逐节对照
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, – стали слепыми.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我为了审判来到这世界,使瞎眼的可以看见,使看得见的反成了瞎眼的。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“我到这世上来是为了行审判,使看不见的能看见,使看得见的反而瞎了眼。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的可以看见,能看见的反瞎了眼。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
- New International Version - Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
- New International Reader's Version - Jesus said, “I have come into this world to judge it. I have come so that people who are blind will see. I have come so that people who can see will become blind.”
- English Standard Version - Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
- New Living Translation - Then Jesus told him, “I entered this world to render judgment—to give sight to the blind and to show those who think they see that they are blind.”
- The Message - Jesus then said, “I came into the world to bring everything into the clear light of day, making all the distinctions clear, so that those who have never seen will see, and those who have made a great pretense of seeing will be exposed as blind.”
- Christian Standard Bible - Jesus said, “I came into this world for judgment, in order that those who do not see will see and those who do see will become blind.”
- New American Standard Bible - And Jesus said, “For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
- New King James Version - And Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”
- Amplified Bible - Then Jesus said, “I came into this world for judgment [to separate those who believe in Me from those who reject Me—to declare judgment on those who choose to be separated from God], so that the sightless would see, and those who see would become blind.”
- American Standard Version - And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
- King James Version - And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
- New English Translation - Jesus said,] “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight, and the ones who see may become blind.”
- World English Bible - Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「我為審判到這世上來,使不能看見的看見,能看見的反而失明。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「我為審判到這世上來,使不能看見的看見,能看見的反而失明。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我為了審判來到這世界,使瞎眼的可以看見,使看得見的反成了瞎眼的。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。”
- 呂振中譯本 - 耶穌說:『為了審判、我才到這世界上來,使看不見的能看見,而能看見的反而成了瞎眼!』
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「我到這世上來是為了行審判,使看不見的能看見,使看得見的反而瞎了眼。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的可以看見,能看見的反瞎了眼。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我為鞫入世、使不見者得見、而見者反瞽也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、我為審判臨世、使不見者可見、見者反為瞽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我為審判臨世、使不見者得見、見者反瞽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予臨斯世、實為黜陟、欲使不見者得見、而自以為明者轉成瞽盲。』
- Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús dijo: —Yo he venido a este mundo para juzgarlo, para que los ciegos vean, y los que ven se queden ciegos.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그에게 “내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 사람은 보게 하고 보는 사람은 소경이 되게 할 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Восточный перевод - Иса сказал: – Я пришёл в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, стали слепыми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Я пришёл в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, стали слепыми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Я пришёл в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, стали слепыми.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit alors : Je suis venu dans ce monde pour qu’un jugement ait lieu, pour que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
- リビングバイブル - するとイエスは言われました。「わたしがこの世に来たのは、心の目の見えない人を見えるようにするため、また、見えると思い込んでいる人に、実は盲目だということをわからせるためなのです。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται.
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que veem se tornem cegos”.
- Hoffnung für alle - Jesus sagte: »Ich bin in diese Welt gekommen, damit sich an mir die Geister scheiden. Die Blinden sollen sehen können, aber alle Sehenden sollen blind werden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Ta xuống trần gian để phán xét, giúp người mù được sáng, và cho người sáng biết họ đang mù.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราเข้ามาในโลกนี้เพื่อการพิพากษา เพื่อให้คนตาบอดมองเห็นได้และให้คนที่มองเห็นได้กลับตาบอด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “เรามายังโลกนี้เพื่อการกล่าวโทษ สำหรับบรรดาคนที่มองไม่เห็นกลับมองเห็น และบรรดาคนที่มองเห็นกลับตาบอด”
交叉引用
- 2 Фессалоникийцам 2:10 - и совершая всякие злостные обманы, которым с легкостью поддадутся люди, погибающие из-за того, что не захотели полюбить истину и получить через нее спасение.
- 1 Петра 2:9 - А вы – род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах . Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.
- Исаия 29:10 - Господь навел на вас глубокий сон: Он сомкнул вам глаза, пророки; Он закутал вам головы, провидцы.
- Исаия 42:18 - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
- Исаия 42:19 - Кто слеп, кроме Моего слуги, и глух, как Мой вестник, Мной посланный? Кто так слеп, как преданный Мне, так слеп, как слуга Господень?
- Исаия 42:20 - Ты видел многое, но не вникал; твои уши были открыты, но ты не слышал.
- Иоанна 9:36 - – А кто Он, Господин? – спросил исцеленный. – Скажи мне, чтобы я в Него поверил.
- Иоанна 9:37 - Иисус сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
- Иоанна 9:38 - Тогда человек ответил: – Господи, я верю, – и поклонился Иисусу.
- Иеремия 1:9 - Господь простер руку, коснулся моих уст и сказал мне: – Вот, Я вложил слова Мои в твои уста.
- Иеремия 1:10 - Смотри, сегодня Я поставлю тебя над народами и царствами, чтобы искоренять и ломать, губить и разрушать, строить и насаждать.
- Иоанна 9:25 - Исцеленный ответил: – Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
- Эфесянам 5:14 - Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя» .
- Римлянам 11:7 - Так, что же? То, к чему Израиль так стремился, он не получил, только избранные получили, а все остальные ожесточились.
- Римлянам 11:8 - Как написано: «Бог сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели, и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня» .
- Римлянам 11:9 - Давид говорит: «Пусть будет стол их петлей и западней для них, камнем преткновения и возмездием.
- Римлянам 11:10 - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда» .
- Иоанна 5:22 - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
- Иоанна 5:23 - чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.
- Иоанна 5:24 - Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.
- Иоанна 5:25 - Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит, оживут.
- Иоанна 5:26 - Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
- Иоанна 5:27 - Он дал Ему власть судить, потому что Он – Сын Человеческий.
- Исаия 44:18 - Они ничего не знают и ничего не понимают; их глаза закрыты, как и их умы, и поэтому они не могут понять.
- Матфея 6:23 - Но если глаз у тебя дурной , то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе – тьма, то какова же тогда тьма!
- Луки 13:30 - И последние будут первыми, а первые – последними. ( Мат. 23:37-39 )
- Иоанна 8:15 - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- Исаия 6:9 - Он сказал: – Пойди и скажи этому народу: «Слушать слушайте, но не понимайте, смотреть смотрите, но не разумейте».
- Луки 1:79 - чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
- 2 Коринфянам 2:16 - Для одних мы – запах смертоносный, для других – живительное благоухание. И кто способен на такое служение?!
- Луки 7:21 - Иисус как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение.
- Иоанна 3:17 - Бог послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.
- Матфея 11:5 - слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.
- Луки 11:34 - Твой глаз – светильник твоего тела. Когда твой глаз ясен, тогда и все твое тело полно света. Если же у тебя дурной глаз, то и все твое тело темно.
- Луки 11:35 - Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
- Луки 2:34 - Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –
- 2 Коринфянам 4:4 - для неверующих, у которых бог этого мира ослепил умы, чтобы им не видеть света Радостной Вести о славе Христа, Который есть образ Бога.
- 2 Коринфянам 4:5 - Ведь мы возвещаем не самих себя, а Христа Иисуса как Господа, мы же – ваши слуги ради Иисуса.
- 2 Коринфянам 4:6 - Потому что Бог, сказавший: «Пусть из тьмы воссияет свет» , и Сам есть тот Свет, Который светит в наших сердцах, давая нам знание славы Божьей, которая видна на лице Иисуса Христа.
- Матфея 13:13 - Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
- Матфея 13:14 - В них исполняется пророчество Исаии: «Вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.
- Матфея 13:15 - Сердце этого народа ожесточилось, они с трудом слышат ушами и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я их исцелил» .
- Иоанна 12:40 - «Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил» .
- Иоанна 12:41 - Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем .
- Луки 4:18 - «Дух Господа на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,
- 1 Иоанна 2:11 - Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идет, потому что тьма ослепила его.
- Иоанна 8:12 - Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я свет миру . Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
- Деяния 26:18 - чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
- Иоанна 12:46 - Я – свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
- Иоанна 3:19 - Суд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.