逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西在律法書上命令我們把這樣的女人用石頭打死。那麼,你怎麼說呢?」
- 新标点和合本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?”
- 当代译本 - 按摩西的律法,我们要用石头把她打死,你说该怎么处置她呢?”
- 圣经新译本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”
- 中文标准译本 - 摩西在律法上吩咐我们用石头砸死这样的女人,既然如此,你怎么说呢?”
- 现代标点和合本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你说该把她怎么样呢?”
- 和合本(拼音版) - 摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死 。你说该把她怎么样呢?”
- New International Version - In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”
- New International Reader's Version - In the Law, Moses commanded us to kill such women by throwing stones at them. Now what do you say?”
- English Standard Version - Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
- New Living Translation - The law of Moses says to stone her. What do you say?”
- Christian Standard Bible - In the law Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
- New American Standard Bible - Now in the Law, Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”
- New King James Version - Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”
- Amplified Bible - Now in the Law Moses commanded us to stone such women [to death]. So what do You say [to do with her—what is Your sentence]?”
- American Standard Version - Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
- King James Version - Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
- New English Translation - In the law Moses commanded us to stone to death such women. What then do you say?”
- World English Bible - Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
- 新標點和合本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西在律法書上命令我們把這樣的女人用石頭打死。那麼,你怎麼說呢?」
- 當代譯本 - 按摩西的律法,我們要用石頭把她打死,你說該怎麼處置她呢?」
- 聖經新譯本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎樣說呢?”
- 呂振中譯本 - 摩西 在律法上囑咐我們把這樣的婦人用石頭打死。那麼你呢,你怎麼說呢?』
- 中文標準譯本 - 摩西在律法上吩咐我們用石頭砸死這樣的女人,既然如此,你怎麼說呢?」
- 現代標點和合本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你說該把她怎麼樣呢?」
- 文理和合譯本 - 若是之婦、摩西律命以石擊之、爾意云何、
- 文理委辦譯本 - 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之婦、 摩西 律法中、命我儕擊以石、爾意云何、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此類之人、依 摩西 律法、 當處以石擊;夫子於意云何?』
- Nueva Versión Internacional - En la ley Moisés nos ordenó apedrear a tales mujeres. ¿Tú qué dices?
- 현대인의 성경 - 모세의 법에는 이런 여자를 돌로 쳐죽이라고 했는데 선생님은 어떻게 생각하십니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
- Восточный перевод - Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо повелевает в Тавроте побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
- La Bible du Semeur 2015 - Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes de ce genre. Toi, quel est ton jugement sur ce cas ?
- リビングバイブル - モーセの律法では、こういう不届き者は石で打ち殺すことになっていますが、どうしたものでしょう。」
- Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - Μωσῆς δὲ ἐν τῷ νόμῳ ἐκέλευσεν τὰς τοιαύτας λιθάζειν; σὺ δὲ νῦν τί λέγεις?
- Nova Versão Internacional - Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz?”
- Hoffnung für alle - Im Gesetz hat Mose uns befohlen, eine solche Frau zu steinigen. Was meinst du dazu?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo luật Môi-se, người ngoại tình phải bị ném đá xử tử. Còn Thầy nghĩ sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหนังสือบทบัญญัติโมเสสสั่งให้เราเอาหินขว้างหญิงที่ทำอย่างนี้ ท่านจะว่าอย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎบัญญัติของโมเสสได้สั่งให้เราเอาหินขว้างผู้หญิงอย่างนี้ แล้วท่านจะว่าอย่างไร”
交叉引用
- 以西結書 23:47 - 這軍隊必用石頭打死她們,用刀劍殺害她們,又殺戮她們的兒女,用火焚燒她們的房屋。
- 馬太福音 5:17 - 「不要以為我來是要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,而是要成全。
- 馬太福音 22:16 - 就打發他們的門徒同希律黨人去見耶穌,說:「老師,我們知道你是誠實的,並且誠誠實實傳 神的道,無論誰你都一視同仁,因為你不看人的面子。
- 馬太福音 22:17 - 請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒合不合法?」
- 馬太福音 22:18 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
- 馬太福音 19:6 - 既然如此,夫妻不再是兩個人,而是一體的了。所以, 神配合的,人不可分開。」
- 馬太福音 19:7 - 法利賽人說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書就可以休她呢?」
- 馬太福音 19:8 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以准許你們休妻,但起初並不是這樣。
- 以西結書 16:38 - 我也要審判你,如審判淫婦和流人血的婦女一樣。我要在憤怒和妒忌中使流血的罪歸到你身上。
- 以西結書 16:39 - 我要把你交在他們手中;他們必拆毀你的土墩,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你美麗的寶物,留下你赤身露體。
- 以西結書 16:40 - 他們必聚集眾人攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
- 申命記 22:21 - 他們就要把這女子帶到她父家的門口,城裏的人要用石頭打死她,因為她在父家犯了淫亂,在以色列中做了可恥的事。這樣,你就把惡從你中間除掉。
- 申命記 22:22 - 「若發現有人與有夫之婦同寢,就要將姦夫淫婦一起處死。這樣,你就把惡從以色列中除掉。
- 申命記 22:23 - 「若一女子是處女,已經許配了人,有男子在城裏遇見她,與她同寢,
- 申命記 22:24 - 你們就要把這二人帶到那城的城門口,用石頭打死他們。處死女子是因為她雖然在城裏, 卻沒有喊叫;處死男子是因為他玷污了鄰舍的妻子。這樣,你就把惡從你中間除掉。
- 利未記 20:10 - 「凡與有夫之婦行姦淫,就是與鄰舍的妻子行姦淫的,姦夫淫婦必被處死。