逐节对照
- Nestle Aland 28 - ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
- 新标点和合本 - 犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人惊讶地说:“这个人没有学过,怎么那样熟悉经典呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人惊讶地说:“这个人没有学过,怎么那样熟悉经典呢?”
- 当代译本 - 犹太人感到惊奇,说:“这个人没上过学,怎么懂得这么多呢?”
- 圣经新译本 - 犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”
- 中文标准译本 - 那些犹太人感到惊奇,说:“这个人没学过,怎么懂得经文呢?”
- 现代标点和合本 - 犹太人就稀奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
- 和合本(拼音版) - 犹太人就希奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
- New International Version - The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
- New International Reader's Version - The Jews there were amazed. They asked, “How did this man learn so much without being taught?”
- English Standard Version - The Jews therefore marveled, saying, “How is it that this man has learning, when he has never studied?”
- New Living Translation - The people were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.
- Christian Standard Bible - Then the Jews were amazed and said, “How is this man so learned, since he hasn’t been trained?”
- New American Standard Bible - The Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, not having been educated?”
- New King James Version - And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
- Amplified Bible - Then the Jews were perplexed. They said, “How did this man become learned [so versed in the Scriptures and theology] without formal training?”
- American Standard Version - The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
- King James Version - And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
- New English Translation - Then the Jewish leaders were astonished and said, “How does this man know so much when he has never had formal instruction?”
- World English Bible - The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
- 新標點和合本 - 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人驚訝地說:「這個人沒有學過,怎麼那樣熟悉經典呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人驚訝地說:「這個人沒有學過,怎麼那樣熟悉經典呢?」
- 當代譯本 - 猶太人感到驚奇,說:「這個人沒上過學,怎麼懂得這麼多呢?」
- 聖經新譯本 - 猶太人就希奇,說:“這個人沒有學過,怎會通曉經書呢?”
- 呂振中譯本 - 於是 猶太 人希奇說:『這個人沒有學習過,怎麼能通曉典籍呢?』
- 中文標準譯本 - 那些猶太人感到驚奇,說:「這個人沒學過,怎麼懂得經文呢?」
- 現代標點和合本 - 猶太人就稀奇說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
- 文理和合譯本 - 猶太人奇之、曰、斯人未學、何由識書乎、
- 文理委辦譯本 - 猶太人奇之、曰、此人未學、何由知書、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人奇之曰、此人未學、何由知書、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人異曰:『斯人未學、何由知書?』
- Nueva Versión Internacional - Los judíos se admiraban y decían: «¿De dónde sacó este tantos conocimientos sin haber estudiado?»
- 현대인의 성경 - 그러자 유대인 지도자들은 “제대로 공부한 사람도 아닌데 어떻게 저렇게 많은 것을 알고 있을까?” 하고 말하며 신기하게 여겼다.
- Новый Русский Перевод - Иудеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
- Восточный перевод - Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: – Откуда у Этого Человека такая учёность, ведь Он нигде не учился?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: – Откуда у Этого Человека такая учёность, ведь Он нигде не учился?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: – Откуда у Этого Человека такая учёность, ведь Он нигде не учился?
- La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient : Comment peut-il connaître à ce point les Ecritures, sans avoir jamais étudié ?
- リビングバイブル - それを聞いたユダヤ人の指導者たちは驚いて、「この男は一度も学校で学んだことがないのに、どうしてこんなに深い知識を持っているのだろう」と言い合いました。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?
- Nova Versão Internacional - Os judeus ficaram admirados e perguntaram: “Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado?”
- Hoffnung für alle - Die Juden staunten: »Wie kann jemand so viel aus der Heiligen Schrift wissen, obwohl er nicht darin unterrichtet worden ist?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng ngạc nhiên hỏi nhau: “Ông này có được học đâu, sao mà uyên bác thế?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวประหลาดใจและถามกันว่า “คนนี้ได้ความรู้เช่นนี้มาได้อย่างไรในเมื่อเขาไม่ได้เรียนมา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวต่างประหลาดใจกันจึงพูดว่า “ชายผู้นี้รู้สิ่งต่างๆ มากมายเช่นนี้ได้อย่างไร ในเมื่อไม่เคยเรียนมาก่อน”
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:2 - καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ, καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:3 - οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 26:24 - Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν· μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 - καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:19 - Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:29 - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:7 - ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:8 - καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:9 - Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν,
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:10 - Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι,
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:11 - Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:12 - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί θέλει τοῦτο εἶναι;
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:13 - ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:33 - καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4:11 - οὗτός ἐστιν ὁ λίθος, ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4:12 - καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 - καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:47 - ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 - ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:22 - Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον· οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;