抱怨? 我有理由不耐煩。
- 約拿書 4:3 - 耶和華啊,求你收回我的性命吧,我死了比活著還好!」
- 約伯記 3:20 - 「為何賜光給受苦的人, 賜生命給心靈痛苦的人?
- 約伯記 3:21 - 他們等候死亡卻等不到, 他們求死勝於求寶藏。
- 約伯記 3:22 - 他們歸入墳墓時非常快樂, 欣喜若狂。
- 約伯記 3:23 - 為何賜生命給前路渺茫、 被上帝圍困的人?
- 約伯記 6:26 - 你們既視絕望者的話如風, 還要來糾正嗎?
- 約伯記 14:13 - 但願你把我藏在陰間, 把我藏起來直到你息怒, 定下眷顧我的日期。
- 約拿書 4:8 - 太陽出來的時候,上帝颳起燥熱的東風,烈日把約拿曬得發昏,他就再次求死說:「我死了比活著還好!」
- 民數記 11:15 - 你既然這樣對待我,求你施恩殺了我吧,別讓我受苦了!」
- 約伯記 9:21 - 我雖純全無過,也已毫不在乎自己, 我厭惡我的生命。
- 列王紀上 19:4 - 自己在曠野走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下,坐下來禱告求死,說:「耶和華啊,我受夠了,求你取走我的性命吧,我不比我的祖先強。」
- 約伯記 7:11 - 「因此我不再緘默不語, 我要吐露胸中的悲痛, 傾訴心裡的苦楚。