Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:18 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - However, the Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the man’s parents.
  • 新标点和合本 - 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 当代译本 - 犹太人不相信他以前瞎眼,现在看见了,便叫来他的父母,
  • 圣经新译本 - 犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
  • 中文标准译本 - 那些犹太人不相信他以前瞎眼而后来得以看见,直等到把他的父母叫来,
  • 现代标点和合本 - 犹太人不信他从前是瞎眼、后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本(拼音版) - 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • New International Version - They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • New International Reader's Version - They still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
  • English Standard Version - The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
  • New Living Translation - The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
  • The Message - The Jews didn’t believe it, didn’t believe the man was blind to begin with. So they called the parents of the man now bright-eyed with sight. They asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he now sees?”
  • Christian Standard Bible - The Jews did not believe this about him — that he was blind and received sight — until they summoned the parents of the one who had received his sight.
  • New American Standard Bible - The Jews then did not believe it about him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
  • New King James Version - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
  • American Standard Version - The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
  • King James Version - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • New English Translation - Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
  • World English Bible - The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
  • 新標點和合本 - 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 當代譯本 - 猶太人不相信他以前瞎眼,現在看見了,便叫來他的父母,
  • 聖經新譯本 - 猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
  • 呂振中譯本 - 關於瞎子的事、 猶太 人不信他從前瞎眼、後來看得見,直等到把那得看見的人的父母叫來,
  • 中文標準譯本 - 那些猶太人不相信他以前瞎眼而後來得以看見,直等到把他的父母叫來,
  • 現代標點和合本 - 猶太人不信他從前是瞎眼、後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 文理和合譯本 - 猶太人不信其素為瞽而復明、遂呼其父母、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人不信其素瞽而後目明、遂呼其父母、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人因懷疑其人、不信其由盲而復明也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero los judíos no creían que el hombre hubiera sido ciego y que ahora viera, y hasta llamaron a sus padres
  • 현대인의 성경 - 유대인들은 그가 소경으로 있다가 눈을 뜨게 된 것을 믿지 않고 그의 부모를 불러
  • Новый Русский Перевод - Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils refusèrent de croire que cet homme avait été aveugle et qu’il avait été guéri de sa cécité. Finalement, ils firent venir ses parents.
  • リビングバイブル - しかし、ユダヤ人の指導者たちは、盲目だった男が見えるようになったことを、どうしても信じようとはしません。とうとう両親まで呼び出し、
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος.
  • Nova Versão Internacional - Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
  • Hoffnung für alle - Doch die Pharisäer wollten nicht glauben, dass er überhaupt blind gewesen war. Sie ließen deshalb seine Eltern holen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái vẫn không tin chuyện anh khiếm thị được sáng mắt nên gọi cha mẹ anh đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวยังไม่เชื่อว่าเขาเคยตาบอดและกลับมองเห็นได้จนกระทั่งได้เรียกบิดามารดาของเขามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ไม่​เชื่อ​เรื่อง​ที่​ว่า เขา​เคย​ตา​บอด​และ​กลับ​มองเห็น​ได้ จน​กระทั่ง​เรียก​บิดา​มารดา​ของ​คน​ที่​ตา​หาย​บอด​คน​นั้น​มา
交叉引用
  • John 9:22 - His parents said this because they were afraid of [the leaders of] the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged Jesus to be the Christ, he would be put out of the synagogue (excommunicated).
  • Isaiah 26:11 - Though Your hand is lifted up [to strike], O Lord, the wicked do not see it. Let them see Your zeal for Your people and be put to shame; Indeed, let the fire reserved for Your enemies consume them.
  • Luke 16:31 - And he said to him, ‘If they do not listen to [the messages of] Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’ ”
  • Genesis 19:14 - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were [betrothed, and legally promised] to marry his daughters, and said, “Get up, get out of this place, for the Lord is about to destroy this city!” But to his sons-in-law he appeared to be joking.
  • John 1:19 - This is the testimony of John [the Baptist] when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
  • John 5:44 - How can you believe [in Me], when you [seek and] receive glory and approval from one another, and yet you do not seek the glory and approval which comes from the one and only God?
  • Hebrews 4:11 - Let us therefore make every effort to enter that rest [of God, to know and experience it for ourselves], so that no one will fall by following the same example of disobedience [as those who died in the wilderness].
  • John 12:37 - Even though He had done so many signs (attesting miracles) right before them, yet they still did not believe and failed to trust Him—
  • John 12:38 - This was to fulfill what Isaiah the prophet said: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm (the power) of the Lord been shown (unveiled, revealed)?”
  • John 12:39 - Therefore they could not believe, for Isaiah said again,
  • John 12:40 - “He has blinded their eyes and He hardened their heart, to keep them from seeing with their eyes and understanding with their heart and being converted; otherwise, I [their God] would heal them.”
  • Isaiah 53:1 - Who has believed [confidently trusted in, relied on, and adhered to] our message [of salvation]? And to whom [if not us] has the arm and infinite power of the Lord been revealed?
  • Hebrews 3:15 - while it is said, “Today [while there is still opportunity] if you hear His voice, Do not harden your heart, as when they provoked Me [in the rebellion in the desert at Meribah].”
  • Hebrews 3:16 - For who were they who heard and yet provoked Him [with rebellious acts]? Was it not all those who came out of Egypt led by Moses?
  • Hebrews 3:17 - And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies were scattered in the desert?
  • Hebrews 3:18 - And to whom did He swear [an oath] that they would not enter His rest, but to those who disobeyed [those who would not listen to His word]?
  • Hebrews 3:19 - So we see that they were not able to enter [into His rest—the promised land] because of unbelief and an unwillingness to trust in God.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - However, the Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the man’s parents.
  • 新标点和合本 - 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 当代译本 - 犹太人不相信他以前瞎眼,现在看见了,便叫来他的父母,
  • 圣经新译本 - 犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
  • 中文标准译本 - 那些犹太人不相信他以前瞎眼而后来得以看见,直等到把他的父母叫来,
  • 现代标点和合本 - 犹太人不信他从前是瞎眼、后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本(拼音版) - 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • New International Version - They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • New International Reader's Version - They still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
  • English Standard Version - The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
  • New Living Translation - The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
  • The Message - The Jews didn’t believe it, didn’t believe the man was blind to begin with. So they called the parents of the man now bright-eyed with sight. They asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he now sees?”
  • Christian Standard Bible - The Jews did not believe this about him — that he was blind and received sight — until they summoned the parents of the one who had received his sight.
  • New American Standard Bible - The Jews then did not believe it about him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
  • New King James Version - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
  • American Standard Version - The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
  • King James Version - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • New English Translation - Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
  • World English Bible - The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
  • 新標點和合本 - 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 當代譯本 - 猶太人不相信他以前瞎眼,現在看見了,便叫來他的父母,
  • 聖經新譯本 - 猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
  • 呂振中譯本 - 關於瞎子的事、 猶太 人不信他從前瞎眼、後來看得見,直等到把那得看見的人的父母叫來,
  • 中文標準譯本 - 那些猶太人不相信他以前瞎眼而後來得以看見,直等到把他的父母叫來,
  • 現代標點和合本 - 猶太人不信他從前是瞎眼、後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 文理和合譯本 - 猶太人不信其素為瞽而復明、遂呼其父母、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人不信其素瞽而後目明、遂呼其父母、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人因懷疑其人、不信其由盲而復明也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero los judíos no creían que el hombre hubiera sido ciego y que ahora viera, y hasta llamaron a sus padres
  • 현대인의 성경 - 유대인들은 그가 소경으로 있다가 눈을 뜨게 된 것을 믿지 않고 그의 부모를 불러
  • Новый Русский Перевод - Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils refusèrent de croire que cet homme avait été aveugle et qu’il avait été guéri de sa cécité. Finalement, ils firent venir ses parents.
  • リビングバイブル - しかし、ユダヤ人の指導者たちは、盲目だった男が見えるようになったことを、どうしても信じようとはしません。とうとう両親まで呼び出し、
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος.
  • Nova Versão Internacional - Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
  • Hoffnung für alle - Doch die Pharisäer wollten nicht glauben, dass er überhaupt blind gewesen war. Sie ließen deshalb seine Eltern holen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái vẫn không tin chuyện anh khiếm thị được sáng mắt nên gọi cha mẹ anh đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวยังไม่เชื่อว่าเขาเคยตาบอดและกลับมองเห็นได้จนกระทั่งได้เรียกบิดามารดาของเขามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ไม่​เชื่อ​เรื่อง​ที่​ว่า เขา​เคย​ตา​บอด​และ​กลับ​มองเห็น​ได้ จน​กระทั่ง​เรียก​บิดา​มารดา​ของ​คน​ที่​ตา​หาย​บอด​คน​นั้น​มา
  • John 9:22 - His parents said this because they were afraid of [the leaders of] the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged Jesus to be the Christ, he would be put out of the synagogue (excommunicated).
  • Isaiah 26:11 - Though Your hand is lifted up [to strike], O Lord, the wicked do not see it. Let them see Your zeal for Your people and be put to shame; Indeed, let the fire reserved for Your enemies consume them.
  • Luke 16:31 - And he said to him, ‘If they do not listen to [the messages of] Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’ ”
  • Genesis 19:14 - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were [betrothed, and legally promised] to marry his daughters, and said, “Get up, get out of this place, for the Lord is about to destroy this city!” But to his sons-in-law he appeared to be joking.
  • John 1:19 - This is the testimony of John [the Baptist] when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
  • John 5:44 - How can you believe [in Me], when you [seek and] receive glory and approval from one another, and yet you do not seek the glory and approval which comes from the one and only God?
  • Hebrews 4:11 - Let us therefore make every effort to enter that rest [of God, to know and experience it for ourselves], so that no one will fall by following the same example of disobedience [as those who died in the wilderness].
  • John 12:37 - Even though He had done so many signs (attesting miracles) right before them, yet they still did not believe and failed to trust Him—
  • John 12:38 - This was to fulfill what Isaiah the prophet said: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm (the power) of the Lord been shown (unveiled, revealed)?”
  • John 12:39 - Therefore they could not believe, for Isaiah said again,
  • John 12:40 - “He has blinded their eyes and He hardened their heart, to keep them from seeing with their eyes and understanding with their heart and being converted; otherwise, I [their God] would heal them.”
  • Isaiah 53:1 - Who has believed [confidently trusted in, relied on, and adhered to] our message [of salvation]? And to whom [if not us] has the arm and infinite power of the Lord been revealed?
  • Hebrews 3:15 - while it is said, “Today [while there is still opportunity] if you hear His voice, Do not harden your heart, as when they provoked Me [in the rebellion in the desert at Meribah].”
  • Hebrews 3:16 - For who were they who heard and yet provoked Him [with rebellious acts]? Was it not all those who came out of Egypt led by Moses?
  • Hebrews 3:17 - And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies were scattered in the desert?
  • Hebrews 3:18 - And to whom did He swear [an oath] that they would not enter His rest, but to those who disobeyed [those who would not listen to His word]?
  • Hebrews 3:19 - So we see that they were not able to enter [into His rest—the promised land] because of unbelief and an unwillingness to trust in God.
圣经
资源
计划
奉献