逐节对照
- 文理委辦譯本 - 眾曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、
- 新标点和合本 - 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们回答他说:“你完全是生在罪中的,还要来教训我们吗?”于是他们把他赶出去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们回答他说:“你完全是生在罪中的,还要来教训我们吗?”于是他们把他赶出去了。
- 当代译本 - 法利赛人斥责他:“你这生来就深陷罪中的家伙,居然敢教导我们!”于是把他赶了出去。
- 圣经新译本 - 他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
- 中文标准译本 - 他们回答他,说:“你完全是生在罪孽中的,还敢教训我们!”于是把他赶了出去。
- 现代标点和合本 - 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
- 和合本(拼音版) - 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
- New International Version - To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
- New International Reader's Version - Then the Pharisees replied, “When you were born, you were already deep in sin. How dare you talk like that to us!” And they threw him out of the synagogue.
- English Standard Version - They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.
- New Living Translation - “You were born a total sinner!” they answered. “Are you trying to teach us?” And they threw him out of the synagogue.
- The Message - They said, “You’re nothing but dirt! How dare you take that tone with us!” Then they threw him out in the street.
- Christian Standard Bible - “You were born entirely in sin,” they replied, “and are you trying to teach us?” Then they threw him out.
- New American Standard Bible - They answered him, “You were born entirely in sins, and yet you are teaching us?” So they put him out.
- New King James Version - They answered and said to him, “You were completely born in sins, and are you teaching us?” And they cast him out.
- Amplified Bible - They answered him, “You were born entirely in sins [from head to foot], and you [presume to] teach us?” Then they threw him out [of the synagogue].
- American Standard Version - They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
- King James Version - They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
- New English Translation - They replied, “You were born completely in sinfulness, and yet you presume to teach us?” So they threw him out.
- World English Bible - They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
- 新標點和合本 - 他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們回答他說:「你完全是生在罪中的,還要來教訓我們嗎?」於是他們把他趕出去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們回答他說:「你完全是生在罪中的,還要來教訓我們嗎?」於是他們把他趕出去了。
- 當代譯本 - 法利賽人斥責他:「你這生來就深陷罪中的傢伙,居然敢教導我們!」於是把他趕了出去。
- 聖經新譯本 - 他們說:“你的確是在罪中生的,還敢教訓我們嗎?”就把他趕出去。
- 呂振中譯本 - 他們回答他說:『你、你全然生於罪中,還來教訓我們麼?』就革除他。
- 中文標準譯本 - 他們回答他,說:「你完全是生在罪孽中的,還敢教訓我們!」於是把他趕了出去。
- 現代標點和合本 - 他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
- 文理和合譯本 - 眾曰、爾通體生於罪中、反教我乎、遂逐之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾謂之曰、爾全身生於罪中、而反教我乎、遂逐之出、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曰:『汝以負罪而生之身、乃欲予吾儕以教訓耶?』遂相與擯而出之。
- Nueva Versión Internacional - Ellos replicaron: —Tú, que naciste sumido en pecado, ¿vas a darnos lecciones? Y lo expulsaron.
- 현대인의 성경 - 그들은 이 말을 듣고 “네가 죄 가운데서 태어난 주제에 우리를 가르치려고 하느냐?” 하고 그를 쫓아내 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Они на это ответили: – Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон.
- Восточный перевод - Они на это ответили: – Ты был рождён в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они на это ответили: – Ты был рождён в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они на это ответили: – Ты был рождён в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон .
- La Bible du Semeur 2015 - – Comment ! répondirent-ils, depuis ta naissance tu n’es que péché des pieds à la tête, et c’est toi qui veux nous faire la leçon ! Et ils le mirent à la porte.
- リビングバイブル - こうまで言われて、彼らは怒りを爆発させました。「このろくでなしめ! われわれを教えようというのか!」とどなりつけたあげく、男を外に追い出してしまいました。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
- Nova Versão Internacional - Diante disso, eles responderam: “Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar?” E o expulsaram.
- Hoffnung für alle - Da fuhren sie ihn an: »Du warst doch schon bei deiner Geburt ein Sünder und willst uns belehren?« Dann schlossen sie ihn aus der jüdischen Gemeinschaft aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bực tức mắng: “Mày mới sinh ra tội lỗi đã đầy mình, còn muốn lên mặt dạy đời sao?” Rồi anh bị họ trục xuất khỏi hội đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นตอบโต้เขาว่า “เจ้าจมปลักอยู่ในบาปมาตั้งแต่เกิด เจ้ากล้าดีอย่างไรมาสั่งสอนเรา!” แล้วอเปหิเขาจากธรรมศาลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนพวกนั้นจึงแย้งว่า “เจ้าเกิดอยู่ในบาปโดยสิ้นเชิง แล้วยังจะมาสอนเราอีกหรือ” จากนั้นพวกเขาก็ขับไล่คนตาบอดนั้นไป
交叉引用
- 哥林多前書 5:13 - 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾擯之、
- 路加福音 18:10 - 二人登殿祈禱、一𠵽唎㘔人、一稅吏、
- 路加福音 18:11 - 𠵽唎㘔人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、
- 路加福音 18:12 - 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、
- 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
- 路加福音 18:14 - 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降為卑、自卑者、將升為高也、○
- 約翰福音 9:35 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
- 約翰三書 1:9 - 余書達教會、惟欲為會長之丟特腓不受我言、
- 路加福音 6:22 - 為人子、而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名、如惡惡臭、即福矣、
- 以賽亞書 65:5 - 猶告人曰、遠避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恆熾。
- 出埃及記 2:14 - 曰、孰立汝為有司刑官、以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。
- 約翰福音 9:40 - 在旁之𠵽唎㘔人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、
- 約伯記 14:4 - 未有源濁而流清者。
- 啟示錄 13:17 - 如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、
- 加拉太書 2:15 - 我儕本猶太人、非異邦罪人、
- 箴言 29:1 - 屢受譴責、仍強厥項、必致敗亡、援手無人。
- 約翰福音 7:48 - 有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、
- 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律、可詛也、
- 路加福音 14:11 - 蓋自高者、將降為卑、自卑者、將升為高也、○
- 箴言 9:7 - 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。
- 箴言 9:8 - 規諫侮慢者、必為所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。
- 馬太福音 18:17 - 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏、可也、○
- 馬太福音 18:18 - 我誠告爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、
- 彼得前書 5:5 - 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓為衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
- 約伯記 15:14 - 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。
- 約伯記 15:15 - 自主視之、即聖者猶未盡善、在天之人、猶未盡潔。
- 約伯記 15:16 - 況世人作惡、如渴飲水、是誠污衊、實可厭棄。
- 路加福音 11:45 - 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、
- 以弗所書 2:3 - 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、
- 箴言 26:12 - 愚昧之流、猶可望其改過、惟自智者、終無可望。
- 歷代志下 25:16 - 言時、王阻之、曰、爾非言官、諫我奚為、獨不畏罪乎。先知不敢復諫、曰、爾弗聽從、我知上帝必敗爾。
- 箴言 22:10 - 擯斥侮慢之人、則爭競必弭、凌辱不加。
- 哥林多前書 5:4 - 賴吾主耶穌 基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、托吾主耶穌 基督權、
- 哥林多前書 5:5 - 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌 基督臨日、救其靈魂、
- 約翰福音 6:37 - 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、
- 約翰福音 8:41 - 特行爾父所行耳、眾曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、即上帝也
- 詩篇 51:5 - 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、
- 以賽亞書 66:5 - 畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此為尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。
- 約伯記 25:4 - 斯世之人、於上帝前、豈得為義、婦女所生、何得言潔。
- 路加福音 18:17 - 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、○
- 創世記 19:9 - 曰、爾速退、爾旅於此、乃欲為士師乎。今將害爾、較彼尤甚。且促羅得、勢甚迫切、徑前、欲破其門。
- 約翰福音 9:22 - 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌為基督者、必逐之出會堂、
- 約翰福音 9:2 - 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、