逐节对照
- Новый Русский Перевод - Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.
- 新标点和合本 - 这人若不是从 神来的,什么也不能做。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这人若不是从上帝来的,什么也不能做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这人若不是从 神来的,什么也不能做。”
- 当代译本 - 这个人如果不是从上帝那里来的,就什么也不能做。”
- 圣经新译本 - 这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”
- 中文标准译本 - 那个人如果不是从神而来的,他什么也不能做。”
- 现代标点和合本 - 这人若不是从神来的,什么也不能做。”
- 和合本(拼音版) - 这人若不是从上帝来的,什么也不能作。”
- New International Version - If this man were not from God, he could do nothing.”
- New International Reader's Version - If this man had not come from God, he could do nothing.”
- English Standard Version - If this man were not from God, he could do nothing.”
- New Living Translation - If this man were not from God, he couldn’t have done it.”
- Christian Standard Bible - If this man were not from God, he wouldn’t be able to do anything.”
- New American Standard Bible - If this man were not from God, He could do nothing.”
- New King James Version - If this Man were not from God, He could do nothing.”
- Amplified Bible - If this Man were not from God, He would not be able to do anything [like this because God would not hear His prayer].”
- American Standard Version - If this man were not from God, he could do nothing.
- King James Version - If this man were not of God, he could do nothing.
- New English Translation - If this man were not from God, he could do nothing.”
- World English Bible - If this man were not from God, he could do nothing.”
- 新標點和合本 - 這人若不是從神來的,甚麼也不能做。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人若不是從上帝來的,甚麼也不能做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這人若不是從 神來的,甚麼也不能做。」
- 當代譯本 - 這個人如果不是從上帝那裡來的,就什麼也不能做。」
- 聖經新譯本 - 這人若不是從 神那裡來的,他就不能作甚麼。”
- 呂振中譯本 - 這人若不是從上帝來的,他就不能作甚麼了。』
- 中文標準譯本 - 那個人如果不是從神而來的,他什麼也不能做。」
- 現代標點和合本 - 這人若不是從神來的,什麼也不能做。」
- 文理和合譯本 - 斯人若非由上帝、則無能為也、
- 文理委辦譯本 - 若此人非出自上帝、則無能為也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人若非由天主、則無所能為也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟斯人而不自天主、其亦無能為也已!』
- Nueva Versión Internacional - Si este hombre no viniera de parte de Dios, no podría hacer nada.
- 현대인의 성경 - 이분이 만일 하나님이 보내서 오신 분이 아니라면 도저히 이런 일을 하실 수가 없었을 것입니다.”
- Восточный перевод - И если бы Этот Человек не был от Всевышнего, то Он не смог бы сделать ничего такого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если бы Этот Человек не был от Аллаха, то Он не смог бы сделать ничего такого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если бы Этот Человек не был от Всевышнего, то Он не смог бы сделать ничего такого.
- La Bible du Semeur 2015 - Si cet homme-là ne venait pas de Dieu, il n’aurait rien pu faire.
- リビングバイブル - 神様から遣わされた方でなければ、こんなことはできないはずです。」
- Nestle Aland 28 - εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
- Nova Versão Internacional - Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma”.
- Hoffnung für alle - Wenn dieser Mann nicht von Gott käme, hätte er das doch gar nicht tun können.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ông ấy không do Đức Chúa Trời sai đến thì làm việc này sao được?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากชายผู้นั้นไม่ได้มาจากพระเจ้า เขาย่อมไม่สามารถทำอะไรได้เลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าชายผู้นี้ไม่ได้มาจากพระเจ้าแล้ว ก็คงไม่สามารถทำอะไรได้เลย”
交叉引用
- Деяния 5:38 - Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
- Деяния 5:39 - Если же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога. Его речь убедила присутствующих.
- Иоанна 3:2 - Однажды ночью он пришел к Иисусу и сказал: – Рабби, мы знаем, что Ты Учитель, пришедший от Бога, потому что никто не может творить таких знамений, какие Ты творишь, если Бог не с ним.
- Иоанна 9:16 - Некоторые фарисеи стали говорить: – Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу. Другие же спрашивали: – Как грешник может творить такие знамения? Мнения разделились.