Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:22 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他父母因為害怕那些猶太人,所以才這樣說,因為那些猶太人早就商量好了,誰承認耶穌是基督,就把誰趕出會堂。
  • 新标点和合本 - 他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 当代译本 - 他父母因为害怕那些犹太人,所以才这样说,因为那些犹太人早就商量好了,谁承认耶稣是基督,就把谁赶出会堂。
  • 圣经新译本 - 他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
  • 中文标准译本 - 他的父母说这些话,是因为怕那些犹太人。原来那些犹太人已经说好,如果有人承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。
  • 现代标点和合本 - 他父母说这话是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本(拼音版) - 他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • New International Version - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • New International Reader's Version - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already made this decision about Jesus. Anyone who said Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • English Standard Version - (His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesus to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
  • New Living Translation - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
  • Christian Standard Bible - His parents said these things because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that if anyone confessed him as the Messiah, he would be banned from the synagogue.
  • New American Standard Bible - His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already reached the decision that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be excommunicated from the synagogue.
  • New King James Version - His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
  • Amplified Bible - His parents said this because they were afraid of [the leaders of] the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged Jesus to be the Christ, he would be put out of the synagogue (excommunicated).
  • American Standard Version - These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
  • King James Version - These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
  • New English Translation - (His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders. For the Jewish leaders had already agreed that anyone who confessed Jesus to be the Christ would be put out of the synagogue.
  • World English Bible - His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
  • 新標點和合本 - 他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 聖經新譯本 - 他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
  • 呂振中譯本 - 他父母說這些話,是因為怕 猶太 人;因為 猶太 人已經約定了、若有人承認耶穌為基督,就該從會堂裏被革除。
  • 中文標準譯本 - 他的父母說這些話,是因為怕那些猶太人。原來那些猶太人已經說好,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
  • 現代標點和合本 - 他父母說這話是怕猶太人,因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 文理和合譯本 - 父母言此、懼猶太人也、因猶太人約定、有認耶穌為基督者、必逐之於會堂、
  • 文理委辦譯本 - 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌為基督者、必逐之出會堂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父母言此、懼 猶太 人故也、蓋 猶太 人已定議、若有人認耶穌為基督、必逐之出會、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父母之作此語、以懾於 猶太 人耳。蓋 猶太 人時已有成議、有敢認耶穌為基督者、必開除其教籍;
  • Nueva Versión Internacional - Sus padres contestaron así por miedo a los judíos, pues ya estos habían convenido que se expulsara de la sinagoga a todo el que reconociera que Jesús era el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 이미 유대인 지도자들이 예수님을 그리스도라고 인정하는 사람은 누구든지 회당에서 쫓아내기로 결정했기 때문에 그의 부모는 그들을 두려워하여
  • Новый Русский Перевод - Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
  • Восточный перевод - Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Ису Масихом, тот будет отлучён от общества.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Ису аль-Масихом, тот будет отлучён от общества.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Исо Масехом, тот будет отлучён от общества.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet, ils avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie.
  • リビングバイブル - こう言ったのは、ユダヤ人の指導者たちがこわかったからです。指導者たちはすでに、イエスをキリストと告白する者は、だれかれの区別なく会堂から追放すると公表していたのです。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους; ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
  • Nova Versão Internacional - Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
  • Hoffnung für alle - Diese ausweichende Antwort gaben die Eltern, weil sie vor den führenden Juden Angst hatten. Denn die hatten bereits beschlossen, jeden aus der Synagoge auszuschließen, der sich zu Jesus als dem Christus, dem von Gott gesandten Retter, bekannte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ anh nói thế vì sợ các cấp lãnh đạo Do Thái, là người đã thông báo sẽ khai trừ khỏi hội đường những ai nhìn nhận Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดามารดาของเขาพูดเช่นนั้นเพราะกลัวพวกยิวเพราะพวกเขาได้ตกลงกันไว้ว่าใครยอมรับพระเยซูเป็นพระคริสต์ จะถูกอเปหิจากธรรมศาลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​มารดา​ของ​เขา​พูด​เช่น​นั้น​เพราะ​กลัว​ชาว​ยิว ด้วย​เหตุ​ว่า​ชาว​ยิว​ได้​ตกลง​กัน​ไว้​ว่า ถ้า​ผู้​ใด​ยอมรับ​ว่า​พระ​องค์​เป็น​พระ​คริสต์ ผู้​นั้น​ก็​จะ​ถูก​ขับไล่​ออก​จาก​ศาลา​ที่​ประชุม
交叉引用
  • 使徒行傳 5:13 - 其他人不敢接近他們,不過百姓都很敬重他們。
  • 啟示錄 21:8 - 至於那些膽怯的、不信的、行為可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的和所有說謊的,他們的結局是被扔進硫磺火湖裡,這就是第二次的死。」
  • 約翰福音 19:38 - 事後,有一個名叫約瑟的亞利馬太人請求彼拉多讓他為耶穌收屍。他因為畏懼猶太人,只是暗中做耶穌的門徒。彼拉多批准後,他就把耶穌的遺體領去。
  • 箴言 29:25 - 懼怕人的必自陷網羅, 信靠耶和華的必安穩。
  • 以賽亞書 51:7 - 認識公義、銘記我訓誨的人啊, 要聽我說。 你們不要害怕人的辱罵, 也不要畏懼他們的譭謗。
  • 路加福音 22:56 - 有個婢女看見彼得坐在火堆邊,就盯著他看,說:「這人跟耶穌是一夥的!」
  • 路加福音 22:57 - 彼得卻否認說:「你這女子,我不認識祂。」
  • 路加福音 22:58 - 過了一會兒,又有個人看見了彼得,就說:「你也是他們一夥的!」 彼得說:「你這人,我不是!」
  • 路加福音 22:59 - 大約一小時之後,又有人斷言:「這人肯定跟祂是一夥的,因為他也是加利利人。」
  • 路加福音 22:60 - 彼得說:「你這人,我不知道你在說什麼!」話音未落,雞就叫了。
  • 路加福音 22:61 - 這時,主轉過頭來望著彼得,彼得想起主對他說的話:「今早雞叫之前,你會三次不認我。」
  • 約翰福音 12:42 - 雖然這樣,仍有很多猶太的官員信了耶穌,只是在法利賽人面前不敢公開承認,因為害怕會被趕出會堂。
  • 約翰福音 12:43 - 因為他們愛從世人而來的榮耀,勝過愛從上帝而來的榮耀。
  • 以賽亞書 51:12 - 耶和華說:「安慰你們的是我,是我。 你為什麼要害怕難逃一死、 生命如草芥的世人呢?
  • 詩篇 27:1 - 耶和華是我的光,我的拯救, 我還怕誰? 耶和華是我的堡壘, 我還怕誰?
  • 詩篇 27:2 - 惡人前來吞吃我, 仇敵來攻擊我時, 必失足跌倒。
  • 使徒行傳 5:40 - 公會採納了他的意見,於是把使徒召回來打了一頓,再次警告他們不可奉耶穌的名傳道,才放了他們。
  • 路加福音 12:4 - 「朋友們,我告訴你們,不要懼怕那些殺害人的身體後再也無計可施的人。
  • 路加福音 12:5 - 我告訴你們應該懼怕誰,要懼怕上帝——祂有權終結人的生命,並把人扔進地獄裡。是的,我告訴你們,要懼怕祂!
  • 路加福音 12:6 - 「五隻麻雀不是只賣兩個銅錢嗎?但沒有一隻麻雀會被上帝遺忘。
  • 路加福音 12:7 - 其實就連你們的頭髮都被數過了。不要害怕,你們比許多麻雀要貴重!
  • 路加福音 12:8 - 「我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在上帝的天使面前也必承認他。
  • 路加福音 12:9 - 凡在人面前否認我的,人子在上帝的天使面前也必否認他。
  • 使徒行傳 4:18 - 於是,他們又把使徒召來,嚴禁他們再奉耶穌的名講論或教導。
  • 加拉太書 2:11 - 後來,磯法到了安提阿,因他做錯了事,我就當面反對他。
  • 加拉太書 2:12 - 從雅各那裡來的人抵達之前,他和外族的信徒一起吃飯。但那些人抵達以後,他因為怕那些堅持行割禮的猶太人批評,就與外族的信徒分開了。
  • 加拉太書 2:13 - 其他猶太基督徒也跟著他裝假,甚至連巴拿巴也隨從了他們的虛偽。
  • 約翰福音 20:19 - 當晚,即週日晚上,門徒因為害怕猶太人,把房門都關上了。忽然,耶穌來了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 約翰福音 7:45 - 祭司長和法利賽人看見差役空手回來,就問:「你們為什麼不把祂帶來呢?」
  • 約翰福音 7:46 - 差役答道:「從未有人像祂那樣說話!」
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人說:「難道你們也被祂迷惑了嗎?
  • 約翰福音 7:48 - 哪有官長和法利賽人信祂呢?
  • 約翰福音 7:49 - 這群不懂律法的人該受咒詛!」
  • 約翰福音 7:50 - 曾經夜訪耶穌、屬於他們當中一員的尼哥德慕說:
  • 約翰福音 7:51 - 「難道不先聽被告申辯並查明真相,我們的律法就定他的罪嗎?」
  • 約翰福音 7:52 - 他們回答說:「難道你也是加利利人嗎?你去查查看,就會知道沒有先知是從加利利來的。」
  • 以賽亞書 57:11 - 「你們懼怕誰, 以致對我說謊, 不把我放在心上,忘記我? 你們不再敬畏我, 是因為我長期沉默嗎?
  • 約翰福音 9:34 - 法利賽人斥責他:「你這生來就深陷罪中的傢伙,居然敢教導我們!」於是把他趕了出去。
  • 路加福音 6:22 - 你們為人子的緣故遭人憎恨、棄絕、侮辱、毀謗,就有福了!
  • 約翰福音 16:2 - 人們將把你們趕出會堂,時候將到,殺害你們的人還以為是在事奉上帝。
  • 約翰福音 7:13 - 不過,沒有人敢公開議論祂的事,因為害怕猶太人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他父母因為害怕那些猶太人,所以才這樣說,因為那些猶太人早就商量好了,誰承認耶穌是基督,就把誰趕出會堂。
  • 新标点和合本 - 他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 当代译本 - 他父母因为害怕那些犹太人,所以才这样说,因为那些犹太人早就商量好了,谁承认耶稣是基督,就把谁赶出会堂。
  • 圣经新译本 - 他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
  • 中文标准译本 - 他的父母说这些话,是因为怕那些犹太人。原来那些犹太人已经说好,如果有人承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。
  • 现代标点和合本 - 他父母说这话是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本(拼音版) - 他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • New International Version - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • New International Reader's Version - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already made this decision about Jesus. Anyone who said Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • English Standard Version - (His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesus to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
  • New Living Translation - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
  • Christian Standard Bible - His parents said these things because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that if anyone confessed him as the Messiah, he would be banned from the synagogue.
  • New American Standard Bible - His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already reached the decision that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be excommunicated from the synagogue.
  • New King James Version - His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
  • Amplified Bible - His parents said this because they were afraid of [the leaders of] the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged Jesus to be the Christ, he would be put out of the synagogue (excommunicated).
  • American Standard Version - These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
  • King James Version - These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
  • New English Translation - (His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders. For the Jewish leaders had already agreed that anyone who confessed Jesus to be the Christ would be put out of the synagogue.
  • World English Bible - His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
  • 新標點和合本 - 他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 聖經新譯本 - 他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
  • 呂振中譯本 - 他父母說這些話,是因為怕 猶太 人;因為 猶太 人已經約定了、若有人承認耶穌為基督,就該從會堂裏被革除。
  • 中文標準譯本 - 他的父母說這些話,是因為怕那些猶太人。原來那些猶太人已經說好,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
  • 現代標點和合本 - 他父母說這話是怕猶太人,因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 文理和合譯本 - 父母言此、懼猶太人也、因猶太人約定、有認耶穌為基督者、必逐之於會堂、
  • 文理委辦譯本 - 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌為基督者、必逐之出會堂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父母言此、懼 猶太 人故也、蓋 猶太 人已定議、若有人認耶穌為基督、必逐之出會、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父母之作此語、以懾於 猶太 人耳。蓋 猶太 人時已有成議、有敢認耶穌為基督者、必開除其教籍;
  • Nueva Versión Internacional - Sus padres contestaron así por miedo a los judíos, pues ya estos habían convenido que se expulsara de la sinagoga a todo el que reconociera que Jesús era el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 이미 유대인 지도자들이 예수님을 그리스도라고 인정하는 사람은 누구든지 회당에서 쫓아내기로 결정했기 때문에 그의 부모는 그들을 두려워하여
  • Новый Русский Перевод - Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
  • Восточный перевод - Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Ису Масихом, тот будет отлучён от общества.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Ису аль-Масихом, тот будет отлучён от общества.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Родители так ответили из боязни перед предводителями иудеев, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Исо Масехом, тот будет отлучён от общества.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet, ils avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie.
  • リビングバイブル - こう言ったのは、ユダヤ人の指導者たちがこわかったからです。指導者たちはすでに、イエスをキリストと告白する者は、だれかれの区別なく会堂から追放すると公表していたのです。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους; ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
  • Nova Versão Internacional - Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
  • Hoffnung für alle - Diese ausweichende Antwort gaben die Eltern, weil sie vor den führenden Juden Angst hatten. Denn die hatten bereits beschlossen, jeden aus der Synagoge auszuschließen, der sich zu Jesus als dem Christus, dem von Gott gesandten Retter, bekannte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ anh nói thế vì sợ các cấp lãnh đạo Do Thái, là người đã thông báo sẽ khai trừ khỏi hội đường những ai nhìn nhận Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดามารดาของเขาพูดเช่นนั้นเพราะกลัวพวกยิวเพราะพวกเขาได้ตกลงกันไว้ว่าใครยอมรับพระเยซูเป็นพระคริสต์ จะถูกอเปหิจากธรรมศาลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​มารดา​ของ​เขา​พูด​เช่น​นั้น​เพราะ​กลัว​ชาว​ยิว ด้วย​เหตุ​ว่า​ชาว​ยิว​ได้​ตกลง​กัน​ไว้​ว่า ถ้า​ผู้​ใด​ยอมรับ​ว่า​พระ​องค์​เป็น​พระ​คริสต์ ผู้​นั้น​ก็​จะ​ถูก​ขับไล่​ออก​จาก​ศาลา​ที่​ประชุม
  • 使徒行傳 5:13 - 其他人不敢接近他們,不過百姓都很敬重他們。
  • 啟示錄 21:8 - 至於那些膽怯的、不信的、行為可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的和所有說謊的,他們的結局是被扔進硫磺火湖裡,這就是第二次的死。」
  • 約翰福音 19:38 - 事後,有一個名叫約瑟的亞利馬太人請求彼拉多讓他為耶穌收屍。他因為畏懼猶太人,只是暗中做耶穌的門徒。彼拉多批准後,他就把耶穌的遺體領去。
  • 箴言 29:25 - 懼怕人的必自陷網羅, 信靠耶和華的必安穩。
  • 以賽亞書 51:7 - 認識公義、銘記我訓誨的人啊, 要聽我說。 你們不要害怕人的辱罵, 也不要畏懼他們的譭謗。
  • 路加福音 22:56 - 有個婢女看見彼得坐在火堆邊,就盯著他看,說:「這人跟耶穌是一夥的!」
  • 路加福音 22:57 - 彼得卻否認說:「你這女子,我不認識祂。」
  • 路加福音 22:58 - 過了一會兒,又有個人看見了彼得,就說:「你也是他們一夥的!」 彼得說:「你這人,我不是!」
  • 路加福音 22:59 - 大約一小時之後,又有人斷言:「這人肯定跟祂是一夥的,因為他也是加利利人。」
  • 路加福音 22:60 - 彼得說:「你這人,我不知道你在說什麼!」話音未落,雞就叫了。
  • 路加福音 22:61 - 這時,主轉過頭來望著彼得,彼得想起主對他說的話:「今早雞叫之前,你會三次不認我。」
  • 約翰福音 12:42 - 雖然這樣,仍有很多猶太的官員信了耶穌,只是在法利賽人面前不敢公開承認,因為害怕會被趕出會堂。
  • 約翰福音 12:43 - 因為他們愛從世人而來的榮耀,勝過愛從上帝而來的榮耀。
  • 以賽亞書 51:12 - 耶和華說:「安慰你們的是我,是我。 你為什麼要害怕難逃一死、 生命如草芥的世人呢?
  • 詩篇 27:1 - 耶和華是我的光,我的拯救, 我還怕誰? 耶和華是我的堡壘, 我還怕誰?
  • 詩篇 27:2 - 惡人前來吞吃我, 仇敵來攻擊我時, 必失足跌倒。
  • 使徒行傳 5:40 - 公會採納了他的意見,於是把使徒召回來打了一頓,再次警告他們不可奉耶穌的名傳道,才放了他們。
  • 路加福音 12:4 - 「朋友們,我告訴你們,不要懼怕那些殺害人的身體後再也無計可施的人。
  • 路加福音 12:5 - 我告訴你們應該懼怕誰,要懼怕上帝——祂有權終結人的生命,並把人扔進地獄裡。是的,我告訴你們,要懼怕祂!
  • 路加福音 12:6 - 「五隻麻雀不是只賣兩個銅錢嗎?但沒有一隻麻雀會被上帝遺忘。
  • 路加福音 12:7 - 其實就連你們的頭髮都被數過了。不要害怕,你們比許多麻雀要貴重!
  • 路加福音 12:8 - 「我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在上帝的天使面前也必承認他。
  • 路加福音 12:9 - 凡在人面前否認我的,人子在上帝的天使面前也必否認他。
  • 使徒行傳 4:18 - 於是,他們又把使徒召來,嚴禁他們再奉耶穌的名講論或教導。
  • 加拉太書 2:11 - 後來,磯法到了安提阿,因他做錯了事,我就當面反對他。
  • 加拉太書 2:12 - 從雅各那裡來的人抵達之前,他和外族的信徒一起吃飯。但那些人抵達以後,他因為怕那些堅持行割禮的猶太人批評,就與外族的信徒分開了。
  • 加拉太書 2:13 - 其他猶太基督徒也跟著他裝假,甚至連巴拿巴也隨從了他們的虛偽。
  • 約翰福音 20:19 - 當晚,即週日晚上,門徒因為害怕猶太人,把房門都關上了。忽然,耶穌來了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 約翰福音 7:45 - 祭司長和法利賽人看見差役空手回來,就問:「你們為什麼不把祂帶來呢?」
  • 約翰福音 7:46 - 差役答道:「從未有人像祂那樣說話!」
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人說:「難道你們也被祂迷惑了嗎?
  • 約翰福音 7:48 - 哪有官長和法利賽人信祂呢?
  • 約翰福音 7:49 - 這群不懂律法的人該受咒詛!」
  • 約翰福音 7:50 - 曾經夜訪耶穌、屬於他們當中一員的尼哥德慕說:
  • 約翰福音 7:51 - 「難道不先聽被告申辯並查明真相,我們的律法就定他的罪嗎?」
  • 約翰福音 7:52 - 他們回答說:「難道你也是加利利人嗎?你去查查看,就會知道沒有先知是從加利利來的。」
  • 以賽亞書 57:11 - 「你們懼怕誰, 以致對我說謊, 不把我放在心上,忘記我? 你們不再敬畏我, 是因為我長期沉默嗎?
  • 約翰福音 9:34 - 法利賽人斥責他:「你這生來就深陷罪中的傢伙,居然敢教導我們!」於是把他趕了出去。
  • 路加福音 6:22 - 你們為人子的緣故遭人憎恨、棄絕、侮辱、毀謗,就有福了!
  • 約翰福音 16:2 - 人們將把你們趕出會堂,時候將到,殺害你們的人還以為是在事奉上帝。
  • 約翰福音 7:13 - 不過,沒有人敢公開議論祂的事,因為害怕猶太人。
圣经
资源
计划
奉献