逐节对照
- 当代译本 - 耶稣说:“我的教导不是出于我自己,而是出于差我来的那位。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,而是出于那差我来的。
- 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是那派我来者的。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
- New International Version - Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
- New International Reader's Version - Jesus answered, “What I teach is not my own. It comes from the one who sent me.
- English Standard Version - So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
- New Living Translation - So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
- The Message - Jesus said, “I didn’t make this up. What I teach comes from the One who sent me. Anyone who wants to do his will can test this teaching and know whether it’s from God or whether I’m making it up. A person making things up tries to make himself look good. But someone trying to honor the one who sent him sticks to the facts and doesn’t tamper with reality. It was Moses, wasn’t it, who gave you God’s Law? But none of you are living it. So why are you trying to kill me?”
- Christian Standard Bible - Jesus answered them, “My teaching isn’t mine but is from the one who sent me.
- New American Standard Bible - So Jesus answered them and said, “My teaching is not My own, but His who sent Me.
- New King James Version - Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
- Amplified Bible - Jesus answered them by saying, “My teaching is not My own, but His who sent Me.
- American Standard Version - Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
- King James Version - Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
- New English Translation - So Jesus replied, “My teaching is not from me, but from the one who sent me.
- World English Bible - Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是差我來那位的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是差我來那位的。
- 當代譯本 - 耶穌說:「我的教導不是出於我自己,而是出於差我來的那位。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“我的教訓不是我自己的,而是出於那差我來的。
- 呂振中譯本 - 耶穌就回答他們說:『我的教訓不是我自己的,乃是那差我者的。
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是那派我來者的。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我之訓非由己、乃由遣我者也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我道非我道、乃遣我者之道也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾道非出於己、乃出於遣予者也。
- Nueva Versión Internacional - —Mi enseñanza no es mía —replicó Jesús—, sino del que me envió.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “내 교훈은 내 것이 아니라 나를 보내신 분의 것이다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Учение Моё не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Учение Моё не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Учение Моё не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Rien de ce que j’enseigne ne vient de moi. J’ai tout reçu de celui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - そこでイエスは言われました。「わたしの教えは、自分で考え出したことではありません。わたしをお遣わしになった神の教えなのです。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte auf ihre Frage: »Was ich euch sage, sind nicht meine eigenen Gedanken. Es sind die Worte Gottes, der mich gesandt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta không đặt ra những lời này. Đó là lời Đức Chúa Trời, Đấng sai Ta xuống trần gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “คำสอนของเราไม่ใช่ของเราเองแต่มาจากพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “การสั่งสอนของเราไม่ใช่ของเรา แต่เป็นของพระองค์ผู้ส่งเรามา
交叉引用
- 启示录 1:1 - 以下是上帝赐给耶稣基督的启示,让祂把必很快发生的事指示祂的众奴仆。因此,祂差遣天使告诉祂的奴仆约翰。
- 约翰福音 6:44 - 如果不是差我来的父吸引人,没有人能到我这里来。到我这里来的,在末日,我要叫他复活。
- 约翰福音 3:31 - “从上面来的超越万物;从地上来的,属于地,他所谈论的也不外乎地上的事。从天上来的超越万物。
- 约翰福音 5:23 - 叫人尊敬子如同尊敬父。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
- 约翰福音 5:24 - “我实实在在地告诉你们,谁听从我的话,又信差我来的那位,谁就有永生,不被定罪,已经出死入生了。
- 约翰福音 17:14 - 我已将你的道赐给他们,世人恨他们,因为他们像我一样不属于这个世界。
- 约翰福音 12:49 - 因为我不是凭自己讲的,我说什么、讲什么都是差我来的父吩咐的。
- 约翰福音 12:50 - 我知道祂的命令能带来永生。所以祂怎么告诉我,我就怎么说。”
- 约翰福音 3:11 - 我实实在在地告诉你,我们所说的是自己知道的,所见证的是自己见过的,可是你们不肯接受我们的见证。
- 约翰福音 5:30 - “我凭自己不能做什么,我按从父听到的指示审判,我的审判是公平的;因为我不是按自己的旨意行,而是按差我来者的旨意行。
- 约翰福音 8:28 - 于是耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我就是那一位,并且知道我没有一件事是凭自己做的,我所说的都是父教导我的。
- 约翰福音 6:38 - 因为我从天上下来,不是要成就自己的旨意,而是要成就差我来者的旨意。
- 约翰福音 6:39 - 差我来者的旨意是,祂所赐给我的,我一个也不会失掉,在末日我要叫他们复活。
- 约翰福音 6:40 - 因为我父的旨意是要叫一切看见儿子并相信的人得到永生,在末日,我要叫他们复活。”
- 约翰福音 17:8 - 因为我已经把你赐给我的道赐给他们,他们也接受了,并且确实知道我是从你那里来的,也相信是你差遣了我。
- 约翰福音 14:10 - 难道你不相信我在父里面,父也在我里面吗?我这些话不是凭自己讲的,而是住在我里面的父在做祂自己的工作。
- 约翰福音 14:24 - 不爱我的人不会遵行我的道。你们所听见的道不是出于我自己,而是出于差我来的父。