逐节对照
- New King James Version - And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
- 新标点和合本 - 对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(“西罗亚”翻出来,就是“奉差遣”。)他去一洗,回头就看见了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“你到西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)于是他去,洗了,回来就看见了。
- 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“你到西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)于是他去,洗了,回来就看见了。
- 当代译本 - 对他说:“到西罗亚池去洗洗!”西罗亚是“奉差遣”的意思。那人照着去做,回来的时候已经能看见了。
- 圣经新译本 - 对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。
- 中文标准译本 - 然后对他说:“到西罗亚池去洗一洗。”——“西罗亚”翻译出来就是“奉差派”。他去洗了,回来就能看见了。
- 现代标点和合本 - 对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(“西罗亚”翻出来就是“奉差遣”。)他去一洗,回头就看见了。
- 和合本(拼音版) - 对他说:“你往西罗亚池子里去洗”(“西罗亚”翻出来,就是“奉差遣”)。他去一洗,回头就看见了。
- New International Version - “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
- New International Reader's Version - “Go,” he told him. “Wash in the Pool of Siloam.” Siloam means Sent. So the man went and washed. And he came home able to see.
- English Standard Version - and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
- New Living Translation - He told him, “Go wash yourself in the pool of Siloam” (Siloam means “sent”). So the man went and washed and came back seeing!
- Christian Standard Bible - “Go,” he told him, “wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he left, washed, and came back seeing.
- New American Standard Bible - and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he left and washed, and came back seeing.
- Amplified Bible - And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
- American Standard Version - and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
- King James Version - And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
- New English Translation - and said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated “sent”). So the blind man went away and washed, and came back seeing.
- World English Bible - and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
- 新標點和合本 - 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)他去一洗,回頭就看見了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「你到西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)於是他去,洗了,回來就看見了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「你到西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)於是他去,洗了,回來就看見了。
- 當代譯本 - 對他說:「到西羅亞池去洗洗!」西羅亞是「奉差遣」的意思。那人照著去做,回來的時候已經能看見了。
- 聖經新譯本 - 對他說:“你去西羅亞池洗一洗吧。”(西羅亞就是“奉差遣”的意思。)於是他就去了,洗完了,走的時候,就看見了。
- 呂振中譯本 - 對他說:『你去 西羅亞 池子裏洗』( 西羅亞 翻出來就是「送出」的意思)。那人就去洗, 回 來便能看見了。
- 中文標準譯本 - 然後對他說:「到西羅亞池去洗一洗。」——「西羅亞」翻譯出來就是「奉差派」。他去洗了,回來就能看見了。
- 現代標點和合本 - 對他說:「你往西羅亞池子裡去洗。」(「西羅亞」翻出來就是「奉差遣」。)他去一洗,回頭就看見了。
- 文理和合譯本 - 謂之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯即奉遣也、其人往洗之、得見而反、
- 文理委辦譯本 - 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反即明矣、西羅亞、譯即奉使者、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、往洗於 西羅亞 池、 西羅亞 譯即奉遣者也、其人遂往洗、返、其目即能見矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諭曰:『往矣、自洗於 西祿池 。』 西祿 之為言、奉使也。盲者往洗、目明而歸。
- Nueva Versión Internacional - —Ve y lávate en el estanque de Siloé (que significa: Enviado). El ciego fue y se lavó, y al volver ya veía.
- 현대인의 성경 - 그에게 “실로암 (번역하면 보냄을 받았다는 뜻) 못에 가서 씻어라” 하셨다. 그래서 소경은 가서 씻고 눈을 뜨고 돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - – А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, – сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.
- Восточный перевод - – А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, – сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошёл, умылся и вернулся зрячим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, – сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошёл, умылся и вернулся зрячим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, – сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошёл, умылся и вернулся зрячим.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il lui dit : Va te laver au réservoir de Siloé (le mot « Siloé » veut dire : « envoyé »). L’aveugle alla se laver et, à son retour, il voyait.
- リビングバイブル - 言われました。「さあ、シロアムの池に行って洗い落としなさい」〔「シロアム」とは、「遣わされた者」の意味〕。イエスが言われたとおりにすると、どうでしょう。彼は見えるようになって戻って来たではありませんか。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
- Nova Versão Internacional - Então disse-lhe: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
- Hoffnung für alle - Dann forderte er ihn auf: »Geh jetzt zum Teich Siloah und wasch dich dort.« Siloah heißt übersetzt: »der Gesandte«. Der Blinde ging hin, wusch sich, und als er zurückkam, konnte er sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: “Hãy xuống ao Si-lô rửa mắt cho sạch” (chữ Si-lô có nghĩa là “được sai đi”). Người khiếm thị đi rửa, trở về liền được sáng mắt!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสสั่งเขาว่า “จงไปล้างออกที่สระสิโลอัมเถิด” (สิโลอัมแปลว่า ส่งไป) ชายคนนั้นจึงไปล้างโคลนออกและขณะกลับบ้านก็มองเห็นได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาว่า “จงไปล้างตาในสระสิโลอัมเถิด” (สิโลอัมแปลว่า ถูกส่งไป) เขาจึงไปล้างโคลนออก เมื่อกลับมาก็มองเห็นได้
交叉引用
- Isaiah 42:16 - I will bring the blind by a way they did not know; I will lead them in paths they have not known. I will make darkness light before them, And crooked places straight. These things I will do for them, And not forsake them.
- Isaiah 42:17 - They shall be turned back, They shall be greatly ashamed, Who trust in carved images, Who say to the molded images, ‘You are our gods.’
- Isaiah 42:18 - “Hear, you deaf; And look, you blind, that you may see.
- Romans 8:3 - For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,
- Galatians 4:4 - But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,
- Isaiah 29:18 - In that day the deaf shall hear the words of the book, And the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.
- Isaiah 29:19 - The humble also shall increase their joy in the Lord, And the poor among men shall rejoice In the Holy One of Israel.
- John 10:36 - do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
- John 9:39 - And Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”
- Luke 2:32 - A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”
- Isaiah 43:8 - Bring out the blind people who have eyes, And the deaf who have ears.
- Exodus 4:11 - So the Lord said to him, “Who has made man’s mouth? Or who makes the mute, the deaf, the seeing, or the blind? Have not I, the Lord?
- 2 Kings 5:10 - And Elisha sent a messenger to him, saying, “Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall be restored to you, and you shall be clean.”
- 2 Kings 5:11 - But Naaman became furious, and went away and said, “Indeed, I said to myself, ‘He will surely come out to me, and stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place, and heal the leprosy.’
- 2 Kings 5:12 - Are not the Abanah and the Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?” So he turned and went away in a rage.
- 2 Kings 5:13 - And his servants came near and spoke to him, and said, “My father, if the prophet had told you to do something great, would you not have done it? How much more then, when he says to you, ‘Wash, and be clean’?”
- 2 Kings 5:14 - So he went down and dipped seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little child, and he was clean.
- Isaiah 32:3 - The eyes of those who see will not be dim, And the ears of those who hear will listen.
- Isaiah 42:7 - To open blind eyes, To bring out prisoners from the prison, Those who sit in darkness from the prison house.
- Luke 13:4 - Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem?
- Psalms 146:8 - The Lord opens the eyes of the blind; The Lord raises those who are bowed down; The Lord loves the righteous.
- Acts 26:18 - to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.’
- Isaiah 8:6 - “Inasmuch as these people refused The waters of Shiloah that flow softly, And rejoice in Rezin and in Remaliah’s son;
- Nehemiah 3:15 - Shallun the son of Col-Hozeh, leader of the district of Mizpah, repaired the Fountain Gate; he built it, covered it, hung its doors with its bolts and bars, and repaired the wall of the Pool of Shelah by the King’s Garden, as far as the stairs that go down from the City of David.
- John 9:11 - He answered and said, “A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and I received sight.”
- John 11:37 - And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
- Isaiah 35:5 - Then the eyes of the blind shall be opened, And the ears of the deaf shall be unstopped.