Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:34 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾將尋我不遇、我所在爾不能至、
  • 新标点和合本 - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 当代译本 - 那时你们要寻找我却找不到,你们也不能去我所在的地方。”
  • 圣经新译本 - 你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
  • 中文标准译本 - 你们将要寻找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 现代标点和合本 - 你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
  • New International Version - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • New International Reader's Version - You will look for me, but you won’t find me. You can’t come where I am going.”
  • English Standard Version - You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
  • New Living Translation - You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
  • Christian Standard Bible - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • New American Standard Bible - You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
  • New King James Version - You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
  • Amplified Bible - You will look for Me, and will not [be able to] find Me; and where I am, you cannot come.”
  • American Standard Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
  • King James Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • New English Translation - You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come.”
  • World English Bible - You will seek me, and won’t find me. You can’t come where I am.”
  • 新標點和合本 - 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 當代譯本 - 那時你們要尋找我卻找不到,你們也不能去我所在的地方。」
  • 聖經新譯本 - 你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
  • 呂振中譯本 - 你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方、你們不能到。』
  • 中文標準譯本 - 你們將要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 現代標點和合本 - 你們要找我,卻找不著,我所在的地方你們不能到。」
  • 文理和合譯本 - 爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時爾等將追尋於予、而不獲見予、以予之所在、非爾之所能詣也。』
  • Nueva Versión Internacional - Me buscarán, pero no me encontrarán, porque adonde yo esté no podrán ustedes llegar.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 찾아도 만나지 못할 것이며 내가 있는 곳에도 오지 못할 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et vous ne pouvez pas aller là où je serai.
  • リビングバイブル - その時には、わたしを捜しても見つけることはできません。また、わたしのいる所に来ることもできません。」
  • Nestle Aland 28 - ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các người có tìm Ta cũng không gặp. Vì các người không thể đến nơi Ta ở.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านจะหาเราแต่ไม่พบ และที่ซึ่งเราอยู่ ท่านไม่สามารถไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จะ​แสวงหา​เรา แต่​จะ​ไม่​พบ และ​ที่​ซึ่ง​เรา​อยู่ พวก​ท่าน​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ได้”
交叉引用
  • 路加福音 17:22 - 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、
  • 路加福音 17:23 - 人告爾、在此在彼、勿往勿從、
  • 路加福音 13:24 - 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、
  • 路加福音 13:25 - 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、為我啟之、彼將曰、奚自、我不識爾、
  • 約翰福音 8:21 - 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、
  • 約翰福音 8:22 - 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、
  • 約翰福音 8:23 - 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、
  • 約翰福音 8:24 - 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之為我、爾死於罪必矣、
  • 約翰福音 13:33 - 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、
  • 約翰福音 13:34 - 我示爾以新誡、即爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、
  • 約翰福音 13:35 - 爾若相愛、眾識爾為我徒、○
  • 約翰福音 13:36 - 西門 彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 路加福音 13:35 - 爾室將為墟矣我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 馬太福音 23:39 - 吾語汝、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、
  • 約翰福音 17:24 - 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
  • 何西阿書 5:6 - 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、
  • 約翰福音 14:3 - 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
  • 箴言 1:24 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
  • 箴言 1:25 - 爾棄我道、不受我教、
  • 箴言 1:26 - 故患難既臨、而爾畏懼、我將哂笑。
  • 箴言 1:27 - 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倏至。
  • 箴言 1:28 - 斯時籲我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。
  • 箴言 1:29 - 爾素不志於學、不畏耶和華、
  • 箴言 1:30 - 不受我教、藐視我道、
  • 箴言 1:31 - 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾將尋我不遇、我所在爾不能至、
  • 新标点和合本 - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 当代译本 - 那时你们要寻找我却找不到,你们也不能去我所在的地方。”
  • 圣经新译本 - 你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
  • 中文标准译本 - 你们将要寻找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
  • 现代标点和合本 - 你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
  • New International Version - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • New International Reader's Version - You will look for me, but you won’t find me. You can’t come where I am going.”
  • English Standard Version - You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
  • New Living Translation - You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
  • Christian Standard Bible - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • New American Standard Bible - You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
  • New King James Version - You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
  • Amplified Bible - You will look for Me, and will not [be able to] find Me; and where I am, you cannot come.”
  • American Standard Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
  • King James Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • New English Translation - You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come.”
  • World English Bible - You will seek me, and won’t find me. You can’t come where I am.”
  • 新標點和合本 - 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 當代譯本 - 那時你們要尋找我卻找不到,你們也不能去我所在的地方。」
  • 聖經新譯本 - 你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
  • 呂振中譯本 - 你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方、你們不能到。』
  • 中文標準譯本 - 你們將要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
  • 現代標點和合本 - 你們要找我,卻找不著,我所在的地方你們不能到。」
  • 文理和合譯本 - 爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時爾等將追尋於予、而不獲見予、以予之所在、非爾之所能詣也。』
  • Nueva Versión Internacional - Me buscarán, pero no me encontrarán, porque adonde yo esté no podrán ustedes llegar.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 찾아도 만나지 못할 것이며 내가 있는 곳에도 오지 못할 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et vous ne pouvez pas aller là où je serai.
  • リビングバイブル - その時には、わたしを捜しても見つけることはできません。また、わたしのいる所に来ることもできません。」
  • Nestle Aland 28 - ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các người có tìm Ta cũng không gặp. Vì các người không thể đến nơi Ta ở.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านจะหาเราแต่ไม่พบ และที่ซึ่งเราอยู่ ท่านไม่สามารถไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จะ​แสวงหา​เรา แต่​จะ​ไม่​พบ และ​ที่​ซึ่ง​เรา​อยู่ พวก​ท่าน​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ได้”
  • 路加福音 17:22 - 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、
  • 路加福音 17:23 - 人告爾、在此在彼、勿往勿從、
  • 路加福音 13:24 - 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、
  • 路加福音 13:25 - 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、為我啟之、彼將曰、奚自、我不識爾、
  • 約翰福音 8:21 - 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、
  • 約翰福音 8:22 - 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、
  • 約翰福音 8:23 - 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、
  • 約翰福音 8:24 - 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之為我、爾死於罪必矣、
  • 約翰福音 13:33 - 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、
  • 約翰福音 13:34 - 我示爾以新誡、即爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、
  • 約翰福音 13:35 - 爾若相愛、眾識爾為我徒、○
  • 約翰福音 13:36 - 西門 彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 路加福音 13:35 - 爾室將為墟矣我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 馬太福音 23:39 - 吾語汝、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、
  • 約翰福音 17:24 - 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
  • 何西阿書 5:6 - 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、
  • 約翰福音 14:3 - 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
  • 箴言 1:24 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
  • 箴言 1:25 - 爾棄我道、不受我教、
  • 箴言 1:26 - 故患難既臨、而爾畏懼、我將哂笑。
  • 箴言 1:27 - 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倏至。
  • 箴言 1:28 - 斯時籲我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。
  • 箴言 1:29 - 爾素不志於學、不畏耶和華、
  • 箴言 1:30 - 不受我教、藐視我道、
  • 箴言 1:31 - 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。
圣经
资源
计划
奉献