逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、
- 新标点和合本 - 我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我却认识他,因为我从他那里来,是他差遣了我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我却认识他,因为我从他那里来,是他差遣了我。”
- 当代译本 - 但我认识祂,因为我是从祂那里来的,差我来的就是祂。”
- 圣经新译本 - 然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
- 中文标准译本 - 而我认识他,因为我是从他而来,也是他差派了我。”
- 现代标点和合本 - 我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
- 和合本(拼音版) - 我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
- New International Version - but I know him because I am from him and he sent me.”
- New International Reader's Version - But I know him. I am from him, and he sent me.”
- English Standard Version - I know him, for I come from him, and he sent me.”
- New Living Translation - But I know him because I come from him, and he sent me to you.”
- Christian Standard Bible - I know him because I am from him, and he sent me.”
- New American Standard Bible - I do know Him, because I am from Him, and He sent Me.”
- New King James Version - But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
- Amplified Bible - I know Him Myself because I am from Him [I came from His very presence] and it was He [personally] who sent Me.”
- American Standard Version - I know him; because I am from him, and he sent me.
- King James Version - But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
- New English Translation - but I know him, because I have come from him and he sent me.”
- World English Bible - I know him, because I am from him, and he sent me.”
- 新標點和合本 - 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我卻認識他,因為我從他那裏來,是他差遣了我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我卻認識他,因為我從他那裏來,是他差遣了我。」
- 當代譯本 - 但我認識祂,因為我是從祂那裡來的,差我來的就是祂。」
- 聖經新譯本 - 然而我認識他,因為我從他那裡來,也是他差我來的。”
- 呂振中譯本 - 我卻認識他,因為我從他而來,是他差遣了我。』
- 中文標準譯本 - 而我認識他,因為我是從他而來,也是他差派了我。」
- 現代標點和合本 - 我卻認識他,因為我是從他來的,他也是差了我來。」
- 文理和合譯本 - 惟我知之、以我由之而來、而彼遣我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我知之、因我由彼出、而彼遣我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰遣予者、予則知之、以予來自彼處故。』
- Nueva Versión Internacional - pero yo sí lo conozco porque vengo de parte suya, y él mismo me ha enviado.
- 현대인의 성경 - 나는 알고 있다. 이것은 내가 그분에게서 왔고 그분은 나를 보내셨기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
- Восточный перевод - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je le connais, car je viens d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - わたしはその方を知っています。その方といっしょにいたのですから。その方がわたしをお遣わしになったのです。」
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
- Nova Versão Internacional - mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou”.
- Hoffnung für alle - aber ich kenne ihn, weil ich von ihm komme und er mich gesandt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Ta biết Ngài, vì Ta từ Ngài mà ra và Ngài đã sai Ta đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้จักพระองค์ เพราะเรามาจากพระองค์ และพระองค์ทรงส่งเรามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรารู้จักพระองค์เพราะว่าเรามาจากพระองค์ และพระองค์ส่งเรามา”
交叉引用
- 約翰福音 13:3 - 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、
- 約翰福音 10:15 - 如父識我、我識父焉、且我為羊捐命矣、
- 約翰一書 4:9 - 上帝遣獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、
- 約翰一書 4:14 - 父遣厥子救世、我嘗目擊之以為證、
- 約翰福音 16:27 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、
- 約翰福音 16:28 - 我自父臨世、復離世歸父、
- 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
- 約翰福音 3:17 - 且上帝遣子臨世、非以罪世、乃以救世、○
- 約翰福音 17:18 - 爾遣我入世、我遣彼入世、
- 約翰福音 1:18 - 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
- 約翰福音 6:46 - 無人見天父、惟來自上帝者見之、
- 約翰福音 17:25 - 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、
- 約翰福音 17:26 - 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、
- 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、
- 約翰福音 8:55 - 爾不識之我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、