逐节对照
- 和合本(拼音版) - 有报信的来见约伯说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,
- 新标点和合本 - 有报信的来见约伯,说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有报信的来见约伯,说:“牛正耕地,母驴在旁边吃草,
- 和合本2010(神版-简体) - 有报信的来见约伯,说:“牛正耕地,母驴在旁边吃草,
- 当代译本 - 有报信的人来对约伯说:“牛正在耕田、驴正在旁边吃草的时候,
- 圣经新译本 - 有报信的来见约伯,说:“牛正在耕田,母驴在附近吃草的时候,
- 现代标点和合本 - 有报信的来见约伯说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,
- New International Version - a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby,
- New International Reader's Version - During that time a messenger came to Job. He said, “The oxen were plowing. The donkeys were eating grass near them.
- English Standard Version - and there came a messenger to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them,
- New Living Translation - a messenger arrived at Job’s home with this news: “Your oxen were plowing, with the donkeys feeding beside them,
- Christian Standard Bible - a messenger came to Job and reported, “While the oxen were plowing and the donkeys grazing nearby,
- New American Standard Bible - a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the female donkeys feeding beside them,
- New King James Version - and a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them,
- Amplified Bible - and a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys were feeding beside them,
- American Standard Version - that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;
- King James Version - And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
- New English Translation - and a messenger came to Job, saying, “The oxen were plowing and the donkeys were grazing beside them,
- World English Bible - that there came a messenger to Job, and said, “The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them,
- 新標點和合本 - 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊吃草,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,母驢在旁邊吃草,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,母驢在旁邊吃草,
- 當代譯本 - 有報信的人來對約伯說:「牛正在耕田、驢正在旁邊吃草的時候,
- 聖經新譯本 - 有報信的來見約伯,說:“牛正在耕田,母驢在附近吃草的時候,
- 呂振中譯本 - 忽有一個報信的來見 約伯 說:『牛正在犂田,母驢正在旁邊喫草;
- 現代標點和合本 - 有報信的來見約伯說:「牛正耕地,驢在旁邊吃草,
- 文理和合譯本 - 使者來告約伯曰、牛耕於田、驢齧芻於側、
- 文理委辦譯本 - 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有使者來告 約百 曰、牛適耕田、牝驢囓芻於側、
- Nueva Versión Internacional - Entonces un mensajero llegó a decirle a Job: «Mientras los bueyes araban y los asnos pastaban por allí cerca,
- 현대인의 성경 - 이때 한 종이 욥에게 달려와서 말하였다. “우리는 소로 밭을 갈고 있었고 나귀는 주변 목초지에서 풀을 뜯어 먹고 있었습니다. 그런데
- Новый Русский Перевод - к Иову пришел вестник и сказал:
- Восточный перевод - к Аюбу пришёл вестник и сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - к Аюбу пришёл вестник и сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - к Аюбу пришёл вестник и сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - C’est alors qu’un messager vint trouver Job et lui annonça : Les bœufs étaient en train de labourer, et les ânesses paissaient à leurs côtés,
- リビングバイブル - 使者がヨブの家に飛んで来て、悲報を伝えたのです。「大変です! 牛が畑を耕し、そばでろばが草を食べているところへ、いきなりシェバ人が襲いかかりました。家畜はさらわれ、労働者たちは皆殺しです。どうにか助かったのは私一人です。」
- Nova Versão Internacional - um mensageiro veio dizer a Jó: “Os bois estavam arando e os jumentos estavam pastando por perto,
- Hoffnung für alle - Da kam ein Bote zu Hiob und meldete: »Wir pflügten gerade mit den Rindern, die Esel weideten nebenan,
- Kinh Thánh Hiện Đại - bỗng một đầy tớ đến báo tin cho Gióp: “Đàn bò của ông đang cày, đàn lừa đang ăn cỏ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็มีคนหนึ่งมาบอกโยบว่า “วัวของท่านกำลังไถนาอยู่และลากินหญ้าอยู่ใกล้ๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีผู้ส่งข่าวคนหนึ่งมาหาโยบ และแจ้งว่า “ขณะที่โคกำลังไถนา และลากำลังเล็มหญ้าอยู่ใกล้ๆ
交叉引用
- 撒母耳记上 4:17 - 报信的回答说:“以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多!你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且上帝的约柜被掳去。”
- 耶利米书 51:31 - 跑报的要彼此相遇, 送信的要互相迎接, 报告巴比伦王说: “城的四方被攻取了,
- 撒母耳记下 15:13 - 有人报告大卫说:“以色列人的心都归向押沙龙了。”