Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:18 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils refusèrent de croire que cet homme avait été aveugle et qu’il avait été guéri de sa cécité. Finalement, ils firent venir ses parents.
  • 新标点和合本 - 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 当代译本 - 犹太人不相信他以前瞎眼,现在看见了,便叫来他的父母,
  • 圣经新译本 - 犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
  • 中文标准译本 - 那些犹太人不相信他以前瞎眼而后来得以看见,直等到把他的父母叫来,
  • 现代标点和合本 - 犹太人不信他从前是瞎眼、后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本(拼音版) - 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • New International Version - They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • New International Reader's Version - They still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
  • English Standard Version - The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
  • New Living Translation - The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
  • The Message - The Jews didn’t believe it, didn’t believe the man was blind to begin with. So they called the parents of the man now bright-eyed with sight. They asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he now sees?”
  • Christian Standard Bible - The Jews did not believe this about him — that he was blind and received sight — until they summoned the parents of the one who had received his sight.
  • New American Standard Bible - The Jews then did not believe it about him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
  • New King James Version - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
  • Amplified Bible - However, the Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the man’s parents.
  • American Standard Version - The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
  • King James Version - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • New English Translation - Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
  • World English Bible - The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
  • 新標點和合本 - 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 當代譯本 - 猶太人不相信他以前瞎眼,現在看見了,便叫來他的父母,
  • 聖經新譯本 - 猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
  • 呂振中譯本 - 關於瞎子的事、 猶太 人不信他從前瞎眼、後來看得見,直等到把那得看見的人的父母叫來,
  • 中文標準譯本 - 那些猶太人不相信他以前瞎眼而後來得以看見,直等到把他的父母叫來,
  • 現代標點和合本 - 猶太人不信他從前是瞎眼、後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 文理和合譯本 - 猶太人不信其素為瞽而復明、遂呼其父母、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人不信其素瞽而後目明、遂呼其父母、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人因懷疑其人、不信其由盲而復明也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero los judíos no creían que el hombre hubiera sido ciego y que ahora viera, y hasta llamaron a sus padres
  • 현대인의 성경 - 유대인들은 그가 소경으로 있다가 눈을 뜨게 된 것을 믿지 않고 그의 부모를 불러
  • Новый Русский Перевод - Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • リビングバイブル - しかし、ユダヤ人の指導者たちは、盲目だった男が見えるようになったことを、どうしても信じようとはしません。とうとう両親まで呼び出し、
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος.
  • Nova Versão Internacional - Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
  • Hoffnung für alle - Doch die Pharisäer wollten nicht glauben, dass er überhaupt blind gewesen war. Sie ließen deshalb seine Eltern holen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái vẫn không tin chuyện anh khiếm thị được sáng mắt nên gọi cha mẹ anh đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวยังไม่เชื่อว่าเขาเคยตาบอดและกลับมองเห็นได้จนกระทั่งได้เรียกบิดามารดาของเขามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ไม่​เชื่อ​เรื่อง​ที่​ว่า เขา​เคย​ตา​บอด​และ​กลับ​มองเห็น​ได้ จน​กระทั่ง​เรียก​บิดา​มารดา​ของ​คน​ที่​ตา​หาย​บอด​คน​นั้น​มา
交叉引用
  • Jean 9:22 - Les parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet, ils avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie.
  • Esaïe 26:11 - Quand tu lèves ta main ╵pour juger, Eternel, eux, ils ne le voient pas. Mais ils verront ╵comment tu prends à cœur ╵la cause de ton peuple et ils seront confus, consumés par le feu ╵préparé pour tes ennemis.
  • Luc 16:31 - Mais Abraham répliqua : « S’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas davantage convaincre par un mort revenant à la vie ! »
  • Genèse 19:14 - Là-dessus, Loth sortit et alla trouver les fiancés qui devaient prochainement épouser ses filles. – Allons, leur dit-il, il faut quitter ce lieu car l’Eternel va détruire la ville ! Mais les fiancés prirent ses paroles pour une plaisanterie.
  • Jean 1:19 - Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem une délégation de prêtres et de lévites pour lui demander : « Qui es-tu ? »
  • Jean 5:44 - D’ailleurs, comment pourriez-vous parvenir à la foi alors que vous cherchez à être honorés les uns par les autres et que vous ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
  • Hébreux 4:11 - Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos afin que personne ne tombe dans la désobéissance à l’exemple des Israélites.
  • Jean 12:37 - Malgré le grand nombre de signes miraculeux que Jésus avait accomplis devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
  • Jean 12:38 - Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait prédit : Seigneur, qui a cru à notre message et à qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée ?
  • Jean 12:39 - Pourquoi ne pouvaient-ils pas croire ? C’est encore Esaïe qui nous en donne la raison quand il dit :
  • Jean 12:40 - Dieu les a aveuglés, il les a rendus insensibles, afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas avec leur intelligence, qu’ils ne se tournent pas vers lui pour qu’il les guérisse .
  • Esaïe 53:1 - Qui a cru à notre message ? A qui a été révélée ╵l’intervention de l’Eternel  ?
  • Hébreux 3:15 - et cela aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, ╵si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés .
  • Hébreux 3:16 - En effet, qui sont ceux qui se sont révoltés contre Dieu après avoir entendu sa voix ? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse ?
  • Hébreux 3:17 - Et contre qui Dieu a-t-il été plein de colère pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert  ?
  • Hébreux 3:18 - Enfin, à qui a-t-il fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos que j’avais prévu pour eux ? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir ?
  • Hébreux 3:19 - Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer dans le lieu de repos parce qu’ils n’ont pas fait confiance à Dieu.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils refusèrent de croire que cet homme avait été aveugle et qu’il avait été guéri de sa cécité. Finalement, ils firent venir ses parents.
  • 新标点和合本 - 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 当代译本 - 犹太人不相信他以前瞎眼,现在看见了,便叫来他的父母,
  • 圣经新译本 - 犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
  • 中文标准译本 - 那些犹太人不相信他以前瞎眼而后来得以看见,直等到把他的父母叫来,
  • 现代标点和合本 - 犹太人不信他从前是瞎眼、后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本(拼音版) - 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • New International Version - They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • New International Reader's Version - They still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
  • English Standard Version - The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
  • New Living Translation - The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
  • The Message - The Jews didn’t believe it, didn’t believe the man was blind to begin with. So they called the parents of the man now bright-eyed with sight. They asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he now sees?”
  • Christian Standard Bible - The Jews did not believe this about him — that he was blind and received sight — until they summoned the parents of the one who had received his sight.
  • New American Standard Bible - The Jews then did not believe it about him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
  • New King James Version - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
  • Amplified Bible - However, the Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the man’s parents.
  • American Standard Version - The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
  • King James Version - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • New English Translation - Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
  • World English Bible - The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
  • 新標點和合本 - 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 當代譯本 - 猶太人不相信他以前瞎眼,現在看見了,便叫來他的父母,
  • 聖經新譯本 - 猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
  • 呂振中譯本 - 關於瞎子的事、 猶太 人不信他從前瞎眼、後來看得見,直等到把那得看見的人的父母叫來,
  • 中文標準譯本 - 那些猶太人不相信他以前瞎眼而後來得以看見,直等到把他的父母叫來,
  • 現代標點和合本 - 猶太人不信他從前是瞎眼、後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 文理和合譯本 - 猶太人不信其素為瞽而復明、遂呼其父母、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人不信其素瞽而後目明、遂呼其父母、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人因懷疑其人、不信其由盲而復明也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero los judíos no creían que el hombre hubiera sido ciego y que ahora viera, y hasta llamaron a sus padres
  • 현대인의 성경 - 유대인들은 그가 소경으로 있다가 눈을 뜨게 된 것을 믿지 않고 그의 부모를 불러
  • Новый Русский Перевод - Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • リビングバイブル - しかし、ユダヤ人の指導者たちは、盲目だった男が見えるようになったことを、どうしても信じようとはしません。とうとう両親まで呼び出し、
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος.
  • Nova Versão Internacional - Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
  • Hoffnung für alle - Doch die Pharisäer wollten nicht glauben, dass er überhaupt blind gewesen war. Sie ließen deshalb seine Eltern holen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái vẫn không tin chuyện anh khiếm thị được sáng mắt nên gọi cha mẹ anh đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวยังไม่เชื่อว่าเขาเคยตาบอดและกลับมองเห็นได้จนกระทั่งได้เรียกบิดามารดาของเขามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ไม่​เชื่อ​เรื่อง​ที่​ว่า เขา​เคย​ตา​บอด​และ​กลับ​มองเห็น​ได้ จน​กระทั่ง​เรียก​บิดา​มารดา​ของ​คน​ที่​ตา​หาย​บอด​คน​นั้น​มา
  • Jean 9:22 - Les parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet, ils avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie.
  • Esaïe 26:11 - Quand tu lèves ta main ╵pour juger, Eternel, eux, ils ne le voient pas. Mais ils verront ╵comment tu prends à cœur ╵la cause de ton peuple et ils seront confus, consumés par le feu ╵préparé pour tes ennemis.
  • Luc 16:31 - Mais Abraham répliqua : « S’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas davantage convaincre par un mort revenant à la vie ! »
  • Genèse 19:14 - Là-dessus, Loth sortit et alla trouver les fiancés qui devaient prochainement épouser ses filles. – Allons, leur dit-il, il faut quitter ce lieu car l’Eternel va détruire la ville ! Mais les fiancés prirent ses paroles pour une plaisanterie.
  • Jean 1:19 - Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem une délégation de prêtres et de lévites pour lui demander : « Qui es-tu ? »
  • Jean 5:44 - D’ailleurs, comment pourriez-vous parvenir à la foi alors que vous cherchez à être honorés les uns par les autres et que vous ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
  • Hébreux 4:11 - Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos afin que personne ne tombe dans la désobéissance à l’exemple des Israélites.
  • Jean 12:37 - Malgré le grand nombre de signes miraculeux que Jésus avait accomplis devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
  • Jean 12:38 - Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait prédit : Seigneur, qui a cru à notre message et à qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée ?
  • Jean 12:39 - Pourquoi ne pouvaient-ils pas croire ? C’est encore Esaïe qui nous en donne la raison quand il dit :
  • Jean 12:40 - Dieu les a aveuglés, il les a rendus insensibles, afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas avec leur intelligence, qu’ils ne se tournent pas vers lui pour qu’il les guérisse .
  • Esaïe 53:1 - Qui a cru à notre message ? A qui a été révélée ╵l’intervention de l’Eternel  ?
  • Hébreux 3:15 - et cela aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, ╵si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés .
  • Hébreux 3:16 - En effet, qui sont ceux qui se sont révoltés contre Dieu après avoir entendu sa voix ? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse ?
  • Hébreux 3:17 - Et contre qui Dieu a-t-il été plein de colère pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert  ?
  • Hébreux 3:18 - Enfin, à qui a-t-il fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos que j’avais prévu pour eux ? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir ?
  • Hébreux 3:19 - Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer dans le lieu de repos parce qu’ils n’ont pas fait confiance à Dieu.
圣经
资源
计划
奉献