Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:40 NIV
逐节对照
  • New International Version - Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
  • 新标点和合本 - 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同他在那里的法利赛人听见这些话,就对他说:“难道我们也失明了吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 同他在那里的法利赛人听见这些话,就对他说:“难道我们也失明了吗?”
  • 当代译本 - 有些跟祂在一起的法利赛人听了这句话,就问:“难道我们也瞎了眼吗?”
  • 圣经新译本 - 有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
  • 中文标准译本 - 与耶稣在那里的一些法利赛人听了这些话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
  • 现代标点和合本 - 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
  • 和合本(拼音版) - 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
  • New International Reader's Version - Some Pharisees who were with him heard him say this. They asked, “What? Are we blind too?”
  • English Standard Version - Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
  • New Living Translation - Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, “Are you saying we’re blind?”
  • The Message - Some Pharisees overheard him and said, “Does that mean you’re calling us blind?”
  • Christian Standard Bible - Some of the Pharisees who were with him heard these things and asked him, “We aren’t blind too, are we?”
  • New American Standard Bible - Those who were with Him from the Pharisees heard these things and said to Him, “We are not blind too, are we?”
  • New King James Version - Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?”
  • Amplified Bible - Some Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “Are we also blind?”
  • American Standard Version - Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
  • King James Version - And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
  • New English Translation - Some of the Pharisees who were with him heard this and asked him, “We are not blind too, are we?”
  • World English Bible - Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
  • 新標點和合本 - 同他在那裏的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同他在那裏的法利賽人聽見這些話,就對他說:「難道我們也失明了嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同他在那裏的法利賽人聽見這些話,就對他說:「難道我們也失明了嗎?」
  • 當代譯本 - 有些跟祂在一起的法利賽人聽了這句話,就問:「難道我們也瞎了眼嗎?」
  • 聖經新譯本 - 有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這話,就說:“難道我們也是瞎眼的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 同耶穌在那裏的法利賽人、有的聽見了這些話,就對耶穌說:『難道連我們也瞎了眼麼?』
  • 中文標準譯本 - 與耶穌在那裡的一些法利賽人聽了這些話,就說:「難道我們也是瞎眼的嗎?」
  • 現代標點和合本 - 同他在那裡的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
  • 文理和合譯本 - 同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、
  • 文理委辦譯本 - 在旁之𠵽唎㘔人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旁有數法利賽人聞此言、謂耶穌曰、我儕亦瞽乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有 法利塞 人在側、聞之、曰:『吾儕豈亦盲者?』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos fariseos que estaban con él, al oírlo hablar así, le preguntaron: —¿Qué? ¿Acaso también nosotros somos ciegos?
  • 현대인의 성경 - 예수님과 함께 있던 몇몇 바리새파 사람이 이 말씀을 듣고 “그러면 우리도 소경이란 말이오?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • Восточный перевод - Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens qui se trouvaient près de lui entendirent ces paroles et lui demandèrent : Serions-nous, par hasard, nous aussi des aveugles ?
  • リビングバイブル - ちょうどその場に居合わせたパリサイ人たちが、けげんな顔で尋ねました。「じゃあ、私たちも盲目だと言うのか。」
  • Nestle Aland 28 - ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν?
  • Nova Versão Internacional - Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: “Acaso nós também somos cegos?”
  • Hoffnung für alle - Einige Pharisäer standen dabei und fragten ihn: »Soll das etwa heißen, dass wir auch blind sind?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy Pha-ri-si đứng gần nghe câu ấy, liền chất vấn: “Thầy bảo chúng tôi mù sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาริสีบางคนที่อยู่กับพระองค์ได้ยินเช่นนั้นก็ทูลถามว่า “อะไรกัน? เราตาบอดด้วยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​ที่​อยู่​กับ​พระ​องค์​ได้ยิน​ดังนั้น จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ตา​บอด​ด้วย​หรือ”
交叉引用
  • John 9:34 - To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
  • John 7:47 - “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
  • John 7:48 - “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
  • John 7:49 - No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.”
  • John 7:50 - Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
  • John 7:51 - “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
  • John 7:52 - They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.” [The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53—8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]
  • Luke 11:39 - Then the Lord said to him, “Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.
  • Luke 11:40 - You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also?
  • Luke 11:41 - But now as for what is inside you—be generous to the poor, and everything will be clean for you.
  • Luke 11:42 - “Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone.
  • Luke 11:43 - “Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.
  • Luke 11:44 - “Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it.”
  • Luke 11:45 - One of the experts in the law answered him, “Teacher, when you say these things, you insult us also.”
  • Luke 11:46 - Jesus replied, “And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.
  • Luke 11:47 - “Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them.
  • Luke 11:48 - So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.
  • Luke 11:49 - Because of this, God in his wisdom said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.’
  • Luke 11:50 - Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,
  • Luke 11:51 - from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all.
  • Luke 11:52 - “Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”
  • Luke 11:53 - When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
  • Luke 11:54 - waiting to catch him in something he might say.
  • Romans 2:19 - if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,
  • Romans 2:20 - an instructor of the foolish, a teacher of little children, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth—
  • Romans 2:21 - you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
  • Romans 2:22 - You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • Matthew 23:16 - “Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
  • Matthew 23:17 - You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
  • Matthew 23:18 - You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
  • Matthew 23:19 - You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
  • Matthew 23:20 - Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • Matthew 23:21 - And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
  • Matthew 23:22 - And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
  • Matthew 23:23 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices—mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law—justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
  • Matthew 23:24 - You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
  • Matthew 23:25 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Matthew 23:26 - Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
  • Matthew 23:27 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
  • Matthew 23:28 - In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
  • Matthew 15:12 - Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
  • Matthew 15:13 - He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
  • Matthew 15:14 - Leave them; they are blind guides. If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
  • Revelation 3:17 - You say, ‘I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.’ But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
  • 新标点和合本 - 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同他在那里的法利赛人听见这些话,就对他说:“难道我们也失明了吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 同他在那里的法利赛人听见这些话,就对他说:“难道我们也失明了吗?”
  • 当代译本 - 有些跟祂在一起的法利赛人听了这句话,就问:“难道我们也瞎了眼吗?”
  • 圣经新译本 - 有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
  • 中文标准译本 - 与耶稣在那里的一些法利赛人听了这些话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
  • 现代标点和合本 - 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
  • 和合本(拼音版) - 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
  • New International Reader's Version - Some Pharisees who were with him heard him say this. They asked, “What? Are we blind too?”
  • English Standard Version - Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
  • New Living Translation - Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, “Are you saying we’re blind?”
  • The Message - Some Pharisees overheard him and said, “Does that mean you’re calling us blind?”
  • Christian Standard Bible - Some of the Pharisees who were with him heard these things and asked him, “We aren’t blind too, are we?”
  • New American Standard Bible - Those who were with Him from the Pharisees heard these things and said to Him, “We are not blind too, are we?”
  • New King James Version - Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?”
  • Amplified Bible - Some Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “Are we also blind?”
  • American Standard Version - Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
  • King James Version - And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
  • New English Translation - Some of the Pharisees who were with him heard this and asked him, “We are not blind too, are we?”
  • World English Bible - Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
  • 新標點和合本 - 同他在那裏的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同他在那裏的法利賽人聽見這些話,就對他說:「難道我們也失明了嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同他在那裏的法利賽人聽見這些話,就對他說:「難道我們也失明了嗎?」
  • 當代譯本 - 有些跟祂在一起的法利賽人聽了這句話,就問:「難道我們也瞎了眼嗎?」
  • 聖經新譯本 - 有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這話,就說:“難道我們也是瞎眼的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 同耶穌在那裏的法利賽人、有的聽見了這些話,就對耶穌說:『難道連我們也瞎了眼麼?』
  • 中文標準譯本 - 與耶穌在那裡的一些法利賽人聽了這些話,就說:「難道我們也是瞎眼的嗎?」
  • 現代標點和合本 - 同他在那裡的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
  • 文理和合譯本 - 同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、
  • 文理委辦譯本 - 在旁之𠵽唎㘔人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旁有數法利賽人聞此言、謂耶穌曰、我儕亦瞽乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有 法利塞 人在側、聞之、曰:『吾儕豈亦盲者?』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos fariseos que estaban con él, al oírlo hablar así, le preguntaron: —¿Qué? ¿Acaso también nosotros somos ciegos?
  • 현대인의 성경 - 예수님과 함께 있던 몇몇 바리새파 사람이 이 말씀을 듣고 “그러면 우리도 소경이란 말이오?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • Восточный перевод - Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens qui se trouvaient près de lui entendirent ces paroles et lui demandèrent : Serions-nous, par hasard, nous aussi des aveugles ?
  • リビングバイブル - ちょうどその場に居合わせたパリサイ人たちが、けげんな顔で尋ねました。「じゃあ、私たちも盲目だと言うのか。」
  • Nestle Aland 28 - ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν?
  • Nova Versão Internacional - Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: “Acaso nós também somos cegos?”
  • Hoffnung für alle - Einige Pharisäer standen dabei und fragten ihn: »Soll das etwa heißen, dass wir auch blind sind?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy Pha-ri-si đứng gần nghe câu ấy, liền chất vấn: “Thầy bảo chúng tôi mù sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาริสีบางคนที่อยู่กับพระองค์ได้ยินเช่นนั้นก็ทูลถามว่า “อะไรกัน? เราตาบอดด้วยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​ที่​อยู่​กับ​พระ​องค์​ได้ยิน​ดังนั้น จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ตา​บอด​ด้วย​หรือ”
  • John 9:34 - To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
  • John 7:47 - “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
  • John 7:48 - “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
  • John 7:49 - No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.”
  • John 7:50 - Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
  • John 7:51 - “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
  • John 7:52 - They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.” [The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53—8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]
  • Luke 11:39 - Then the Lord said to him, “Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.
  • Luke 11:40 - You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also?
  • Luke 11:41 - But now as for what is inside you—be generous to the poor, and everything will be clean for you.
  • Luke 11:42 - “Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone.
  • Luke 11:43 - “Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.
  • Luke 11:44 - “Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it.”
  • Luke 11:45 - One of the experts in the law answered him, “Teacher, when you say these things, you insult us also.”
  • Luke 11:46 - Jesus replied, “And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.
  • Luke 11:47 - “Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them.
  • Luke 11:48 - So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.
  • Luke 11:49 - Because of this, God in his wisdom said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.’
  • Luke 11:50 - Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,
  • Luke 11:51 - from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all.
  • Luke 11:52 - “Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”
  • Luke 11:53 - When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
  • Luke 11:54 - waiting to catch him in something he might say.
  • Romans 2:19 - if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,
  • Romans 2:20 - an instructor of the foolish, a teacher of little children, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth—
  • Romans 2:21 - you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
  • Romans 2:22 - You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • Matthew 23:16 - “Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
  • Matthew 23:17 - You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
  • Matthew 23:18 - You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
  • Matthew 23:19 - You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
  • Matthew 23:20 - Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • Matthew 23:21 - And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
  • Matthew 23:22 - And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
  • Matthew 23:23 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices—mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law—justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
  • Matthew 23:24 - You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
  • Matthew 23:25 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Matthew 23:26 - Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
  • Matthew 23:27 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
  • Matthew 23:28 - In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
  • Matthew 15:12 - Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
  • Matthew 15:13 - He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
  • Matthew 15:14 - Leave them; they are blind guides. If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
  • Revelation 3:17 - You say, ‘I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.’ But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.
圣经
资源
计划
奉献