逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾欲執耶穌、因其時尚未至、故無執之者、
- 新标点和合本 - 他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
- 当代译本 - 他们想捉拿耶稣,只是没有人下手,因为祂的时候还没有到。
- 圣经新译本 - 于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
- 中文标准译本 - 因此他们想要抓耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
- 现代标点和合本 - 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
- 和合本(拼音版) - 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
- New International Version - At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
- New International Reader's Version - When he said this, they tried to arrest him. But no one laid a hand on him. The time for him to show who he really was had not yet come.
- English Standard Version - So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
- New Living Translation - Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
- The Message - They were looking for a way to arrest him, but not a hand was laid on him because it wasn’t yet God’s time. Many from the crowd committed themselves in faith to him, saying, “Will the Messiah, when he comes, provide better or more convincing evidence than this?”
- Christian Standard Bible - Then they tried to seize him. Yet no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
- New American Standard Bible - So they were seeking to arrest Him; and yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
- New King James Version - Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
- Amplified Bible - So they were eager to arrest Him; but no one laid a hand on Him, because His time had not yet come.
- American Standard Version - They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
- King James Version - Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
- New English Translation - So then they tried to seize Jesus, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
- World English Bible - They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
- 新標點和合本 - 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
- 當代譯本 - 他們想捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為祂的時候還沒有到。
- 聖經新譯本 - 於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
- 呂振中譯本 - 於是他們想法子要逮耶穌,卻沒有人下手拿他,因為他的鐘點還沒有到。
- 中文標準譯本 - 因此他們想要抓耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
- 現代標點和合本 - 他們就想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
- 文理和合譯本 - 是以眾欲執之、但無著手者、以其時未至也、
- 文理委辦譯本 - 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有欲執之者、然竟無人下手、其時未至也。
- Nueva Versión Internacional - Entonces quisieron arrestarlo, pero nadie le echó mano porque aún no había llegado su hora.
- 현대인의 성경 - 그 말을 듣고 유대인 지도자들이 예수님을 잡으려고 하였으나 한 사람도 그분에게 손을 대지 못한 것은 아직 그분의 때가 되지 않았기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
- Восточный перевод - Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели схватить Исо, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors plusieurs essayèrent de l’arrêter, et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
- リビングバイブル - ユダヤ人の指導者たちは、何とかしてイエスを逮捕しようと思いました。しかし、実際に手を出す者は一人もいません。まだその時ではなかったからです。
- Nestle Aland 28 - Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
- Hoffnung für alle - Nach diesen Worten hätten sie ihn am liebsten festgenommen; doch keiner wagte es, gegen ihn vorzugehen. Denn seine Zeit war noch nicht gekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo lại tìm cách bắt Chúa, nhưng không ai tra tay trên Ngài vì giờ Ngài chưa đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ฟังดังนั้นพวกเขาก็พยายามจะจับพระเยซูแต่ไม่มีใครลงมือกับพระองค์ เพราะยังไม่ถึงเวลาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้เองเขาเหล่านั้นจึงพยายามจะจับกุมพระเยซู แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์ได้ เพราะว่ายังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์
交叉引用
- 馬太福音 21:46 - 欲執之、惟懼眾、蓋眾以耶穌為先知也、
- 約翰福音 7:8 - 爾往守此節期、我今不往、因我時尚未至也、
- 路加福音 22:53 - 我日偕爾在聖殿、爾不執我、今乃爾曹之時、晦冥當權矣、○
- 以賽亞書 46:10 - 我自始而示終、在昔時預言未成之事、我言我之謀必立、凡我所悅者、我必成之、
- 約翰福音 7:19 - 摩西 豈不以律法授爾乎、但爾曹中無人守律法、何為欲殺我、
- 路加福音 20:19 - 時祭司諸長及經士、知耶穌設喻乃指己而言、欲執之而懼民、○
- 約翰福音 7:44 - 其中有欲執之者、惟無人敢執之、
- 約翰福音 7:45 - 吏役歸、見祭司諸長及法利賽人、眾問曰、爾何不曳之來、
- 約翰福音 7:46 - 吏役答曰、從未有人言若此人言者、
- 約翰福音 9:4 - 時尚晝、我當行遣我者之事、夜至、則無人能行矣、
- 詩篇 76:10 - 主因人之怒而顯榮美、其餘之怒、主悉禁止、
- 約翰福音 11:57 - 祭司諸長及法利賽人已出令、凡知耶穌所在、即當明報以執之、
- 路加福音 19:47 - 耶穌日日在聖殿教誨、祭司諸長經士與民間貴顯者、欲殺之、
- 路加福音 19:48 - 惟無計可施、因民皆傾聽之也、
- 約翰福音 8:37 - 我知爾為 亞伯拉罕 之裔、雖然、爾欲殺我、以我道不存於爾心也、
- 約翰福音 10:31 - 猶太 人復取石欲擊之、
- 約翰福音 8:59 - 眾取石欲擊之、耶穌隱避、出聖殿、自眾中經過而去、
- 路加福音 13:32 - 耶穌曰、爾往告彼狐狸云、今日明日、我逐魔施醫、至第三日、我事畢矣、
- 路加福音 13:33 - 雖然、今日明日後日、我當行矣、因先知必不亡於 耶路撒冷 外、
- 約翰福音 11:9 - 耶穌答曰、一晝非六時 六時原文作十二時按古猶太一晝分十二時 乎、人若晝行不蹶、因見此世之光、
- 約翰福音 11:10 - 夜行必蹶、以其無光也、
- 馬可福音 11:18 - 經士及祭司諸長聞此、謀滅耶穌、然又懼之、因眾民奇其訓也、
- 約翰福音 7:32 - 法利賽人聞眾因耶穌如此議論、則與祭司諸長遣吏役執之、
- 約翰福音 7:6 - 耶穌曰、我時尚未至、爾時無不便、
- 約翰福音 8:20 - 耶穌在聖殿之庫院教誨時言此、而無人執之、因其時尚未至也、
- 約翰福音 10:39 - 眾復欲執之、耶穌脫其手而去、