Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:21 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã làm một phép lạ trong ngày Sa-bát, các ngươi đều kinh ngạc.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我做了一件事,你们都以为希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“我做了一件事,你们都惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“我做了一件事,你们都惊讶。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我行了一件神迹,你们都感到惊奇。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我做了一件事,你们都感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我做了一件事,你们都以为稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我作了一件事,你们都以为希奇。
  • New International Version - Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
  • English Standard Version - Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
  • New Living Translation - Jesus replied, “I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.
  • The Message - Jesus said, “I did one miraculous thing a few months ago, and you’re still standing around getting all upset, wondering what I’m up to. Moses prescribed circumcision—originally it came not from Moses but from his ancestors—and so you circumcise a man, dealing with one part of his body, even if it’s the Sabbath. You do this in order to preserve one item in the Law of Moses. So why are you upset with me because I made a man’s whole body well on the Sabbath? Don’t be hypercritical; use your head—and heart!—to discern what is right, to test what is authentically right.”
  • Christian Standard Bible - “I performed one work, and you are all amazed,” Jesus answered.
  • New American Standard Bible - Jesus answered them, “I did one deed, and you all are astonished.
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
  • Amplified Bible - Jesus replied, “I did one work, and you are all astounded.
  • American Standard Version - Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
  • King James Version - Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  • New English Translation - Jesus replied, “I performed one miracle and you are all amazed.
  • World English Bible - Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「我做了一件事,你們都驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「我做了一件事,你們都驚訝。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我行了一件神蹟,你們都感到驚奇。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我行了一件事,你們都以為希奇。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『我 只 作了一件事,你們眾人就以為希奇。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我做了一件事,你們都感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我做了一件事,你們都以為稀奇。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我曾行一事、爾皆奇之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以為異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我曾行一事、爾悉奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予曩在禮日 行一靈蹟、爾曹咸以為怪。
  • Nueva Versión Internacional - —Hice un milagro y todos ustedes han quedado asombrados.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 다시 말씀하셨다. “내가 안식일에 한 가지 기적을 행했다고 너희는 모두 놀라고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Я совершил лишь одно дело , и вы так удивляетесь.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Я совершил лишь одно чудо , и вы так удивляетесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Я совершил лишь одно чудо , и вы так удивляетесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Я совершил лишь одно чудо , и вы так удивляетесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus reprit la parole et leur dit : Il a suffi que je fasse une œuvre pour que vous soyez tous dans l’étonnement.
  • リビングバイブル - 「あなたがたは、わたしが安息日に病気の人を治したら、労働をしたと驚いています。だが、あなたがたはどうでしょうか。モーセの律法どおりに割礼(男子が生まれて八日目に、その性器の包皮を切り取るユダヤ教の儀式)を施すためには〔実際は、割礼の習慣はモーセの律法より古くからあったのですが〕、安息日でも平気で労働するではありませんか。割礼の日がちょうど安息日にあたっても、割礼を施しているではありませんか。それなら、安息日に病人を元気にしてやって、どこが悪いのでしょう。何を根拠にわたしを非難するのですか。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Fiz um milagre , e vocês todos estão admirados.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Ihr ärgert euch darüber, dass ich hier am Sabbat einen Menschen geheilt habe!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “เราได้ทำการอัศจรรย์อย่างหนึ่ง และพวกท่านทั้งปวงพากันประหลาดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “เรา​แสดง​สิ่ง​อัศจรรย์​สิ่ง​เดียว พวก​ท่าน​ก็​พา​กัน​ประหลาดใจ
交叉引用
  • Giăng 5:2 - Trong thành, gần Cửa Chiên, có ao Bê-tết-đa, chung quanh ao có năm vòm cổng.
  • Giăng 5:3 - Rất đông người bệnh tật như khiếm thị, tàn tật, và tê liệt nằm chờ chung quanh ao.
  • Giăng 5:5 - Trong số người bệnh, có một người bệnh đã ba mươi tám năm.
  • Giăng 5:6 - Chúa Giê-xu nhìn thấy, biết anh mắc bệnh kinh niên, nên Ngài hỏi: “Anh muốn được lành không?”
  • Giăng 5:7 - Người bệnh đáp: “Thưa ông, chẳng có ai đưa tôi xuống ao khi nước động. Lúc tôi đến nơi, đã có người xuống trước tôi rồi!”
  • Giăng 5:8 - Chúa Giê-xu phán: “Hãy đứng lên, vác đệm đi về nhà!”
  • Giăng 5:9 - Người bệnh tức khắc được lành, cuốn đệm mang đi. Hôm ấy nhằm ngày Sa-bát.
  • Giăng 5:10 - Người Do Thái ngăn anh lại. Họ nói với người được chữa lành: “Anh không được làm gì trong ngày Sa-bát! Luật không cho phép anh mang đệm đi như thế!”
  • Giăng 5:11 - Nhưng anh đáp: “Chính người chữa bệnh cho tôi đã nói: ‘Hãy vác đệm và đi.’”
  • Giăng 7:23 - Nếu các ngươi cắt bì vào ngày Sa-bát để khỏi phạm luật Môi-se, tại sao các ngươi nổi giận khi Ta chữa lành cho một người bệnh trong ngày Sa-bát?
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã làm một phép lạ trong ngày Sa-bát, các ngươi đều kinh ngạc.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我做了一件事,你们都以为希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“我做了一件事,你们都惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“我做了一件事,你们都惊讶。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我行了一件神迹,你们都感到惊奇。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我做了一件事,你们都感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我做了一件事,你们都以为稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我作了一件事,你们都以为希奇。
  • New International Version - Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
  • English Standard Version - Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
  • New Living Translation - Jesus replied, “I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.
  • The Message - Jesus said, “I did one miraculous thing a few months ago, and you’re still standing around getting all upset, wondering what I’m up to. Moses prescribed circumcision—originally it came not from Moses but from his ancestors—and so you circumcise a man, dealing with one part of his body, even if it’s the Sabbath. You do this in order to preserve one item in the Law of Moses. So why are you upset with me because I made a man’s whole body well on the Sabbath? Don’t be hypercritical; use your head—and heart!—to discern what is right, to test what is authentically right.”
  • Christian Standard Bible - “I performed one work, and you are all amazed,” Jesus answered.
  • New American Standard Bible - Jesus answered them, “I did one deed, and you all are astonished.
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
  • Amplified Bible - Jesus replied, “I did one work, and you are all astounded.
  • American Standard Version - Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
  • King James Version - Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  • New English Translation - Jesus replied, “I performed one miracle and you are all amazed.
  • World English Bible - Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「我做了一件事,你們都驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「我做了一件事,你們都驚訝。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我行了一件神蹟,你們都感到驚奇。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我行了一件事,你們都以為希奇。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『我 只 作了一件事,你們眾人就以為希奇。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我做了一件事,你們都感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我做了一件事,你們都以為稀奇。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我曾行一事、爾皆奇之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以為異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我曾行一事、爾悉奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予曩在禮日 行一靈蹟、爾曹咸以為怪。
  • Nueva Versión Internacional - —Hice un milagro y todos ustedes han quedado asombrados.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 다시 말씀하셨다. “내가 안식일에 한 가지 기적을 행했다고 너희는 모두 놀라고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Я совершил лишь одно дело , и вы так удивляетесь.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Я совершил лишь одно чудо , и вы так удивляетесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Я совершил лишь одно чудо , и вы так удивляетесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Я совершил лишь одно чудо , и вы так удивляетесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus reprit la parole et leur dit : Il a suffi que je fasse une œuvre pour que vous soyez tous dans l’étonnement.
  • リビングバイブル - 「あなたがたは、わたしが安息日に病気の人を治したら、労働をしたと驚いています。だが、あなたがたはどうでしょうか。モーセの律法どおりに割礼(男子が生まれて八日目に、その性器の包皮を切り取るユダヤ教の儀式)を施すためには〔実際は、割礼の習慣はモーセの律法より古くからあったのですが〕、安息日でも平気で労働するではありませんか。割礼の日がちょうど安息日にあたっても、割礼を施しているではありませんか。それなら、安息日に病人を元気にしてやって、どこが悪いのでしょう。何を根拠にわたしを非難するのですか。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Fiz um milagre , e vocês todos estão admirados.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Ihr ärgert euch darüber, dass ich hier am Sabbat einen Menschen geheilt habe!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “เราได้ทำการอัศจรรย์อย่างหนึ่ง และพวกท่านทั้งปวงพากันประหลาดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “เรา​แสดง​สิ่ง​อัศจรรย์​สิ่ง​เดียว พวก​ท่าน​ก็​พา​กัน​ประหลาดใจ
  • Giăng 5:2 - Trong thành, gần Cửa Chiên, có ao Bê-tết-đa, chung quanh ao có năm vòm cổng.
  • Giăng 5:3 - Rất đông người bệnh tật như khiếm thị, tàn tật, và tê liệt nằm chờ chung quanh ao.
  • Giăng 5:5 - Trong số người bệnh, có một người bệnh đã ba mươi tám năm.
  • Giăng 5:6 - Chúa Giê-xu nhìn thấy, biết anh mắc bệnh kinh niên, nên Ngài hỏi: “Anh muốn được lành không?”
  • Giăng 5:7 - Người bệnh đáp: “Thưa ông, chẳng có ai đưa tôi xuống ao khi nước động. Lúc tôi đến nơi, đã có người xuống trước tôi rồi!”
  • Giăng 5:8 - Chúa Giê-xu phán: “Hãy đứng lên, vác đệm đi về nhà!”
  • Giăng 5:9 - Người bệnh tức khắc được lành, cuốn đệm mang đi. Hôm ấy nhằm ngày Sa-bát.
  • Giăng 5:10 - Người Do Thái ngăn anh lại. Họ nói với người được chữa lành: “Anh không được làm gì trong ngày Sa-bát! Luật không cho phép anh mang đệm đi như thế!”
  • Giăng 5:11 - Nhưng anh đáp: “Chính người chữa bệnh cho tôi đã nói: ‘Hãy vác đệm và đi.’”
  • Giăng 7:23 - Nếu các ngươi cắt bì vào ngày Sa-bát để khỏi phạm luật Môi-se, tại sao các ngươi nổi giận khi Ta chữa lành cho một người bệnh trong ngày Sa-bát?
圣经
资源
计划
奉献