Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:35 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
  • 新标点和合本 - 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听说他们把他赶出去,就找到他,说:“你信人子 吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听说他们把他赶出去,就找到他,说:“你信人子 吗?”
  • 当代译本 - 耶稣听说了这事,后来祂找到这个人,对他说:“你信人子 吗?”
  • 圣经新译本 - 耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣听说他们把他赶出去了,后来找到他,说:“你信人子 吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信神的儿子吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信上帝的儿子吗?”
  • New International Version - Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • New International Reader's Version - Jesus heard that the Pharisees had thrown the man out of the synagogue. When Jesus found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • English Standard Version - Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • New Living Translation - When Jesus heard what had happened, he found the man and asked, “Do you believe in the Son of Man? ”
  • The Message - Jesus heard that they had thrown him out, and went and found him. He asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
  • Christian Standard Bible - Jesus heard that they had thrown the man out, and when he found him, he asked, “Do you believe in the Son of Man?”
  • New American Standard Bible - Jesus heard that they had put him out, and upon finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • New King James Version - Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”
  • Amplified Bible - Jesus heard that they had put him out [of the synagogue], and finding him, He asked, “Do you believe in the Son of Man?”
  • American Standard Version - Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
  • King James Version - Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
  • New English Translation - Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, “Do you believe in the Son of Man?”
  • World English Bible - Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
  • 新標點和合本 - 耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信神的兒子嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽說他們把他趕出去,就找到他,說:「你信人子 嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽說他們把他趕出去,就找到他,說:「你信人子 嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌聽說了這事,後來祂找到這個人,對他說:「你信人子 嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見他們把他趕出去,後來遇見他的時候,就對他說:“你信人子嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽說他們把瞎子革除了。遇見了他、就說:『你信人子 麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽說他們把他趕出去了,後來找到他,說:「你信人子 嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信神的兒子嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信天主之子乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞其被逐、與之相遇而語之曰:『汝信天主子乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se enteró de que habían expulsado a aquel hombre, y al encontrarlo le preguntó: —¿Crees en el Hijo del hombre?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 바리새파 사람들이 그를 쫓아냈다는 말을 듣고 그 사람을 만나 물었다. “네가 하나님의 아들을 믿느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: – Ты веришь в Сына Человеческого?
  • Восточный перевод - Иса, услышав о том, что блюстители Закона выгнали его вон, нашёл его и спросил: – Ты веришь в Ниспосланного как Человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, услышав о том, что блюстители Закона выгнали его вон, нашёл его и спросил: – Ты веришь в Ниспосланного как Человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, услышав о том, что блюстители Закона выгнали его вон, нашёл его и спросил: – Ты веришь в Ниспосланного как Человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus apprit qu’ils l’avaient expulsé. Il alla le trouver et lui demanda : Crois-tu au Fils de l’homme ?
  • リビングバイブル - そのいきさつを伝え聞いたイエスは、男を捜し、見つけ出されると、「あなたはメシヤを信じますか」とお聞きになりました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου?
  • Nova Versão Internacional - Jesus ouviu que o haviam expulsado e, ao encontrá-lo, disse: “Você crê no Filho do homem?”
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte, dass sie den Geheilten aus der Synagoge ausgeschlossen hatten. Als er den Mann wieder traf, fragte er ihn: »Glaubst du an den Menschensohn?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe tin liền tìm anh hỏi: “Anh có tin Con Người không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงได้ยินว่าพวกนั้นได้อเปหิเขา เมื่อทรงพบเขาพระองค์จึงตรัสว่า “ท่านเชื่อในบุตรมนุษย์หรือไม่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้ยิน​ว่า​พวก​เขา​ได้​ขับไล่​ชาย​ตา​บอด​ออก​ไป เมื่อ​พระ​องค์​พบ​เขา​จึง​ถาม​ว่า “เจ้า​เชื่อ​ใน​บุตรมนุษย์​หรือ​ไม่”
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:33 - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:69 - καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 - ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:3 - ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:4 - τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 - Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 - ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 - καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα,
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 - πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:9 - ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:15 - ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 - οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 - οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 - ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:36 - ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:1 - Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ].
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:28 - ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 - ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 - Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:34 - κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:49 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 - λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 - Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 4:15 - ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:4 - τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:16 - ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:20 - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 - μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 - ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[σ]ητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:36 - ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
  • 新标点和合本 - 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听说他们把他赶出去,就找到他,说:“你信人子 吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听说他们把他赶出去,就找到他,说:“你信人子 吗?”
  • 当代译本 - 耶稣听说了这事,后来祂找到这个人,对他说:“你信人子 吗?”
  • 圣经新译本 - 耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣听说他们把他赶出去了,后来找到他,说:“你信人子 吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信神的儿子吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信上帝的儿子吗?”
  • New International Version - Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • New International Reader's Version - Jesus heard that the Pharisees had thrown the man out of the synagogue. When Jesus found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • English Standard Version - Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • New Living Translation - When Jesus heard what had happened, he found the man and asked, “Do you believe in the Son of Man? ”
  • The Message - Jesus heard that they had thrown him out, and went and found him. He asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
  • Christian Standard Bible - Jesus heard that they had thrown the man out, and when he found him, he asked, “Do you believe in the Son of Man?”
  • New American Standard Bible - Jesus heard that they had put him out, and upon finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • New King James Version - Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”
  • Amplified Bible - Jesus heard that they had put him out [of the synagogue], and finding him, He asked, “Do you believe in the Son of Man?”
  • American Standard Version - Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
  • King James Version - Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
  • New English Translation - Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, “Do you believe in the Son of Man?”
  • World English Bible - Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
  • 新標點和合本 - 耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信神的兒子嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽說他們把他趕出去,就找到他,說:「你信人子 嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽說他們把他趕出去,就找到他,說:「你信人子 嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌聽說了這事,後來祂找到這個人,對他說:「你信人子 嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見他們把他趕出去,後來遇見他的時候,就對他說:“你信人子嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽說他們把瞎子革除了。遇見了他、就說:『你信人子 麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽說他們把他趕出去了,後來找到他,說:「你信人子 嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信神的兒子嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信天主之子乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞其被逐、與之相遇而語之曰:『汝信天主子乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se enteró de que habían expulsado a aquel hombre, y al encontrarlo le preguntó: —¿Crees en el Hijo del hombre?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 바리새파 사람들이 그를 쫓아냈다는 말을 듣고 그 사람을 만나 물었다. “네가 하나님의 아들을 믿느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: – Ты веришь в Сына Человеческого?
  • Восточный перевод - Иса, услышав о том, что блюстители Закона выгнали его вон, нашёл его и спросил: – Ты веришь в Ниспосланного как Человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, услышав о том, что блюстители Закона выгнали его вон, нашёл его и спросил: – Ты веришь в Ниспосланного как Человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, услышав о том, что блюстители Закона выгнали его вон, нашёл его и спросил: – Ты веришь в Ниспосланного как Человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus apprit qu’ils l’avaient expulsé. Il alla le trouver et lui demanda : Crois-tu au Fils de l’homme ?
  • リビングバイブル - そのいきさつを伝え聞いたイエスは、男を捜し、見つけ出されると、「あなたはメシヤを信じますか」とお聞きになりました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου?
  • Nova Versão Internacional - Jesus ouviu que o haviam expulsado e, ao encontrá-lo, disse: “Você crê no Filho do homem?”
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte, dass sie den Geheilten aus der Synagoge ausgeschlossen hatten. Als er den Mann wieder traf, fragte er ihn: »Glaubst du an den Menschensohn?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe tin liền tìm anh hỏi: “Anh có tin Con Người không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงได้ยินว่าพวกนั้นได้อเปหิเขา เมื่อทรงพบเขาพระองค์จึงตรัสว่า “ท่านเชื่อในบุตรมนุษย์หรือไม่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้ยิน​ว่า​พวก​เขา​ได้​ขับไล่​ชาย​ตา​บอด​ออก​ไป เมื่อ​พระ​องค์​พบ​เขา​จึง​ถาม​ว่า “เจ้า​เชื่อ​ใน​บุตรมนุษย์​หรือ​ไม่”
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:33 - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:69 - καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 - ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:3 - ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:4 - τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 - Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 - ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 - καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα,
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 - πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:9 - ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:15 - ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 - οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 - οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 - ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:36 - ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:1 - Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ].
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:28 - ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 - ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 - Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:34 - κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:49 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:50 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 - λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 - Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 4:15 - ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:4 - τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:16 - ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:20 - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 - μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 - ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[σ]ητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:36 - ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
圣经
资源
计划
奉献