逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你們正在做的,是你們的父所做的事。”他們說:“我們不是由淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。”
  • 新标点和合本 - 你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是做你们父的工作。”他们就对他说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们是做你们父的工作。”他们就对他说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是 神。”
  • 当代译本 - 你们是在做你们父所做的事。” 他们说:“我们不是从淫乱生的!我们只有一位父,就是上帝。”
  • 圣经新译本 - 你们要作的,正是你们的父要作的。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”
  • 中文标准译本 - 你们在做你们的父所做的事。” 他们回答说:“我们不是由淫乱所生的,我们只有一位父,就是神。”
  • 现代标点和合本 - 你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的。我们只有一位父,就是神!”
  • 和合本(拼音版) - 你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是上帝。”
  • New International Version - You are doing the works of your own father.” “We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
  • New International Reader's Version - You are doing what your own father does.” “We have the right to claim to be God’s children,” they objected. “The only Father we have is God himself.”
  • English Standard Version - You are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father—even God.”
  • New Living Translation - No, you are imitating your real father.” They replied, “We aren’t illegitimate children! God himself is our true Father.”
  • Christian Standard Bible - You’re doing what your father does.” “We weren’t born of sexual immorality,” they said. “We have one Father — God.”
  • New American Standard Bible - You are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born as a result of sexual immorality; we have one Father: God.”
  • New King James Version - You do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.”
  • Amplified Bible - You are doing the works of your [own] father.” They said to Him, “We are not illegitimate children; we have one [spiritual] Father: God.”
  • American Standard Version - Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
  • King James Version - Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
  • New English Translation - You people are doing the deeds of your father.” Then they said to Jesus, “We were not born as a result of immorality! We have only one Father, God himself.”
  • World English Bible - You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
  • 新標點和合本 - 你們是行你們父所行的事。」他們說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是做你們父的工作。」他們就對他說:「我們不是從淫亂生的,我們只有一位父,就是上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們是做你們父的工作。」他們就對他說:「我們不是從淫亂生的,我們只有一位父,就是 神。」
  • 當代譯本 - 你們是在作你們父所做的事。」 他們說:「我們不是從淫亂生的!我們只有一位父,就是上帝。」
  • 聖經新譯本 - 你們要作的,正是你們的父要作的。”他們說:“我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。”
  • 呂振中譯本 - 你們只是行你們的父的事罷了。』他們就對耶穌說:『我們不是由淫亂而生的;我們只有一位父、就是上帝。』
  • 中文標準譯本 - 你們在做你們的父所做的事。」 他們回答說:「我們不是由淫亂所生的,我們只有一位父,就是神。」
  • 現代標點和合本 - 你們是行你們父所行的事。」他們說:「我們不是從淫亂生的。我們只有一位父,就是神!」
  • 文理和合譯本 - 爾行爾父之行耳、眾曰、我非由淫而生、我有一父、即上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 特行爾父所行耳、眾曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、即上帝也
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行爾父之所行、眾曰、我儕非由淫亂而生、惟有一父、即天主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾所為者、正爾父之所為耳!』若輩應曰:『吾儕非私生子也!吾儕惟有一父、天主是已!』
  • Nueva Versión Internacional - Las obras de ustedes son como las de su padre. —Nosotros no somos hijos nacidos de prostitución —le reclamaron—. Un solo Padre tenemos, y es Dios mismo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 너희 아비가 하는 짓을 하고 있다.” “우리는 사생아가 아니오. 우리 아버지는 하나님 한 분뿐이오.”
  • Новый Русский Перевод - Вы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Бог.
  • Восточный перевод - Вы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорождённые, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорождённые, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Всевышний.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорождённые, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous agissez exactement comme votre père à vous ! – Mais, répondirent-ils, nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous n’avons qu’un seul Père : Dieu !
  • リビングバイブル - そんなことをするのは、あなたがたが、あなたがた自身の父に従っているからです。」「私たちの真の父は、神ご自身です。私たちは私生児ではありません。」
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν οὖν αὐτῷ, ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα; ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês”. Protestaram eles: “Nós não somos filhos ilegítimos . O único Pai que temos é Deus”.
  • Hoffnung für alle - Nein, ihr handelt genau wie euer wirklicher Vater.« »Wir sind doch schließlich nicht im Ehebruch gezeugt worden«, wandten sie ein. »Wir haben nur einen Vater: Gott selbst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật cha nào con nấy, thấy việc con làm người ta biết ngay được cha. Các người làm những việc cha mình thường làm.” Họ cãi: “Chúng tôi đâu phải con hoang! Chúng tôi chỉ có một Cha là Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านกำลังทำสิ่งที่บิดาของท่านเองทำ” พวกเขาคัดค้านว่า “เราไม่ใช่ลูกนอกสมรส เรามีพระบิดาองค์เดียวคือพระเจ้าเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​กำลัง​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ทำ​มา​แล้ว” พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เรา​ไม่​ได้​เกิด​จาก​การ​ผิด​ประเวณี เรา​มี​พระ​บิดา​องค์​เดียว​คือ​พระ​เจ้า”
  • Thai KJV - ท่านทั้งหลายย่อมทำสิ่งที่พ่อของท่านทำ” เขาจึงทูลพระองค์ว่า “เรามิได้เกิดจากการล่วงประเวณี เรามีพระบิดาองค์เดียวคือพระเจ้า”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​คุณ​ทำ​ตาม​ที่​พ่อ​ของ​คุณ​ทำ” พวก​ยิว​จึง​พูด​กับ​พระเยซู​ว่า “พวก​เรา​ไม่​ได้​เป็น​ลูก​ชู้ พระเจ้า​เท่านั้น​คือ​พ่อ​ที่​แท้จริง​ของ​เรา”
  • onav - أَنْتُمْ تَعْمَلُونَ أَعْمَالَ أَبِيكُمْ!» فَقَالُوا لَهُ: «نَحْنُ لَمْ نُوْلَدْ مِنْ زِنىً! لَنَا أَبٌ وَاحِدٌ هُوَ اللهُ».
交叉引用
  • 何西阿書 2:2 - “你們要指控你們的母親,要指控她! 因為她不是我的妻子, 而我也不是她的丈夫。 她該卸下臉上的淫妝, 除掉雙乳間通姦的淫態!
  • 何西阿書 2:3 - 免得我剝光她,使她裸露, 像剛生下來的那天一樣; 我要使她像荒野一般, 如沙漠之地, 我要叫她乾渴而死。
  • 何西阿書 2:4 - 她的兒女,我不會憐憫, 因為他們是淫亂生的兒女。
  • 何西阿書 2:5 - 因為他們的母親行淫, 懷他們的人行事可恥。 她竟然說:‘我要追隨我那些情人, 我的餅、我的水、 我的羊毛、我的麻布、 我的油、我的酒都是他們所給的。’
  • 以西結書 16:20 - “‘你更把你的兒女,就是你為我所生的兒女,宰獻給它們作食物;你所行的淫亂還算是少嗎?
  • 以西結書 16:21 - 你竟宰殺我的兒女,使他們經火,獻給它們。
  • 何西阿書 1:2 - 耶和華開始藉著何西阿說話。 耶和華對何西阿說:“你去娶一個淫蕩的女人,接收她淫亂所生的兒女,因為這地盛行淫亂,背離了耶和華。”
  • 以西結書 23:45 - 然而,義人將按通姦和殺人流血的罪懲罰她們,因為她們是淫婦,手中有血。
  • 以西結書 23:46 - “因為主耶和華這樣說:我要叫一大群人上來攻擊她們,讓她們驚慌,被人搶掠。
  • 以西結書 23:47 - 這幫人將用石頭打死她們,用刀劍砍殺她們,又殺戮她們的兒女,放火焚燒她們的房屋。
  • 出埃及記 4:22 - 你要對法老說:‘耶和華這樣說:以色列是我的兒子、我的長子。
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮是我親愛的兒子嗎? 是我喜悅的孩子嗎? 我每逢責備他,總是顧念他。 因此,我為了他而內心翻騰,
我一定要憐憫他。” 耶和華這樣宣告。
  • 瑪拉基書 1:6 - 藐視我名的祭司們啊,萬軍之耶和華對你們說:“兒子敬重父親,僕人敬畏主人。如果我是父親,我當受的敬重在哪裡呢?如果我是主人,我當受的敬畏在哪裡呢?你們卻說:‘我們怎樣藐視你的名呢?’
  • 申命記 32:6 - 愚妄無恥的人民啊, 你們就這樣報答耶和華嗎? 他是把你買回來的父, 他造了你,建立了你!
  • 耶利米書 3:19 - “我想: ‘我多麼願意待你如同待兒女一樣, 賜給你佳美之地, 列國中最美好的產業; 我原以為你會對我呼叫“我父啊 ”, 會跟從我,不再離我而去。
  • 申命記 14:1 - “你們是耶和華你們 神的兒女,不可為死人的緣故割傷自己或剃光前額,
  • 以賽亞書 57:3 - 而你們這些女巫的兒子, 姦夫和妓女的後裔, 都近前來吧!
  • 以賽亞書 57:4 - 你們戲弄誰? 張大嘴巴,伸長舌頭嘲笑誰? 你們是忤逆的子孫, 騙子的後裔!
  • 以賽亞書 57:5 - 你們在橡樹林、在青蔥的樹下 火熱地拜偶像, 在溪谷間、在巖隙下 宰獻孩童。
  • 以賽亞書 57:6 - 你的份額就是溪谷的光滑石頭, 它們—它們就是你獲得的產業! 你向它們獻上澆酒祭,呈上供物。 難道我會因為這些事得安慰?
  • 以賽亞書 57:7 - 你在高聳的山上安設床榻, 上到那裡去獻祭。
  • 瑪拉基書 2:11 - 猶大人背約,在以色列和耶路撒冷做了可憎之事;因為猶大人褻瀆耶和華所喜愛的聖潔,娶了侍奉外族神明的女子為妻。
  • 約翰福音 8:38 - 我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所做的,卻是從你們的父那裡聽見的。”
  • 以賽亞書 63:16 - 其實你是我們的父! 就算亞伯拉罕不理會我們, 以色列不承認我們, 耶和華啊,你是我們的父, 亙古以來,你的名號就是 “我們的救贖主”。
  • 約翰福音 8:44 - 你們屬於你們的父魔鬼,喜歡按著你們的父的欲望行事。他從起初就是殺人的兇手,不守真理,因為他心裡沒有真理。他說謊是出於本性,因為他本來就是說謊者,也是說謊者的父。
  • 以賽亞書 64:8 - 可是,耶和華啊,你是我們的父; 我們是泥土,你是陶匠, 我們全都是你手的作品。
逐节对照交叉引用