Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:38 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「主よ。信じます。」男はそう言って、イエスを礼拝しました。
  • 新标点和合本 - 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“主啊,我信!”他就拜耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“主啊,我信!”他就拜耶稣。
  • 当代译本 - 他说:“主啊!我信!”他就敬拜耶稣。
  • 圣经新译本 - 那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
  • 中文标准译本 - 他说:“主啊,我信!”就向耶稣下拜。
  • 现代标点和合本 - 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
  • New International Version - Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • New International Reader's Version - Then the man said, “Lord, I believe.” And he worshiped him.
  • English Standard Version - He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • New Living Translation - “Yes, Lord, I believe!” the man said. And he worshiped Jesus.
  • The Message - “Master, I believe,” the man said, and worshiped him.
  • Christian Standard Bible - “I believe, Lord!” he said, and he worshiped him.
  • New American Standard Bible - And he said, “I believe, Lord.” And he worshiped Him.
  • New King James Version - Then he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
  • Amplified Bible - And he said, “Lord, I believe [in You and Your word]!” And he worshiped Him [with reverence and awe].
  • American Standard Version - And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
  • King James Version - And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
  • New English Translation - He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • World English Bible - He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
  • 新標點和合本 - 他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「主啊,我信!」他就拜耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「主啊,我信!」他就拜耶穌。
  • 當代譯本 - 他說:「主啊!我信!」他就敬拜耶穌。
  • 聖經新譯本 - 那人說:“主啊,我信。”就向他下拜。
  • 呂振中譯本 - 他說:『主啊,我信』;就伏地拜耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他說:「主啊,我信!」就向耶穌下拜。
  • 現代標點和合本 - 他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
  • 文理和合譯本 - 曰、主、我信矣、遂拜之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主、我信矣、遂拜之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主、我信、遂拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人曰:『主乎!吾信也!』遂頂禮。
  • Nueva Versión Internacional - —Creo, Señor —declaró el hombre. Y, postrándose, lo adoró.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “주님, 제가 믿습니다” 하며 예수님께 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда человек ответил: – Господи, я верю, – и поклонился Иисусу.
  • Восточный перевод - Тогда человек ответил: – Повелитель, я верю, – и поклонился Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда человек ответил: – Повелитель, я верю, – и поклонился Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда человек ответил: – Повелитель, я верю, – и поклонился Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je crois, Seigneur, déclara l’homme, et il se prosterna devant lui .
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη, πιστεύω, Κύριε; καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então o homem disse: “Senhor, eu creio”. E o adorou.
  • Hoffnung für alle - »Ja, Herr«, rief jetzt der Mann, »ich glaube!« Und er warf sich vor Jesus nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cung kính: “Thưa Chúa, con tin!” rồi quỳ xuống thờ lạy Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นจึงทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อ” และเขาก็กราบนมัสการพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​เชื่อ” และ​เขา​ก็​กราบ​นมัสการ​พระ​องค์
交叉引用
  • ヨハネの福音書 20:28 - 「ああ、わが主、わが神よ!」感きわまって、トマスは叫びました。
  • 詩篇 2:12 - 神のひとり子の前にひれ伏し、 その足に口づけしなさい。 主の怒りにふれて、滅ぼされてしまう前に。 私はあなたに警告しておきます。 主の怒りがまもなく燃え上がろうとしています。 主に信頼する人は、なんと幸いでしょう。
  • ヨハネの黙示録 5:9 - 彼らは新しい歌を、高らかに歌っていました。「あなたこそ、巻物を受け取って封印を解き、それを開くのにふさわしい方。あなたは殺されましたが、その血によって、あらゆる民族の中から、神のために、人々を買い取ってくださいました。
  • ヨハネの黙示録 5:10 - そして、その人々を神の国に集め、神の祭司、地上の支配者とされました。」
  • ヨハネの黙示録 5:11 - それからまた、私は幻によって、王座と生き物と長老たちとの回りで歌う、数えきれない天使たちの声を聞きました。
  • ヨハネの黙示録 5:12 - 彼らは大声で、「小羊こそ、ささげられるためにふさわしい方。殺された小羊こそ、力と、富と、知恵と、強さと、誉れと、栄光と、祝福とを受けるにふさわしい方」と歌っていました。
  • ヨハネの黙示録 5:13 - それからまた、私は、天地のすべての者、地下や海中に眠る死者全員の叫び声を聞きました。「祝福と誉れと栄光と力とが、王座に座っておられる方と小羊とに、永遠にありますように。」
  • ヨハネの黙示録 5:14 - すると、四つの生き物は「アーメン」と言い、二十四人の長老はひれ伏して礼拝しました。
  • マタイの福音書 28:17 - そこでイエスにお会いして礼拝しましたが、中にはイエスだと信じない者もいました。
  • ルカの福音書 24:52 - 彼らは喜びに胸を躍らせて、エルサレムに戻り、
  • マタイの福音書 14:33 - 舟の中にいた者たちはみな、「あなたはほんとうに神の子です」と告白しました。
  • マタイの福音書 28:9 - すると、そこへ突然イエスが姿を現され、目の前に立ち、「おはよう」とあいさつなさいました。二人はイエスの前にひれ伏し、御足を抱いて礼拝しました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「主よ。信じます。」男はそう言って、イエスを礼拝しました。
  • 新标点和合本 - 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“主啊,我信!”他就拜耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“主啊,我信!”他就拜耶稣。
  • 当代译本 - 他说:“主啊!我信!”他就敬拜耶稣。
  • 圣经新译本 - 那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
  • 中文标准译本 - 他说:“主啊,我信!”就向耶稣下拜。
  • 现代标点和合本 - 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
  • New International Version - Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • New International Reader's Version - Then the man said, “Lord, I believe.” And he worshiped him.
  • English Standard Version - He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • New Living Translation - “Yes, Lord, I believe!” the man said. And he worshiped Jesus.
  • The Message - “Master, I believe,” the man said, and worshiped him.
  • Christian Standard Bible - “I believe, Lord!” he said, and he worshiped him.
  • New American Standard Bible - And he said, “I believe, Lord.” And he worshiped Him.
  • New King James Version - Then he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
  • Amplified Bible - And he said, “Lord, I believe [in You and Your word]!” And he worshiped Him [with reverence and awe].
  • American Standard Version - And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
  • King James Version - And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
  • New English Translation - He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • World English Bible - He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
  • 新標點和合本 - 他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「主啊,我信!」他就拜耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「主啊,我信!」他就拜耶穌。
  • 當代譯本 - 他說:「主啊!我信!」他就敬拜耶穌。
  • 聖經新譯本 - 那人說:“主啊,我信。”就向他下拜。
  • 呂振中譯本 - 他說:『主啊,我信』;就伏地拜耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他說:「主啊,我信!」就向耶穌下拜。
  • 現代標點和合本 - 他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
  • 文理和合譯本 - 曰、主、我信矣、遂拜之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主、我信矣、遂拜之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主、我信、遂拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人曰:『主乎!吾信也!』遂頂禮。
  • Nueva Versión Internacional - —Creo, Señor —declaró el hombre. Y, postrándose, lo adoró.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “주님, 제가 믿습니다” 하며 예수님께 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда человек ответил: – Господи, я верю, – и поклонился Иисусу.
  • Восточный перевод - Тогда человек ответил: – Повелитель, я верю, – и поклонился Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда человек ответил: – Повелитель, я верю, – и поклонился Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда человек ответил: – Повелитель, я верю, – и поклонился Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je crois, Seigneur, déclara l’homme, et il se prosterna devant lui .
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη, πιστεύω, Κύριε; καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então o homem disse: “Senhor, eu creio”. E o adorou.
  • Hoffnung für alle - »Ja, Herr«, rief jetzt der Mann, »ich glaube!« Und er warf sich vor Jesus nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cung kính: “Thưa Chúa, con tin!” rồi quỳ xuống thờ lạy Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นจึงทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อ” และเขาก็กราบนมัสการพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​เชื่อ” และ​เขา​ก็​กราบ​นมัสการ​พระ​องค์
  • ヨハネの福音書 20:28 - 「ああ、わが主、わが神よ!」感きわまって、トマスは叫びました。
  • 詩篇 2:12 - 神のひとり子の前にひれ伏し、 その足に口づけしなさい。 主の怒りにふれて、滅ぼされてしまう前に。 私はあなたに警告しておきます。 主の怒りがまもなく燃え上がろうとしています。 主に信頼する人は、なんと幸いでしょう。
  • ヨハネの黙示録 5:9 - 彼らは新しい歌を、高らかに歌っていました。「あなたこそ、巻物を受け取って封印を解き、それを開くのにふさわしい方。あなたは殺されましたが、その血によって、あらゆる民族の中から、神のために、人々を買い取ってくださいました。
  • ヨハネの黙示録 5:10 - そして、その人々を神の国に集め、神の祭司、地上の支配者とされました。」
  • ヨハネの黙示録 5:11 - それからまた、私は幻によって、王座と生き物と長老たちとの回りで歌う、数えきれない天使たちの声を聞きました。
  • ヨハネの黙示録 5:12 - 彼らは大声で、「小羊こそ、ささげられるためにふさわしい方。殺された小羊こそ、力と、富と、知恵と、強さと、誉れと、栄光と、祝福とを受けるにふさわしい方」と歌っていました。
  • ヨハネの黙示録 5:13 - それからまた、私は、天地のすべての者、地下や海中に眠る死者全員の叫び声を聞きました。「祝福と誉れと栄光と力とが、王座に座っておられる方と小羊とに、永遠にありますように。」
  • ヨハネの黙示録 5:14 - すると、四つの生き物は「アーメン」と言い、二十四人の長老はひれ伏して礼拝しました。
  • マタイの福音書 28:17 - そこでイエスにお会いして礼拝しましたが、中にはイエスだと信じない者もいました。
  • ルカの福音書 24:52 - 彼らは喜びに胸を躍らせて、エルサレムに戻り、
  • マタイの福音書 14:33 - 舟の中にいた者たちはみな、「あなたはほんとうに神の子です」と告白しました。
  • マタイの福音書 28:9 - すると、そこへ突然イエスが姿を現され、目の前に立ち、「おはよう」とあいさつなさいました。二人はイエスの前にひれ伏し、御足を抱いて礼拝しました。
圣经
资源
计划
奉献