Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:22 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 父母言此、懼猶太人也、因猶太人約定、有認耶穌為基督者、必逐之於會堂、
  • 新标点和合本 - 他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 当代译本 - 他父母因为害怕那些犹太人,所以才这样说,因为那些犹太人早就商量好了,谁承认耶稣是基督,就把谁赶出会堂。
  • 圣经新译本 - 他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
  • 中文标准译本 - 他的父母说这些话,是因为怕那些犹太人。原来那些犹太人已经说好,如果有人承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。
  • 现代标点和合本 - 他父母说这话是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本(拼音版) - 他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • New International Version - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • New International Reader's Version - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already made this decision about Jesus. Anyone who said Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • English Standard Version - (His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesus to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
  • New Living Translation - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
  • Christian Standard Bible - His parents said these things because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that if anyone confessed him as the Messiah, he would be banned from the synagogue.
  • New American Standard Bible - His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already reached the decision that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be excommunicated from the synagogue.
  • New King James Version - His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
  • Amplified Bible - His parents said this because they were afraid of [the leaders of] the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged Jesus to be the Christ, he would be put out of the synagogue (excommunicated).
  • American Standard Version - These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
  • King James Version - These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
  • New English Translation - (His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders. For the Jewish leaders had already agreed that anyone who confessed Jesus to be the Christ would be put out of the synagogue.
  • World English Bible - His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
  • 新標點和合本 - 他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 當代譯本 - 他父母因為害怕那些猶太人,所以才這樣說,因為那些猶太人早就商量好了,誰承認耶穌是基督,就把誰趕出會堂。
  • 聖經新譯本 - 他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
  • 呂振中譯本 - 他父母說這些話,是因為怕 猶太 人;因為 猶太 人已經約定了、若有人承認耶穌為基督,就該從會堂裏被革除。
  • 中文標準譯本 - 他的父母說這些話,是因為怕那些猶太人。原來那些猶太人已經說好,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
  • 現代標點和合本 - 他父母說這話是怕猶太人,因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 文理委辦譯本 - 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌為基督者、必逐之出會堂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父母言此、懼 猶太 人故也、蓋 猶太 人已定議、若有人認耶穌為基督、必逐之出會、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父母之作此語、以懾於 猶太 人耳。蓋 猶太 人時已有成議、有敢認耶穌為基督者、必開除其教籍;
  • Nueva Versión Internacional - Sus padres contestaron así por miedo a los judíos, pues ya estos habían convenido que se expulsara de la sinagoga a todo el que reconociera que Jesús era el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 이미 유대인 지도자들이 예수님을 그리스도라고 인정하는 사람은 누구든지 회당에서 쫓아내기로 결정했기 때문에 그의 부모는 그들을 두려워하여
  • Новый Русский Перевод - Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
  • Восточный перевод - Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Ису Масихом, тот будет отлучён от общества.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Ису аль-Масихом, тот будет отлучён от общества.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Исо Масехом, тот будет отлучён от общества.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet, ils avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie.
  • リビングバイブル - こう言ったのは、ユダヤ人の指導者たちがこわかったからです。指導者たちはすでに、イエスをキリストと告白する者は、だれかれの区別なく会堂から追放すると公表していたのです。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους; ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
  • Nova Versão Internacional - Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
  • Hoffnung für alle - Diese ausweichende Antwort gaben die Eltern, weil sie vor den führenden Juden Angst hatten. Denn die hatten bereits beschlossen, jeden aus der Synagoge auszuschließen, der sich zu Jesus als dem Christus, dem von Gott gesandten Retter, bekannte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ anh nói thế vì sợ các cấp lãnh đạo Do Thái, là người đã thông báo sẽ khai trừ khỏi hội đường những ai nhìn nhận Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดามารดาของเขาพูดเช่นนั้นเพราะกลัวพวกยิวเพราะพวกเขาได้ตกลงกันไว้ว่าใครยอมรับพระเยซูเป็นพระคริสต์ จะถูกอเปหิจากธรรมศาลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​มารดา​ของ​เขา​พูด​เช่น​นั้น​เพราะ​กลัว​ชาว​ยิว ด้วย​เหตุ​ว่า​ชาว​ยิว​ได้​ตกลง​กัน​ไว้​ว่า ถ้า​ผู้​ใด​ยอมรับ​ว่า​พระ​องค์​เป็น​พระ​คริสต์ ผู้​นั้น​ก็​จะ​ถูก​ขับไล่​ออก​จาก​ศาลา​ที่​ประชุม
交叉引用
  • 使徒行傳 5:13 - 餘無敢附之者、然民尊崇之、
  • 啟示錄 21:8 - 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
  • 約翰福音 19:38 - 此後、有亞利馬太 約瑟者、耶穌門徒也、因畏猶太人、隱諱之、求彼拉多俾取耶穌屍、彼拉多許之、遂往取焉、
  • 箴言 29:25 - 畏人必陷羅網、惟恃耶和華者、必得安居、
  • 以賽亞書 51:7 - 諳悉公義、服膺我法之民、尚其聽予、勿畏人侮、勿懼人毀、
  • 路加福音 22:56 - 有婢見彼得向火而坐、注視之、曰、此人亦偕之、
  • 路加福音 22:57 - 彼得不承、曰、女乎、我不識之、
  • 路加福音 22:58 - 有頃、又一人見之、曰、爾亦其黨、彼得曰、人乎、非也、
  • 路加福音 22:59 - 逾半時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
  • 路加福音 22:60 - 彼得曰、人乎、我不識爾云何也、言時、鷄即鳴、
  • 路加福音 22:61 - 主回顧彼得、彼得憶主之言曰、鷄鳴之先、爾將三言不識我、
  • 約翰福音 12:42 - 然有司多信之、因法利賽人、故不承之、恐見逐於會堂、
  • 約翰福音 12:43 - 蓋好人之榮、過於上帝之榮也、○
  • 以賽亞書 51:12 - 主曰、慰藉爾者我也、爾何人斯、乃畏必死之世人、懼如草之人子、
  • 詩篇 27:1 - 耶和華為我光、我之拯救、吾其誰懼兮、耶和華為我生命之保障、吾其誰惕兮、
  • 詩篇 27:2 - 惟彼惡人、我仇我敵、進攻欲食我肉、咸躓而顚兮、
  • 使徒行傳 5:40 - 眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、
  • 路加福音 12:4 - 我友乎、我語汝、殺身而後別無能為者、勿懼之、
  • 路加福音 12:5 - 我以當懼者示爾、即殺後、又有權投於地獄者、我誠語汝、當懼者此也、
  • 路加福音 12:6 - 五雀非二分金售乎、然於上帝前、其一亦不忘也、
  • 路加福音 12:7 - 即爾首之髮、皆已見數、勿懼、爾較多雀尤貴也、
  • 路加福音 12:8 - 我又語汝、凡於人前認我者、人子於上帝使者前、亦必認之、
  • 路加福音 12:9 - 於人前不認我者、亦必不見認於上帝使者前、
  • 使徒行傳 4:18 - 遂召而戒之曰、勿以耶穌之名、是言是訓、
  • 加拉太書 2:11 - 然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、
  • 加拉太書 2:12 - 蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、
  • 加拉太書 2:13 - 其餘之猶太人、亦相率為偽、甚至巴拿巴亦受其誘而效尤焉、
  • 約翰福音 20:19 - 是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 約翰福音 7:45 - 役復祭司諸長、及法利賽人、僉曰、何不曳之來乎、
  • 約翰福音 7:46 - 對曰、從未有人若是而言也、
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人曰、爾亦為所惑乎、
  • 約翰福音 7:48 - 有司與法利賽人、有信之者乎、
  • 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律、見詛矣、
  • 約翰福音 7:50 - 中有尼哥底母即昔詣耶穌者、謂之曰、
  • 約翰福音 7:51 - 未聽其言、不識其所為、而鞫之、豈我律乎、
  • 約翰福音 7:52 - 眾曰、爾亦出自加利利乎、可考而知、無先知自加利利起也、○
  • 以賽亞書 57:11 - 爾畏誰、因誰而懼、致爾誑言、不以我為念、不以此為意、爾不畏我、豈非因我歷久無言乎、
  • 約翰福音 9:34 - 眾曰、爾通體生於罪中、反教我乎、遂逐之、○
  • 路加福音 6:22 - 為人子而人惡爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、爾則福矣、
  • 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會、且時將至、殺爾者、自以為事上帝也、
  • 約翰福音 7:13 - 然無明言之者、懼猶太人也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 父母言此、懼猶太人也、因猶太人約定、有認耶穌為基督者、必逐之於會堂、
  • 新标点和合本 - 他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 当代译本 - 他父母因为害怕那些犹太人,所以才这样说,因为那些犹太人早就商量好了,谁承认耶稣是基督,就把谁赶出会堂。
  • 圣经新译本 - 他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
  • 中文标准译本 - 他的父母说这些话,是因为怕那些犹太人。原来那些犹太人已经说好,如果有人承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。
  • 现代标点和合本 - 他父母说这话是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本(拼音版) - 他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • New International Version - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • New International Reader's Version - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already made this decision about Jesus. Anyone who said Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • English Standard Version - (His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesus to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
  • New Living Translation - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
  • Christian Standard Bible - His parents said these things because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that if anyone confessed him as the Messiah, he would be banned from the synagogue.
  • New American Standard Bible - His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already reached the decision that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be excommunicated from the synagogue.
  • New King James Version - His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
  • Amplified Bible - His parents said this because they were afraid of [the leaders of] the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged Jesus to be the Christ, he would be put out of the synagogue (excommunicated).
  • American Standard Version - These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
  • King James Version - These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
  • New English Translation - (His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders. For the Jewish leaders had already agreed that anyone who confessed Jesus to be the Christ would be put out of the synagogue.
  • World English Bible - His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
  • 新標點和合本 - 他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 當代譯本 - 他父母因為害怕那些猶太人,所以才這樣說,因為那些猶太人早就商量好了,誰承認耶穌是基督,就把誰趕出會堂。
  • 聖經新譯本 - 他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
  • 呂振中譯本 - 他父母說這些話,是因為怕 猶太 人;因為 猶太 人已經約定了、若有人承認耶穌為基督,就該從會堂裏被革除。
  • 中文標準譯本 - 他的父母說這些話,是因為怕那些猶太人。原來那些猶太人已經說好,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
  • 現代標點和合本 - 他父母說這話是怕猶太人,因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 文理委辦譯本 - 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌為基督者、必逐之出會堂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父母言此、懼 猶太 人故也、蓋 猶太 人已定議、若有人認耶穌為基督、必逐之出會、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父母之作此語、以懾於 猶太 人耳。蓋 猶太 人時已有成議、有敢認耶穌為基督者、必開除其教籍;
  • Nueva Versión Internacional - Sus padres contestaron así por miedo a los judíos, pues ya estos habían convenido que se expulsara de la sinagoga a todo el que reconociera que Jesús era el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 이미 유대인 지도자들이 예수님을 그리스도라고 인정하는 사람은 누구든지 회당에서 쫓아내기로 결정했기 때문에 그의 부모는 그들을 두려워하여
  • Новый Русский Перевод - Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
  • Восточный перевод - Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Ису Масихом, тот будет отлучён от общества.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Ису аль-Масихом, тот будет отлучён от общества.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Исо Масехом, тот будет отлучён от общества.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet, ils avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie.
  • リビングバイブル - こう言ったのは、ユダヤ人の指導者たちがこわかったからです。指導者たちはすでに、イエスをキリストと告白する者は、だれかれの区別なく会堂から追放すると公表していたのです。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους; ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
  • Nova Versão Internacional - Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
  • Hoffnung für alle - Diese ausweichende Antwort gaben die Eltern, weil sie vor den führenden Juden Angst hatten. Denn die hatten bereits beschlossen, jeden aus der Synagoge auszuschließen, der sich zu Jesus als dem Christus, dem von Gott gesandten Retter, bekannte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ anh nói thế vì sợ các cấp lãnh đạo Do Thái, là người đã thông báo sẽ khai trừ khỏi hội đường những ai nhìn nhận Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดามารดาของเขาพูดเช่นนั้นเพราะกลัวพวกยิวเพราะพวกเขาได้ตกลงกันไว้ว่าใครยอมรับพระเยซูเป็นพระคริสต์ จะถูกอเปหิจากธรรมศาลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​มารดา​ของ​เขา​พูด​เช่น​นั้น​เพราะ​กลัว​ชาว​ยิว ด้วย​เหตุ​ว่า​ชาว​ยิว​ได้​ตกลง​กัน​ไว้​ว่า ถ้า​ผู้​ใด​ยอมรับ​ว่า​พระ​องค์​เป็น​พระ​คริสต์ ผู้​นั้น​ก็​จะ​ถูก​ขับไล่​ออก​จาก​ศาลา​ที่​ประชุม
  • 使徒行傳 5:13 - 餘無敢附之者、然民尊崇之、
  • 啟示錄 21:8 - 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
  • 約翰福音 19:38 - 此後、有亞利馬太 約瑟者、耶穌門徒也、因畏猶太人、隱諱之、求彼拉多俾取耶穌屍、彼拉多許之、遂往取焉、
  • 箴言 29:25 - 畏人必陷羅網、惟恃耶和華者、必得安居、
  • 以賽亞書 51:7 - 諳悉公義、服膺我法之民、尚其聽予、勿畏人侮、勿懼人毀、
  • 路加福音 22:56 - 有婢見彼得向火而坐、注視之、曰、此人亦偕之、
  • 路加福音 22:57 - 彼得不承、曰、女乎、我不識之、
  • 路加福音 22:58 - 有頃、又一人見之、曰、爾亦其黨、彼得曰、人乎、非也、
  • 路加福音 22:59 - 逾半時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
  • 路加福音 22:60 - 彼得曰、人乎、我不識爾云何也、言時、鷄即鳴、
  • 路加福音 22:61 - 主回顧彼得、彼得憶主之言曰、鷄鳴之先、爾將三言不識我、
  • 約翰福音 12:42 - 然有司多信之、因法利賽人、故不承之、恐見逐於會堂、
  • 約翰福音 12:43 - 蓋好人之榮、過於上帝之榮也、○
  • 以賽亞書 51:12 - 主曰、慰藉爾者我也、爾何人斯、乃畏必死之世人、懼如草之人子、
  • 詩篇 27:1 - 耶和華為我光、我之拯救、吾其誰懼兮、耶和華為我生命之保障、吾其誰惕兮、
  • 詩篇 27:2 - 惟彼惡人、我仇我敵、進攻欲食我肉、咸躓而顚兮、
  • 使徒行傳 5:40 - 眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、
  • 路加福音 12:4 - 我友乎、我語汝、殺身而後別無能為者、勿懼之、
  • 路加福音 12:5 - 我以當懼者示爾、即殺後、又有權投於地獄者、我誠語汝、當懼者此也、
  • 路加福音 12:6 - 五雀非二分金售乎、然於上帝前、其一亦不忘也、
  • 路加福音 12:7 - 即爾首之髮、皆已見數、勿懼、爾較多雀尤貴也、
  • 路加福音 12:8 - 我又語汝、凡於人前認我者、人子於上帝使者前、亦必認之、
  • 路加福音 12:9 - 於人前不認我者、亦必不見認於上帝使者前、
  • 使徒行傳 4:18 - 遂召而戒之曰、勿以耶穌之名、是言是訓、
  • 加拉太書 2:11 - 然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、
  • 加拉太書 2:12 - 蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、
  • 加拉太書 2:13 - 其餘之猶太人、亦相率為偽、甚至巴拿巴亦受其誘而效尤焉、
  • 約翰福音 20:19 - 是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 約翰福音 7:45 - 役復祭司諸長、及法利賽人、僉曰、何不曳之來乎、
  • 約翰福音 7:46 - 對曰、從未有人若是而言也、
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人曰、爾亦為所惑乎、
  • 約翰福音 7:48 - 有司與法利賽人、有信之者乎、
  • 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律、見詛矣、
  • 約翰福音 7:50 - 中有尼哥底母即昔詣耶穌者、謂之曰、
  • 約翰福音 7:51 - 未聽其言、不識其所為、而鞫之、豈我律乎、
  • 約翰福音 7:52 - 眾曰、爾亦出自加利利乎、可考而知、無先知自加利利起也、○
  • 以賽亞書 57:11 - 爾畏誰、因誰而懼、致爾誑言、不以我為念、不以此為意、爾不畏我、豈非因我歷久無言乎、
  • 約翰福音 9:34 - 眾曰、爾通體生於罪中、反教我乎、遂逐之、○
  • 路加福音 6:22 - 為人子而人惡爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、爾則福矣、
  • 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會、且時將至、殺爾者、自以為事上帝也、
  • 約翰福音 7:13 - 然無明言之者、懼猶太人也、○
圣经
资源
计划
奉献