逐节对照
- 현대인의 성경 - “욥이 하나님을 두려운 마음으로 섬기는 데에 어찌 이유가 없겠습니까?
- 新标点和合本 - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏上帝,岂是无故呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢?
- 当代译本 - 撒旦答道:“约伯敬畏你难道无缘无故吗?
- 圣经新译本 - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,难道是无缘无故的吗?
- 现代标点和合本 - 撒旦回答耶和华说:“约伯敬畏神,岂是无故呢?
- 和合本(拼音版) - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏上帝岂是无故呢?
- New International Version - “Does Job fear God for nothing?” Satan replied.
- New International Reader's Version - “You always give Job everything he needs,” Satan replied. “That’s why he has respect for you.
- English Standard Version - Then Satan answered the Lord and said, “Does Job fear God for no reason?
- New Living Translation - Satan replied to the Lord, “Yes, but Job has good reason to fear God.
- The Message - Satan retorted, “So do you think Job does all that out of the sheer goodness of his heart? Why, no one ever had it so good! You pamper him like a pet, make sure nothing bad ever happens to him or his family or his possessions, bless everything he does—he can’t lose!
- Christian Standard Bible - Satan answered the Lord, “Does Job fear God for nothing?
- New American Standard Bible - Then Satan answered the Lord, “Does Job fear God for nothing?
- New King James Version - So Satan answered the Lord and said, “Does Job fear God for nothing?
- Amplified Bible - Then Satan answered the Lord, “Does Job fear God for nothing?
- American Standard Version - Then Satan answered Jehovah, and said, Doth Job fear God for nought?
- King James Version - Then Satan answered the Lord, and said, Doth Job fear God for nought?
- New English Translation - Then Satan answered the Lord, “Is it for nothing that Job fears God?
- World English Bible - Then Satan answered Yahweh, and said, “Does Job fear God for nothing?
- 新標點和合本 - 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏上帝,豈是無故呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏 神,豈是無故呢?
- 當代譯本 - 撒旦答道:「約伯敬畏你難道無緣無故嗎?
- 聖經新譯本 - 撒但回答耶和華說:“約伯敬畏 神,難道是無緣無故的嗎?
- 呂振中譯本 - 撒但回答永恆主說:『 約伯 哪裏是無緣無故敬畏上帝呢?
- 現代標點和合本 - 撒旦回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?
- 文理和合譯本 - 對曰、約伯寅畏上帝、豈無所為乎、
- 文理委辦譯本 - 撒但曰、約百畏上帝、豈無為而然乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒但 對主曰、 約百 敬畏天主、豈無所為乎、
- Nueva Versión Internacional - Satanás replicó: —¿Y acaso Job te honra sin recibir nada a cambio?
- Новый Русский Перевод - – Разве даром Иов боится Бога? – ответил Господу сатана. –
- Восточный перевод - – Разве даром Аюб боится Всевышнего? – ответил Вечному сатана. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве даром Аюб боится Аллаха? – ответил Вечному Шайтан. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве даром Аюб боится Всевышнего? – ответил Вечному сатана. –
- La Bible du Semeur 2015 - L’Accusateur lui répondit : Est-ce vraiment pour rien que Job craint Dieu ?
- リビングバイブル - 「それは当然です。あなたが特別に心にかけているのだから。
- Nova Versão Internacional - “Será que Jó não tem razões para temer a Deus?”, respondeu Satanás.
- Hoffnung für alle - »Überrascht dich das?«, fragte der Satan. »Er tut’s doch nicht umsonst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-tan đáp lời Chúa Hằng Hữu: “Đúng, nhưng Gióp kính sợ Đức Chúa Trời không phải là vô cớ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาตานทูลตอบว่า “โยบยำเกรงพระเจ้าโดยไม่หวังอะไรเลยหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาตานตอบพระผู้เป็นเจ้าว่า “โยบเกรงกลัวพระเจ้าโดยไม่มีเหตุจูงใจอย่างนั้นหรือ
交叉引用
- 말라기 1:10 - 너희가 내 단에 쓸데없이 불을 놓지 않도록 너희 중 하나가 성전 문을 닫았으면 좋겠다. 나는 너희를 좋아하지 않는다. 그러므로 너희가 드리는 것을 받지도 않을 것이다.
- 욥기 21:14 - 그런데도 그들은 하나님께 ‘우리를 내버려 두시오. 우리는 당신의 도리를 알고 싶지 않습니다.
- 욥기 21:15 - 전능하신 자가 누군데 우리가 그를 섬기며 우리가 그에게 기도한들 무슨 유익이 있겠습니까?’ 하는구나.
- 욥기 1:21 - 이렇게 말하였다. “내가 태어날 때 아무것도 가져온 것 없었으니 죽을 때에도 아무것도 가져가지 못하리라. 주신 자도 여호와시요 가져가신 자도 여호와시니 여호와의 이름이 찬양을 받으시기 원하노라.”
- 디모데전서 6:6 - 그러나 만족하는 마음으로 경건하게 사는 사람에게 신앙은 큰 유익이 됩니다.
- 디모데전서 4:8 - 육체의 훈련은 약간의 유익이 있으나 경건은 모든 일에 유익이 있으며 이 세상에서의 삶뿐만 아니라 저 세상에서의 영원한 생명까지 약속해 줍니다.
- 욥기 2:10 - 그러나 욥은 이렇게 대답하였다. “당신의 말은 어리석은 여자의 말과 같소. 우리가 하나님께 복도 받았는데 재난을 당하지 말라는 법이 있겠소?” 이 모든 일을 당하고서도 욥은 입술로 하나님께 범죄하지 않았다.
- 마태복음 16:26 - 사람이 온 세상을 얻고도 자기 생명을 잃으면 무슨 유익이 있겠느냐? 사람이 자기 생명을 무엇과 바꿀 수 있겠느냐?