逐节对照
- New International Version - Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
- 新标点和合本 - 他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就骂他:“你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就骂他:“你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。
- 当代译本 - 他们就骂他:“你才是祂的门徒!我们是摩西的门徒。
- 圣经新译本 - 他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
- 中文标准译本 - 他们就辱骂他,说:“你才是那个人的门徒!我们是摩西的门徒!
- 现代标点和合本 - 他们就骂他,说:“你是他的门徒!我们是摩西的门徒。
- 和合本(拼音版) - 他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒。
- New International Reader's Version - Then they began to attack him with their words. “You are this fellow’s disciple!” they said. “We are disciples of Moses!
- English Standard Version - And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
- New Living Translation - Then they cursed him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
- The Message - With that they jumped all over him. “You might be a disciple of that man, but we’re disciples of Moses. We know for sure that God spoke to Moses, but we have no idea where this man even comes from.”
- Christian Standard Bible - They ridiculed him: “You’re that man’s disciple, but we’re Moses’s disciples.
- New American Standard Bible - They spoke abusively to him and said, “You are His disciple, but we are disciples of Moses.
- New King James Version - Then they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.
- Amplified Bible - And [at that remark] they stormed at him and jeered, “You are His disciple, but we are disciples of Moses!
- American Standard Version - And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
- King James Version - Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
- New English Translation - They heaped insults on him, saying, “You are his disciple! We are disciples of Moses!
- World English Bible - They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
- 新標點和合本 - 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就罵他:「你是他的門徒,而我們是摩西的門徒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就罵他:「你是他的門徒,而我們是摩西的門徒。
- 當代譯本 - 他們就罵他:「你才是祂的門徒!我們是摩西的門徒。
- 聖經新譯本 - 他們就罵他,說:“你才是他的門徒,我們是摩西的門徒。
- 呂振中譯本 - 他們就辱罵他說:『你、是那個人的門徒,我們、乃是 摩西 的門徒。
- 中文標準譯本 - 他們就辱罵他,說:「你才是那個人的門徒!我們是摩西的門徒!
- 現代標點和合本 - 他們就罵他,說:「你是他的門徒!我們是摩西的門徒。
- 文理和合譯本 - 眾詬之曰、爾乃其徒、我儕摩西徒也、
- 文理委辦譯本 - 眾詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾詈之曰、爾乃其門徒、我儕則 摩西 之門徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等詈曰:『汝乃斯人之徒、而吾輩則 摩西 之徒也。
- Nueva Versión Internacional - Entonces lo insultaron y le dijeron: —¡Discípulo de ese lo serás tú! ¡Nosotros somos discípulos de Moisés!
- 현대인의 성경 - 그러자 그들은 그에게 욕을 하며 말하였다. “너는 그 사람의 제자이지만 우리는 모세의 제자이다.
- Новый Русский Перевод - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!
- Восточный перевод - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики пророка Мусы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики пророка Мусы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики пророка Мусо!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, ils se mirent à l’injurier et ils lui lancèrent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
- リビングバイブル - こう言われて、指導者たちは男をののしりました。「おまえこそあいつの弟子のくせに。われわれはモーセの弟子だ。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν, καὶ εἶπαν, σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου; ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί.
- Nova Versão Internacional - Então, eles o insultaram e disseram: “Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
- Hoffnung für alle - Da wurden sie zornig und schrien ihn an: »Du bist sein Jünger! Wir sind Moses Jünger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mắng: “Hạng người như mày mới làm môn đệ ông ấy, còn chúng ta là môn đệ Môi-se!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกนั้นจึงพากันประณามเขาเป็นการใหญ่และกล่าวว่า “เจ้าเป็นสาวกของคนนั้น! ส่วนเราเป็นสาวกของโมเสส!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจึงถากถางเขาว่า “ที่แท้เจ้าก็เป็นสาวกของเขา แต่พวกเราเป็นสาวกของโมเสส
交叉引用
- John 7:19 - Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
- 1 Corinthians 6:10 - nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.
- John 9:34 - To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
- John 7:47 - “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
- John 7:48 - “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
- John 7:49 - No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.”
- John 7:50 - Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
- John 7:51 - “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
- John 7:52 - They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.” [The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53—8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]
- Matthew 5:11 - “Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
- Matthew 27:39 - Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
- Isaiah 51:7 - “Hear me, you who know what is right, you people who have taken my instruction to heart: Do not fear the reproach of mere mortals or be terrified by their insults.
- Acts 6:11 - Then they secretly persuaded some men to say, “We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God.”
- Acts 6:12 - So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin.
- Acts 6:13 - They produced false witnesses, who testified, “This fellow never stops speaking against this holy place and against the law.
- Acts 6:14 - For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us.”
- John 5:45 - “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
- John 5:46 - If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
- John 5:47 - But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”
- 1 Corinthians 4:12 - We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;
- 1 Peter 2:23 - When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.
- Romans 2:17 - Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God;