Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:56 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se”.
  • 新标点和合本 - 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了就快乐。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,他看见了,就快乐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,他看见了,就快乐。”
  • 当代译本 - 你们的祖先亚伯拉罕曾经欢欢喜喜地盼望看见我来的日子。他看见了,就欢喜快乐。”
  • 圣经新译本 - 你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。”
  • 中文标准译本 - 你们的先祖亚伯拉罕因为将要看到我的日子就快乐。他看到了,就欢喜。”
  • 现代标点和合本 - “你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了,就快乐。”
  • 和合本(拼音版) - 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了,就快乐。”
  • New International Version - Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
  • New International Reader's Version - Your father Abraham was filled with joy at the thought of seeing my day. He saw it and was glad.”
  • English Standard Version - Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”
  • New Living Translation - Your father Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad.”
  • Christian Standard Bible - Your father Abraham rejoiced to see my day; he saw it and was glad.”
  • New American Standard Bible - Your father Abraham was overjoyed that he would see My day, and he saw it and rejoiced.”
  • New King James Version - Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
  • Amplified Bible - Your father Abraham [greatly] rejoiced to see My day (My incarnation). He saw it and was delighted.”
  • American Standard Version - Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
  • King James Version - Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
  • New English Translation - Your father Abraham was overjoyed to see my day, and he saw it and was glad.”
  • World English Bible - Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”
  • 新標點和合本 - 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了就快樂。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,他看見了,就快樂。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,他看見了,就快樂。」
  • 當代譯本 - 你們的祖先亞伯拉罕曾經歡歡喜喜地盼望看見我來的日子。他看見了,就歡喜快樂。」
  • 聖經新譯本 - 你們的祖宗亞伯拉罕,因為可以看見我的日子就歡喜,既然看見了,他就很快樂。”
  • 呂振中譯本 - 你們的祖 亞伯拉罕 極歡樂地可得見到我的日子;既已見了,就喜樂。』
  • 中文標準譯本 - 你們的先祖亞伯拉罕因為將要看到我的日子就快樂。他看到了,就歡喜。」
  • 現代標點和合本 - 「你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了,就快樂。」
  • 文理和合譯本 - 爾父亞伯拉罕欣然冀見我之日、見之則喜矣、
  • 文理委辦譯本 - 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祖 亞伯拉罕 因將見我之日 或作甚願見我之日 甚喜、見之則樂矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾祖 亞伯漢 嘗歡忭踴躍、以瞻望予之日矣。彼既睹之、而神樂充溢矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Abraham, el padre de ustedes, se regocijó al pensar que vería mi día; y lo vio y se alegró.
  • 현대인의 성경 - 너희 조상 아브라함은 내 날을 보리라는 생각에 즐거워하다가 마침내 보고 기뻐하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
  • Восточный перевод - Ваш отец Ибрахим радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваш отец Ибрахим радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваш отец Иброхим радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham votre père a exulté de joie à la pensée de voir mon jour. Il l’a vu et en a été transporté de joie.
  • リビングバイブル - あなたがたの先祖アブラハムは、わたしの日を思い見て喜びにあふれました。わたしが来るとわかったからです。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
  • Hoffnung für alle - Euer Vater Abraham freute sich auf den Tag, an dem ich kommen würde. Er hat mein Kommen gesehen und war froh darüber.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham, tổ phụ các người rất hân hoan khi biết được thời kỳ Ta xuống đời. Người biết trước nên vô cùng mừng rỡ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมบิดาของท่านปีติยินดีที่จะได้เห็นวันของเรา เขาก็ได้เห็นแล้วและมีความยินดี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​บิดา​ของ​ท่าน​ชื่นชม​ยินดี​ที่​จะ​ได้​เห็น​วัน​ของ​เรา ซึ่ง​อับราฮัม​ก็​ได้​เห็น​แล้ว​และ​ได้​ชื่นชม​ยินดี”
交叉引用
  • Lucas 2:28 - Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
  • Lucas 2:29 - “Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
  • Lucas 2:30 - Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
  • João 8:37 - Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
  • 1 Pedro 1:10 - Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
  • 1 Pedro 1:11 - procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando predisse a vocês os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
  • 1 Pedro 1:12 - A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes são anunciadas por meio daqueles que pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado dos céus; coisas que até os anjos anseiam observar.
  • Hebreus 11:39 - Todos esses receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
  • Gálatas 3:7 - Estejam certos, portanto, de que os que são da fé é que são filhos de Abraão.
  • Gálatas 3:8 - Prevendo a Escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, anunciou primeiro as boas-novas a Abraão: “Por meio de você todas as nações serão abençoadas” .
  • Gálatas 3:9 - Assim, os que são da fé são abençoados com Abraão, homem de fé.
  • Mateus 13:17 - Pois eu digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
  • Lucas 10:24 - Pois eu digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram”.
  • João 8:39 - “Abraão é o nosso pai”, responderam eles. Disse Jesus: “Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
  • Gênesis 22:18 - e, por meio dela, todos os povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu”.
  • Hebreus 11:13 - Todos esses viveram pela fé e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-no de longe e de longe o saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se”.
  • 新标点和合本 - 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了就快乐。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,他看见了,就快乐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,他看见了,就快乐。”
  • 当代译本 - 你们的祖先亚伯拉罕曾经欢欢喜喜地盼望看见我来的日子。他看见了,就欢喜快乐。”
  • 圣经新译本 - 你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。”
  • 中文标准译本 - 你们的先祖亚伯拉罕因为将要看到我的日子就快乐。他看到了,就欢喜。”
  • 现代标点和合本 - “你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了,就快乐。”
  • 和合本(拼音版) - 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了,就快乐。”
  • New International Version - Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
  • New International Reader's Version - Your father Abraham was filled with joy at the thought of seeing my day. He saw it and was glad.”
  • English Standard Version - Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”
  • New Living Translation - Your father Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad.”
  • Christian Standard Bible - Your father Abraham rejoiced to see my day; he saw it and was glad.”
  • New American Standard Bible - Your father Abraham was overjoyed that he would see My day, and he saw it and rejoiced.”
  • New King James Version - Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
  • Amplified Bible - Your father Abraham [greatly] rejoiced to see My day (My incarnation). He saw it and was delighted.”
  • American Standard Version - Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
  • King James Version - Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
  • New English Translation - Your father Abraham was overjoyed to see my day, and he saw it and was glad.”
  • World English Bible - Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”
  • 新標點和合本 - 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了就快樂。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,他看見了,就快樂。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,他看見了,就快樂。」
  • 當代譯本 - 你們的祖先亞伯拉罕曾經歡歡喜喜地盼望看見我來的日子。他看見了,就歡喜快樂。」
  • 聖經新譯本 - 你們的祖宗亞伯拉罕,因為可以看見我的日子就歡喜,既然看見了,他就很快樂。”
  • 呂振中譯本 - 你們的祖 亞伯拉罕 極歡樂地可得見到我的日子;既已見了,就喜樂。』
  • 中文標準譯本 - 你們的先祖亞伯拉罕因為將要看到我的日子就快樂。他看到了,就歡喜。」
  • 現代標點和合本 - 「你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了,就快樂。」
  • 文理和合譯本 - 爾父亞伯拉罕欣然冀見我之日、見之則喜矣、
  • 文理委辦譯本 - 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祖 亞伯拉罕 因將見我之日 或作甚願見我之日 甚喜、見之則樂矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾祖 亞伯漢 嘗歡忭踴躍、以瞻望予之日矣。彼既睹之、而神樂充溢矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Abraham, el padre de ustedes, se regocijó al pensar que vería mi día; y lo vio y se alegró.
  • 현대인의 성경 - 너희 조상 아브라함은 내 날을 보리라는 생각에 즐거워하다가 마침내 보고 기뻐하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
  • Восточный перевод - Ваш отец Ибрахим радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваш отец Ибрахим радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваш отец Иброхим радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham votre père a exulté de joie à la pensée de voir mon jour. Il l’a vu et en a été transporté de joie.
  • リビングバイブル - あなたがたの先祖アブラハムは、わたしの日を思い見て喜びにあふれました。わたしが来るとわかったからです。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
  • Hoffnung für alle - Euer Vater Abraham freute sich auf den Tag, an dem ich kommen würde. Er hat mein Kommen gesehen und war froh darüber.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham, tổ phụ các người rất hân hoan khi biết được thời kỳ Ta xuống đời. Người biết trước nên vô cùng mừng rỡ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมบิดาของท่านปีติยินดีที่จะได้เห็นวันของเรา เขาก็ได้เห็นแล้วและมีความยินดี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​บิดา​ของ​ท่าน​ชื่นชม​ยินดี​ที่​จะ​ได้​เห็น​วัน​ของ​เรา ซึ่ง​อับราฮัม​ก็​ได้​เห็น​แล้ว​และ​ได้​ชื่นชม​ยินดี”
  • Lucas 2:28 - Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
  • Lucas 2:29 - “Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
  • Lucas 2:30 - Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
  • João 8:37 - Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
  • 1 Pedro 1:10 - Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
  • 1 Pedro 1:11 - procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando predisse a vocês os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
  • 1 Pedro 1:12 - A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes são anunciadas por meio daqueles que pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado dos céus; coisas que até os anjos anseiam observar.
  • Hebreus 11:39 - Todos esses receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
  • Gálatas 3:7 - Estejam certos, portanto, de que os que são da fé é que são filhos de Abraão.
  • Gálatas 3:8 - Prevendo a Escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, anunciou primeiro as boas-novas a Abraão: “Por meio de você todas as nações serão abençoadas” .
  • Gálatas 3:9 - Assim, os que são da fé são abençoados com Abraão, homem de fé.
  • Mateus 13:17 - Pois eu digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
  • Lucas 10:24 - Pois eu digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram”.
  • João 8:39 - “Abraão é o nosso pai”, responderam eles. Disse Jesus: “Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
  • Gênesis 22:18 - e, por meio dela, todos os povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu”.
  • Hebreus 11:13 - Todos esses viveram pela fé e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-no de longe e de longe o saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
圣经
资源
计划
奉献