Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:28 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 于是,耶稣在圣殿里高声教导人说:“你们认识我,也知道我从哪里来。其实我来不是出于自己的意思,差我来的那位是真实的,你们不认识祂。
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣在圣殿里教导人,喊着说:“你们认识我,也知道我从哪里来;我并不是凭着自己来的。但差我来的那位是真实的,你们不认识他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣在圣殿里教导人,喊着说:“你们认识我,也知道我从哪里来;我并不是凭着自己来的。但差我来的那位是真实的,你们不认识他。
  • 圣经新译本 - 当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。
  • 中文标准译本 - 耶稣在圣殿里教导人,呼喊说:“你们认识我,也知道我是从哪里来的。其实我不是凭自己而来的;派我来的那一位是真实的,你们却不认识他;
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来。我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
  • New International Version - Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
  • New International Reader's Version - Jesus was still teaching in the temple courtyard. He cried out, “Yes, you know me. And you know where I am from. I am not here on my own authority. The one who sent me is true. You do not know him.
  • English Standard Version - So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
  • New Living Translation - While Jesus was teaching in the Temple, he called out, “Yes, you know me, and you know where I come from. But I’m not here on my own. The one who sent me is true, and you don’t know him.
  • The Message - That provoked Jesus, who was teaching in the Temple, to cry out, “Yes, you think you know me and where I’m from, but that’s not where I’m from. I didn’t set myself up in business. My true origin is in the One who sent me, and you don’t know him at all. I come from him—that’s how I know him. He sent me here.”
  • Christian Standard Bible - As he was teaching in the temple, Jesus cried out, “You know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the one who sent me is true. You don’t know him;
  • New American Standard Bible - Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know Me and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • New King James Version - Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • Amplified Bible - Then Jesus called out as He taught in the temple, “You know Me and know where I am from; and I have not come on my own initiative [as self-appointed], but He who sent Me is true, and Him you do not know.
  • American Standard Version - Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • King James Version - Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • New English Translation - Then Jesus, while teaching in the temple courts, cried out, “You both know me and know where I come from! And I have not come on my own initiative, but the one who sent me is true. You do not know him,
  • World English Bible - Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌在聖殿裏教導人,喊着說:「你們認識我,也知道我從哪裏來;我並不是憑着自己來的。但差我來的那位是真實的,你們不認識他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌在聖殿裏教導人,喊着說:「你們認識我,也知道我從哪裏來;我並不是憑着自己來的。但差我來的那位是真實的,你們不認識他。
  • 當代譯本 - 於是,耶穌在聖殿裡高聲教導人說:「你們認識我,也知道我從哪裡來。其實我來不是出於自己的意思,差我來的那位是真實的,你們不認識祂。
  • 聖經新譯本 - 當時耶穌在殿裡教導人,大聲說:“你們以為認識我,也知道我從哪裡來,其實我不是憑著自己的意思來的,但那差我來的是真實的,你們卻不認識他。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌在殿院裏教訓人,喊着說:『你們也認識我,也知道我從哪裏來。 我並不是憑着自己而來,但那差我的是真實,你們不認識他;
  • 中文標準譯本 - 耶穌在聖殿裡教導人,呼喊說:「你們認識我,也知道我是從哪裡來的。其實我不是憑自己而來的;派我來的那一位是真實的,你們卻不認識他;
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌在殿裡教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裡來。我來並不是由於自己,但那差我來的是真的,你們不認識他。
  • 文理和合譯本 - 故耶穌於殿訓誨、呼曰、爾知我、亦知我所自、我非擅至、遣我者乃真、爾不知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有真者遣我、爾不知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在聖殿教誨、呼曰、爾曹知我、亦知我所自、然我非自擅而來、有真者遣我來、爾不知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌在殿中揚聲而訓之曰:『爾曹知予、亦知予所自來、固矣、顧予非自來、實有遣之者、此則非爾曹之所知也。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso Jesús, que seguía enseñando en el templo, exclamó: —¡Con que ustedes me conocen y saben de dónde vengo! No he venido por mi propia cuenta, sino que me envió uno que es digno de confianza. Ustedes no lo conocen,
  • 현대인의 성경 - 그때 성전에서 가르치고 계시던 예수님이 큰 소리로 말씀하셨다. “그렇다. 너희는 나를 알고 또 내가 어디서 온 것도 알고 있다. 그러나 나는 내 마음대로 온 것이 아니다. 나를 보내신 분이 따로 계신다. 그분은 참되신 분이시다. 너희는 그분을 모르지만
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
  • Восточный перевод - Тогда Иса, который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришёл. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса, который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришёл. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо, который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришёл. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus intervint d’une voix forte, et on l’entendit dans toute la cour du Temple : Vraiment ! Vous me connaissez et vous savez d’où je suis ! Sachez-le, je ne suis pas venu de ma propre initiative. C’est celui qui est véridique qui m’a envoyé. Vous ne le connaissez pas.
  • リビングバイブル - イエスは宮で、大声をあげて教えられました。「皆さん。確かに、わたしの生まれも育ちもはっきりしています。しかしわたしは、あなたがたの全く知らない方の代理なのです。その方は真実です。
  • Nestle Aland 28 - ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί; καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
  • Hoffnung für alle - Darauf rief Jesus, der noch immer im Tempel lehrte, den Menschen zu: »Kennt ihr mich wirklich und wisst ihr, woher ich komme? Ich bin nicht in meinem eigenen Auftrag gekommen. Der mich gesandt hat, ist wahrhaftig und zuverlässig. Ihr kennt ihn nicht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy Chúa Giê-xu đang giảng dạy trong Đền Thờ. Ngài lớn tiếng tuyên bố: “Phải, các ngươi biết Ta, các ngươi biết Ta từ đâu đến. Tuy nhiên, không phải Ta tự ý xuống đời, nhưng Đấng sai Ta là Nguồn Chân Lý, các ngươi chẳng biết Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นขณะพระเยซูกำลังสอนอยู่ในลานพระวิหาร พระองค์ก็ตะโกนว่า “ใช่ พวกท่านรู้จักเราและรู้ว่าเรามาจากไหน เราไม่ได้มาเอง แต่พระองค์ผู้ทรงส่งเรามานั้นทรงสัตย์จริง ท่านไม่รู้จักพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​สั่งสอน​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ใน​พระ​วิหาร​ว่า “พวก​ท่าน​รู้จัก​เรา และ​รู้​ด้วย​ว่า​เรา​มา​จาก​ไหน และ​เรา​ไม่​ได้​มา​โดย​ลำพัง​ตน​เอง แต่​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา​นั้น​เป็น​จริง และ​พวก​ท่าน​ก็​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์
交叉引用
  • 约翰福音 7:14 - 节期约过了一半,耶稣来到圣殿教导人。
  • 罗马书 3:4 - 当然不会!纵然人人都撒谎,上帝仍然真实可靠。正如圣经上说: “你的判语证明你是公义的; 你虽被人控告,却终必得胜。”
  • 约翰福音 8:54 - 耶稣说:“如果我为自己争取荣耀,那荣耀算不了什么。但使我得荣耀的是我的父,你们也称祂为你们的上帝。
  • 约翰福音 8:55 - 你们不认识祂,我却认识祂。我如果说不认识祂,就会像你们一样是说谎的。然而,我认识祂,并且遵行祂的道。
  • 路加福音 2:4 - 约瑟因为是大卫家族的人,就从加利利的拿撒勒镇赶到犹太地区大卫的故乡伯利恒,
  • 约翰福音 14:10 - 难道你不相信我在父里面,父也在我里面吗?我这些话不是凭自己讲的,而是住在我里面的父在做祂自己的工作。
  • 约翰福音 5:32 - 然而,另有一位给我做见证,我知道他为我做的见证是真实的。
  • 约翰福音 1:46 - 拿但业说:“拿撒勒能出什么好的?” 腓力说:“你来看看吧!”
  • 箴言 2:3 - 你若呼求洞见, 高声寻求悟性,
  • 箴言 2:4 - 寻它如寻银子, 找它如找宝藏,
  • 箴言 2:5 - 你就会懂得敬畏耶和华, 能够认识上帝。
  • 哥林多后书 1:18 - 我在信实的上帝面前保证:我们对你们说的话绝不会忽是忽非!
  • 约翰福音 3:2 - 一天晚上,他来见耶稣,说:“老师,我们知道你是上帝差来教导人的,因为如果没有上帝的同在,没有人能行你所行的神迹。”
  • 路加福音 10:22 - 我父将一切交给了我。除了父,没有人认识子;除了子和受子启示的人,没有人认识父。”
  • 约翰福音 10:36 - 而我是父分别出来又差到世上来的,我说自己是上帝的儿子,你们就指控我亵渎吗?
  • 路加福音 2:11 - 今天在大卫的城里有一位救主为你们降生了,祂就是主基督!
  • 撒母耳记上 2:12 - 以利的两个儿子为人邪恶,不认识耶和华,
  • 何西阿书 6:3 - 让我们认识耶和华, 竭力认识耶和华! 祂如曙光一样必然出现, 祂必像甘霖一样临到我们, 又如滋润大地的春雨。”
  • 何西阿书 6:4 - 耶和华说: “以法莲啊,我该怎样待你呢? 犹大啊,我该怎样待你呢? 你们对我的爱像晨雾, 如转瞬即逝的朝露。
  • 何西阿书 6:5 - 所以,我借先知砍碎你们, 用我的话杀戮你们, 我的审判必如光临到你们。
  • 何西阿书 6:6 - 我要的是怜悯,而非祭物; 我喜爱人认识我,胜于燔祭。
  • 约翰福音 8:16 - 就算我判断人,我的判断也是真实的,因为我不是独自一人,还有差我来的父与我同在。
  • 约翰福音 14:31 - 但为了让世人知道我爱父,父怎么吩咐我,我就怎么做。起来,我们走吧!”
  • 哥林多后书 4:6 - 因为那吩咐光从黑暗中照射出来 的上帝光照了我们的心,为要让我们认识上帝在耶稣基督脸上所彰显的荣耀之光。
  • 马太福音 11:27 - 我父将一切交给了我。除了父,没有人认识子;除了子和受子启示的人,没有人认识父。
  • 耶利米书 31:34 - 谁都无需再教导自己的邻居和弟兄,说,‘你要认识耶和华’,因为他们无论尊卑都必认识我。我要赦免他们的过犯,忘掉他们的罪恶。这是耶和华说的。”
  • 何西阿书 5:4 - 他们的恶行阻挠他们归向自己的上帝, 因为淫乱之灵占据了他们的心, 以致他们不认识耶和华。
  • 路加福音 2:51 - 于是,耶稣随父母回到拿撒勒,并顺从他们。玛丽亚把这一切事牢记在心。
  • 约翰福音 16:3 - 他们这样做,是因为他们根本不认识父,也不认识我。
  • 路加福音 2:39 - 约瑟和玛丽亚按照主的律法办完一切事之后,就回到他们的家乡加利利的拿撒勒。
  • 何西阿书 4:1 - 以色列人啊, 你们要听耶和华的话。 祂指控住在这片土地上的居民,说: “这片土地上的人不忠不信, 毫无良善,不认识上帝。
  • 约翰福音 12:49 - 因为我不是凭自己讲的,我说什么、讲什么都是差我来的父吩咐的。
  • 使徒行传 17:23 - 我在街上走的时候,观察了你们所敬拜的对象,发现一座祭坛上面写着‘献给未知之神’。这位你们不认识却在敬拜的神,我现在介绍给你们。
  • 诗篇 9:10 - 耶和华啊, 凡认识你名的人都必信靠你, 因为你从来不丢弃寻求你的人。
  • 马太福音 2:23 - 定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”
  • 约翰一书 5:10 - 信上帝儿子的人里面有这见证,不信上帝的人把上帝当作了说谎的,因为他不信上帝为祂儿子做的见证。
  • 提多书 1:2 - 有永生的盼望。这永生是从不说谎的上帝在亘古以前应许的。
  • 罗马书 1:28 - 既然他们故意不认识上帝,上帝就任凭他们心思败坏,做不当做的事。
  • 约翰福音 17:25 - 公义的父啊!尽管世人不认识你,但我认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 约翰福音 3:33 - 接受祂见证的人印证了上帝是真实的。
  • 约翰福音 8:14 - 耶稣说:“即便我为自己做见证,我的见证仍然有效,因为我知道自己从哪里来、要到哪里去,你们却不知道我从哪里来、要到哪里去。
  • 约翰福音 17:3 - 这永生就是,认识你独一的真神,并且认识你差来的耶稣基督。
  • 希伯来书 6:18 - 上帝绝不说谎,祂赐下永不改变的应许和誓言,使我们这些寻找避难所的人大得鼓励,持定摆在前面的盼望。
  • 约翰福音 5:43 - 我奉我父的名来,你们不接受我;若有人奉自己的名来,你们却接受他。
  • 约翰福音 8:26 - 关于你们,我有许多要说、要审判的,但差我来的那位是真实的,我把从祂那里听到的告诉世人。”
  • 耶利米书 9:6 - 他们充满暴力和诡诈, 不肯认识我。 这是耶和华说的。”
  • 约翰福音 8:19 - 他们问:“你的父在哪里?” 耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父。你们若认识我,也会认识我的父。”
  • 约翰福音 8:42 - 耶稣说:“如果上帝是你们的父,你们会爱我,因为我来自上帝。如今我在这里,我不是凭自己来的,而是上帝差我来的,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 于是,耶稣在圣殿里高声教导人说:“你们认识我,也知道我从哪里来。其实我来不是出于自己的意思,差我来的那位是真实的,你们不认识祂。
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣在圣殿里教导人,喊着说:“你们认识我,也知道我从哪里来;我并不是凭着自己来的。但差我来的那位是真实的,你们不认识他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣在圣殿里教导人,喊着说:“你们认识我,也知道我从哪里来;我并不是凭着自己来的。但差我来的那位是真实的,你们不认识他。
  • 圣经新译本 - 当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。
  • 中文标准译本 - 耶稣在圣殿里教导人,呼喊说:“你们认识我,也知道我是从哪里来的。其实我不是凭自己而来的;派我来的那一位是真实的,你们却不认识他;
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来。我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
  • New International Version - Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
  • New International Reader's Version - Jesus was still teaching in the temple courtyard. He cried out, “Yes, you know me. And you know where I am from. I am not here on my own authority. The one who sent me is true. You do not know him.
  • English Standard Version - So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
  • New Living Translation - While Jesus was teaching in the Temple, he called out, “Yes, you know me, and you know where I come from. But I’m not here on my own. The one who sent me is true, and you don’t know him.
  • The Message - That provoked Jesus, who was teaching in the Temple, to cry out, “Yes, you think you know me and where I’m from, but that’s not where I’m from. I didn’t set myself up in business. My true origin is in the One who sent me, and you don’t know him at all. I come from him—that’s how I know him. He sent me here.”
  • Christian Standard Bible - As he was teaching in the temple, Jesus cried out, “You know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the one who sent me is true. You don’t know him;
  • New American Standard Bible - Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know Me and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • New King James Version - Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • Amplified Bible - Then Jesus called out as He taught in the temple, “You know Me and know where I am from; and I have not come on my own initiative [as self-appointed], but He who sent Me is true, and Him you do not know.
  • American Standard Version - Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • King James Version - Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • New English Translation - Then Jesus, while teaching in the temple courts, cried out, “You both know me and know where I come from! And I have not come on my own initiative, but the one who sent me is true. You do not know him,
  • World English Bible - Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌在聖殿裏教導人,喊着說:「你們認識我,也知道我從哪裏來;我並不是憑着自己來的。但差我來的那位是真實的,你們不認識他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌在聖殿裏教導人,喊着說:「你們認識我,也知道我從哪裏來;我並不是憑着自己來的。但差我來的那位是真實的,你們不認識他。
  • 當代譯本 - 於是,耶穌在聖殿裡高聲教導人說:「你們認識我,也知道我從哪裡來。其實我來不是出於自己的意思,差我來的那位是真實的,你們不認識祂。
  • 聖經新譯本 - 當時耶穌在殿裡教導人,大聲說:“你們以為認識我,也知道我從哪裡來,其實我不是憑著自己的意思來的,但那差我來的是真實的,你們卻不認識他。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌在殿院裏教訓人,喊着說:『你們也認識我,也知道我從哪裏來。 我並不是憑着自己而來,但那差我的是真實,你們不認識他;
  • 中文標準譯本 - 耶穌在聖殿裡教導人,呼喊說:「你們認識我,也知道我是從哪裡來的。其實我不是憑自己而來的;派我來的那一位是真實的,你們卻不認識他;
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌在殿裡教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裡來。我來並不是由於自己,但那差我來的是真的,你們不認識他。
  • 文理和合譯本 - 故耶穌於殿訓誨、呼曰、爾知我、亦知我所自、我非擅至、遣我者乃真、爾不知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有真者遣我、爾不知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在聖殿教誨、呼曰、爾曹知我、亦知我所自、然我非自擅而來、有真者遣我來、爾不知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌在殿中揚聲而訓之曰:『爾曹知予、亦知予所自來、固矣、顧予非自來、實有遣之者、此則非爾曹之所知也。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso Jesús, que seguía enseñando en el templo, exclamó: —¡Con que ustedes me conocen y saben de dónde vengo! No he venido por mi propia cuenta, sino que me envió uno que es digno de confianza. Ustedes no lo conocen,
  • 현대인의 성경 - 그때 성전에서 가르치고 계시던 예수님이 큰 소리로 말씀하셨다. “그렇다. 너희는 나를 알고 또 내가 어디서 온 것도 알고 있다. 그러나 나는 내 마음대로 온 것이 아니다. 나를 보내신 분이 따로 계신다. 그분은 참되신 분이시다. 너희는 그분을 모르지만
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
  • Восточный перевод - Тогда Иса, который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришёл. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса, который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришёл. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо, который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришёл. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus intervint d’une voix forte, et on l’entendit dans toute la cour du Temple : Vraiment ! Vous me connaissez et vous savez d’où je suis ! Sachez-le, je ne suis pas venu de ma propre initiative. C’est celui qui est véridique qui m’a envoyé. Vous ne le connaissez pas.
  • リビングバイブル - イエスは宮で、大声をあげて教えられました。「皆さん。確かに、わたしの生まれも育ちもはっきりしています。しかしわたしは、あなたがたの全く知らない方の代理なのです。その方は真実です。
  • Nestle Aland 28 - ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί; καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
  • Hoffnung für alle - Darauf rief Jesus, der noch immer im Tempel lehrte, den Menschen zu: »Kennt ihr mich wirklich und wisst ihr, woher ich komme? Ich bin nicht in meinem eigenen Auftrag gekommen. Der mich gesandt hat, ist wahrhaftig und zuverlässig. Ihr kennt ihn nicht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy Chúa Giê-xu đang giảng dạy trong Đền Thờ. Ngài lớn tiếng tuyên bố: “Phải, các ngươi biết Ta, các ngươi biết Ta từ đâu đến. Tuy nhiên, không phải Ta tự ý xuống đời, nhưng Đấng sai Ta là Nguồn Chân Lý, các ngươi chẳng biết Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นขณะพระเยซูกำลังสอนอยู่ในลานพระวิหาร พระองค์ก็ตะโกนว่า “ใช่ พวกท่านรู้จักเราและรู้ว่าเรามาจากไหน เราไม่ได้มาเอง แต่พระองค์ผู้ทรงส่งเรามานั้นทรงสัตย์จริง ท่านไม่รู้จักพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​สั่งสอน​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ใน​พระ​วิหาร​ว่า “พวก​ท่าน​รู้จัก​เรา และ​รู้​ด้วย​ว่า​เรา​มา​จาก​ไหน และ​เรา​ไม่​ได้​มา​โดย​ลำพัง​ตน​เอง แต่​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา​นั้น​เป็น​จริง และ​พวก​ท่าน​ก็​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์
  • 约翰福音 7:14 - 节期约过了一半,耶稣来到圣殿教导人。
  • 罗马书 3:4 - 当然不会!纵然人人都撒谎,上帝仍然真实可靠。正如圣经上说: “你的判语证明你是公义的; 你虽被人控告,却终必得胜。”
  • 约翰福音 8:54 - 耶稣说:“如果我为自己争取荣耀,那荣耀算不了什么。但使我得荣耀的是我的父,你们也称祂为你们的上帝。
  • 约翰福音 8:55 - 你们不认识祂,我却认识祂。我如果说不认识祂,就会像你们一样是说谎的。然而,我认识祂,并且遵行祂的道。
  • 路加福音 2:4 - 约瑟因为是大卫家族的人,就从加利利的拿撒勒镇赶到犹太地区大卫的故乡伯利恒,
  • 约翰福音 14:10 - 难道你不相信我在父里面,父也在我里面吗?我这些话不是凭自己讲的,而是住在我里面的父在做祂自己的工作。
  • 约翰福音 5:32 - 然而,另有一位给我做见证,我知道他为我做的见证是真实的。
  • 约翰福音 1:46 - 拿但业说:“拿撒勒能出什么好的?” 腓力说:“你来看看吧!”
  • 箴言 2:3 - 你若呼求洞见, 高声寻求悟性,
  • 箴言 2:4 - 寻它如寻银子, 找它如找宝藏,
  • 箴言 2:5 - 你就会懂得敬畏耶和华, 能够认识上帝。
  • 哥林多后书 1:18 - 我在信实的上帝面前保证:我们对你们说的话绝不会忽是忽非!
  • 约翰福音 3:2 - 一天晚上,他来见耶稣,说:“老师,我们知道你是上帝差来教导人的,因为如果没有上帝的同在,没有人能行你所行的神迹。”
  • 路加福音 10:22 - 我父将一切交给了我。除了父,没有人认识子;除了子和受子启示的人,没有人认识父。”
  • 约翰福音 10:36 - 而我是父分别出来又差到世上来的,我说自己是上帝的儿子,你们就指控我亵渎吗?
  • 路加福音 2:11 - 今天在大卫的城里有一位救主为你们降生了,祂就是主基督!
  • 撒母耳记上 2:12 - 以利的两个儿子为人邪恶,不认识耶和华,
  • 何西阿书 6:3 - 让我们认识耶和华, 竭力认识耶和华! 祂如曙光一样必然出现, 祂必像甘霖一样临到我们, 又如滋润大地的春雨。”
  • 何西阿书 6:4 - 耶和华说: “以法莲啊,我该怎样待你呢? 犹大啊,我该怎样待你呢? 你们对我的爱像晨雾, 如转瞬即逝的朝露。
  • 何西阿书 6:5 - 所以,我借先知砍碎你们, 用我的话杀戮你们, 我的审判必如光临到你们。
  • 何西阿书 6:6 - 我要的是怜悯,而非祭物; 我喜爱人认识我,胜于燔祭。
  • 约翰福音 8:16 - 就算我判断人,我的判断也是真实的,因为我不是独自一人,还有差我来的父与我同在。
  • 约翰福音 14:31 - 但为了让世人知道我爱父,父怎么吩咐我,我就怎么做。起来,我们走吧!”
  • 哥林多后书 4:6 - 因为那吩咐光从黑暗中照射出来 的上帝光照了我们的心,为要让我们认识上帝在耶稣基督脸上所彰显的荣耀之光。
  • 马太福音 11:27 - 我父将一切交给了我。除了父,没有人认识子;除了子和受子启示的人,没有人认识父。
  • 耶利米书 31:34 - 谁都无需再教导自己的邻居和弟兄,说,‘你要认识耶和华’,因为他们无论尊卑都必认识我。我要赦免他们的过犯,忘掉他们的罪恶。这是耶和华说的。”
  • 何西阿书 5:4 - 他们的恶行阻挠他们归向自己的上帝, 因为淫乱之灵占据了他们的心, 以致他们不认识耶和华。
  • 路加福音 2:51 - 于是,耶稣随父母回到拿撒勒,并顺从他们。玛丽亚把这一切事牢记在心。
  • 约翰福音 16:3 - 他们这样做,是因为他们根本不认识父,也不认识我。
  • 路加福音 2:39 - 约瑟和玛丽亚按照主的律法办完一切事之后,就回到他们的家乡加利利的拿撒勒。
  • 何西阿书 4:1 - 以色列人啊, 你们要听耶和华的话。 祂指控住在这片土地上的居民,说: “这片土地上的人不忠不信, 毫无良善,不认识上帝。
  • 约翰福音 12:49 - 因为我不是凭自己讲的,我说什么、讲什么都是差我来的父吩咐的。
  • 使徒行传 17:23 - 我在街上走的时候,观察了你们所敬拜的对象,发现一座祭坛上面写着‘献给未知之神’。这位你们不认识却在敬拜的神,我现在介绍给你们。
  • 诗篇 9:10 - 耶和华啊, 凡认识你名的人都必信靠你, 因为你从来不丢弃寻求你的人。
  • 马太福音 2:23 - 定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”
  • 约翰一书 5:10 - 信上帝儿子的人里面有这见证,不信上帝的人把上帝当作了说谎的,因为他不信上帝为祂儿子做的见证。
  • 提多书 1:2 - 有永生的盼望。这永生是从不说谎的上帝在亘古以前应许的。
  • 罗马书 1:28 - 既然他们故意不认识上帝,上帝就任凭他们心思败坏,做不当做的事。
  • 约翰福音 17:25 - 公义的父啊!尽管世人不认识你,但我认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 约翰福音 3:33 - 接受祂见证的人印证了上帝是真实的。
  • 约翰福音 8:14 - 耶稣说:“即便我为自己做见证,我的见证仍然有效,因为我知道自己从哪里来、要到哪里去,你们却不知道我从哪里来、要到哪里去。
  • 约翰福音 17:3 - 这永生就是,认识你独一的真神,并且认识你差来的耶稣基督。
  • 希伯来书 6:18 - 上帝绝不说谎,祂赐下永不改变的应许和誓言,使我们这些寻找避难所的人大得鼓励,持定摆在前面的盼望。
  • 约翰福音 5:43 - 我奉我父的名来,你们不接受我;若有人奉自己的名来,你们却接受他。
  • 约翰福音 8:26 - 关于你们,我有许多要说、要审判的,但差我来的那位是真实的,我把从祂那里听到的告诉世人。”
  • 耶利米书 9:6 - 他们充满暴力和诡诈, 不肯认识我。 这是耶和华说的。”
  • 约翰福音 8:19 - 他们问:“你的父在哪里?” 耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父。你们若认识我,也会认识我的父。”
  • 约翰福音 8:42 - 耶稣说:“如果上帝是你们的父,你们会爱我,因为我来自上帝。如今我在这里,我不是凭自己来的,而是上帝差我来的,
圣经
资源
计划
奉献