逐节对照
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人曰、爾曹亦為所惑乎、
- 新标点和合本 - 法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 于是法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
- 当代译本 - 法利赛人说:“难道你们也被祂迷惑了吗?
- 圣经新译本 - 法利赛人说:“连你们也受了欺骗吗?
- 中文标准译本 - 法利赛人说:“难道你们也被迷惑了吗?
- 现代标点和合本 - 法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
- 和合本(拼音版) - 法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
- New International Version - “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
- New International Reader's Version - “You mean he has fooled you also?” the Pharisees asked.
- English Standard Version - The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
- New Living Translation - “Have you been led astray, too?” the Pharisees mocked.
- The Message - The Pharisees said, “Are you carried away like the rest of the rabble? You don’t see any of the leaders believing in him, do you? Or any from the Pharisees? It’s only this crowd, ignorant of God’s Law, that is taken in by him—and damned.”
- Christian Standard Bible - Then the Pharisees responded to them, “Are you fooled too?
- New American Standard Bible - The Pharisees then replied to them, “You have not been led astray too, have you?
- New King James Version - Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
- Amplified Bible - Then the Pharisees said to them, “Have you also been deluded and swept off your feet?
- American Standard Version - The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
- King James Version - Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
- New English Translation - Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived too, have you?
- World English Bible - The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
- 新標點和合本 - 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
- 當代譯本 - 法利賽人說:「難道你們也被祂迷惑了嗎?
- 聖經新譯本 - 法利賽人說:“連你們也受了欺騙嗎?
- 呂振中譯本 - 法利賽人就回答他們說:『難道連你們也受了迷惑?
- 中文標準譯本 - 法利賽人說:「難道你們也被迷惑了嗎?
- 現代標點和合本 - 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
- 文理和合譯本 - 法利賽人曰、爾亦為所惑乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人曰、爾曹亦被惑乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人曰:『得毋爾曹亦受其熒惑乎!
- Nueva Versión Internacional - —¿Así que también ustedes se han dejado engañar? —replicaron los fariseos—.
- 현대인의 성경 - 그러자 바리새파 사람들이 말하였다. “너희도 꼬임에 빠졌느냐?
- Новый Русский Перевод - – Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.
- Восточный перевод - – Он что, и вас тоже обманул? – спросили блюстители Закона. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Он что, и вас тоже обманул? – спросили блюстители Закона. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Он что, и вас тоже обманул? – спросили блюстители Закона. –
- La Bible du Semeur 2015 - – Quoi, répliquèrent les pharisiens, vous aussi, vous vous y êtes laissé prendre ?
- リビングバイブル - これを聞くと、パリサイ人たちは吐き捨てるように言いました。「さては、おまえたちも惑わされたな。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?
- Nova Versão Internacional - “Será que vocês também foram enganados?”, perguntaram os fariseus.
- Hoffnung für alle - Da wurden die Pharisäer ärgerlich: »Habt ihr euch also auch von ihm beschwatzen lassen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy Pha-ri-si bực tức: “Các anh cũng bị mê hoặc nữa sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีย้อนว่า “พวกเจ้าหมายความว่าเขาได้ล่อลวงพวกเจ้าให้หลงไปด้วยหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพวกฟาริสีตอบพวกเขาว่า “เจ้าถูกหลอกไปด้วยแล้วหรือ
交叉引用
- 哥林多後書 6:8 - 或榮、或辱、或惡名、或令聞、似偽而真、
- 馬太福音 27:63 - 主、我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、
- 列王紀下 18:32 - 迨我遷爾往 彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。
- 列王紀下 18:29 - 勿為希西家所誘、彼不能拯爾脫我手、
- 約翰福音 9:27 - 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲為其門徒乎、
- 約翰福音 9:28 - 眾詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、
- 約翰福音 9:29 - 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、
- 約翰福音 9:30 - 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、
- 約翰福音 9:31 - 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、
- 約翰福音 9:32 - 亙古以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、
- 約翰福音 9:33 - 若此人非出自上帝、則無能為也、
- 約翰福音 9:34 - 眾曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、
- 歷代志下 32:15 - 勿為希西家所惑、而信其言、蓋列邦之上帝、無能拯其民於我祖及我之手、則爾上帝必不能援爾於我手。
- 約翰福音 7:12 - 眾論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑眾耳、