Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Yet no one was speaking out openly and freely about Him for fear of [the leaders of] the Jews.
  • 新标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
  • 当代译本 - 不过,没有人敢公开议论祂的事,因为害怕犹太人。
  • 圣经新译本 - 但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
  • 中文标准译本 - 只是没有人公开地讲论他的事,因为怕那些犹太人。
  • 现代标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
  • 和合本(拼音版) - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
  • New International Version - But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
  • New International Reader's Version - But no one would say anything about him openly. They were afraid of the leaders.
  • English Standard Version - Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
  • New Living Translation - But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
  • Christian Standard Bible - Still, nobody was talking publicly about him for fear of the Jews.
  • New American Standard Bible - However, no one was speaking openly about Him, for fear of the Jews.
  • New King James Version - However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
  • American Standard Version - Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • King James Version - Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • New English Translation - However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.
  • World English Bible - Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
  • 新標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
  • 當代譯本 - 不過,沒有人敢公開議論祂的事,因為害怕猶太人。
  • 聖經新譯本 - 但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
  • 呂振中譯本 - 只因怕 猶太 人,就沒有人公開講論他的事。
  • 中文標準譯本 - 只是沒有人公開地講論他的事,因為怕那些猶太人。
  • 現代標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
  • 文理和合譯本 - 然無明言之者、懼猶太人也、○
  • 文理委辦譯本 - 然無敢明言、懼猶太人故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然無人敢明論之、因懼 猶太 人也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟無人敢公然論之、以畏 猶太 人故。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por temor a los judíos nadie hablaba de él abiertamente.
  • 현대인의 성경 - 그러나 유대인 지도자들을 두려워하여 아무도 예수님에 대해서 터놓고 말하는 사람이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
  • Восточный перевод - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme ils avaient tous peur des Juifs, personne n’osait parler librement de lui.
  • リビングバイブル - しかし、指導者たちの目を恐れて、表立って語る者はだれもいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
  • Nova Versão Internacional - Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
  • Hoffnung für alle - Aber keiner hatte den Mut, frei und offen seine Meinung über ihn zu sagen. Alle fürchteten sich vor den führenden Männern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, không ai dám công khai nói về Chúa vì sợ các nhà lãnh đạo Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่มีใครกล้าพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผยเพราะกลัวพวกยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​พูด​ถึง​พระ​องค์​อย่าง​เปิดเผย เพราะ​เกรงกลัว​ชาว​ยิว
交叉引用
  • 2 Timothy 2:9 - for that [gospel] I am suffering even to [the point of] wearing chains like a criminal; but the word of God is not chained or imprisoned!
  • 2 Timothy 2:10 - For this reason I [am ready to] patiently endure all things for the sake of those who are the elect (God’s chosen ones), so that they too may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it the reward of eternal glory.
  • 2 Timothy 2:11 - This is a faithful and trustworthy saying: If we died with Him, we will also live with Him;
  • 2 Timothy 2:12 - If we endure, we will also reign with Him; If we deny Him, He will also deny us;
  • 2 Timothy 2:13 - If we are faithless, He remains faithful [true to His word and His righteous character], for He cannot deny Himself.
  • Galatians 2:12 - Before certain men came from James, he used to eat [his meals] with the Gentiles; but when the men [from Jerusalem] arrived, he began to withdraw and separate himself [from the Gentile believers], because he was afraid of those from the circumcision.
  • Galatians 2:13 - The rest of the Jews joined him in this hypocrisy [ignoring their knowledge that Jewish and Gentile Christians were united, under the new covenant, into one faith], with the result that even Barnabas was carried away by their hypocrisy.
  • John 9:34 - They answered him, “You were born entirely in sins [from head to foot], and you [presume to] teach us?” Then they threw him out [of the synagogue].
  • John 3:2 - who came to Jesus at night and said to Him, “Rabbi (Teacher), we know [without any doubt] that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs [these wonders, these attesting miracles] that You do unless God is with him.”
  • Revelation 2:13 - ‘I know where you dwell, [a place] where Satan sits enthroned. Yet you are holding fast to My name, and you did not deny My faith even in the days of Antipas, My witness, My faithful one, who was killed (martyred) among you, where Satan dwells.
  • Proverbs 29:25 - The fear of man brings a snare, But whoever trusts in and puts his confidence in the Lord will be exalted and safe.
  • John 12:42 - Nevertheless, even many of the leading men believed in Him [as Savior and Messiah], but because of the Pharisees they would not confess it, for fear that [if they acknowledged Him openly] they would be put out of the synagogue (excommunicated);
  • John 12:43 - for they loved the approval of men more than the approval of God.
  • John 20:19 - So when it was evening on that same day, the first day of the week, though the disciples were [meeting] behind barred doors for fear of the Jews, Jesus came and stood among them, and said, “ Peace to you.”
  • John 9:22 - His parents said this because they were afraid of [the leaders of] the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged Jesus to be the Christ, he would be put out of the synagogue (excommunicated).
  • John 19:38 - And after this, Joseph of Arimathea—a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews—asked Pilate to let him take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took away His body.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Yet no one was speaking out openly and freely about Him for fear of [the leaders of] the Jews.
  • 新标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
  • 当代译本 - 不过,没有人敢公开议论祂的事,因为害怕犹太人。
  • 圣经新译本 - 但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
  • 中文标准译本 - 只是没有人公开地讲论他的事,因为怕那些犹太人。
  • 现代标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
  • 和合本(拼音版) - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
  • New International Version - But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
  • New International Reader's Version - But no one would say anything about him openly. They were afraid of the leaders.
  • English Standard Version - Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
  • New Living Translation - But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
  • Christian Standard Bible - Still, nobody was talking publicly about him for fear of the Jews.
  • New American Standard Bible - However, no one was speaking openly about Him, for fear of the Jews.
  • New King James Version - However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
  • American Standard Version - Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • King James Version - Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • New English Translation - However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.
  • World English Bible - Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
  • 新標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
  • 當代譯本 - 不過,沒有人敢公開議論祂的事,因為害怕猶太人。
  • 聖經新譯本 - 但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
  • 呂振中譯本 - 只因怕 猶太 人,就沒有人公開講論他的事。
  • 中文標準譯本 - 只是沒有人公開地講論他的事,因為怕那些猶太人。
  • 現代標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
  • 文理和合譯本 - 然無明言之者、懼猶太人也、○
  • 文理委辦譯本 - 然無敢明言、懼猶太人故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然無人敢明論之、因懼 猶太 人也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟無人敢公然論之、以畏 猶太 人故。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por temor a los judíos nadie hablaba de él abiertamente.
  • 현대인의 성경 - 그러나 유대인 지도자들을 두려워하여 아무도 예수님에 대해서 터놓고 말하는 사람이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
  • Восточный перевод - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme ils avaient tous peur des Juifs, personne n’osait parler librement de lui.
  • リビングバイブル - しかし、指導者たちの目を恐れて、表立って語る者はだれもいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
  • Nova Versão Internacional - Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
  • Hoffnung für alle - Aber keiner hatte den Mut, frei und offen seine Meinung über ihn zu sagen. Alle fürchteten sich vor den führenden Männern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, không ai dám công khai nói về Chúa vì sợ các nhà lãnh đạo Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่มีใครกล้าพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผยเพราะกลัวพวกยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​พูด​ถึง​พระ​องค์​อย่าง​เปิดเผย เพราะ​เกรงกลัว​ชาว​ยิว
  • 2 Timothy 2:9 - for that [gospel] I am suffering even to [the point of] wearing chains like a criminal; but the word of God is not chained or imprisoned!
  • 2 Timothy 2:10 - For this reason I [am ready to] patiently endure all things for the sake of those who are the elect (God’s chosen ones), so that they too may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it the reward of eternal glory.
  • 2 Timothy 2:11 - This is a faithful and trustworthy saying: If we died with Him, we will also live with Him;
  • 2 Timothy 2:12 - If we endure, we will also reign with Him; If we deny Him, He will also deny us;
  • 2 Timothy 2:13 - If we are faithless, He remains faithful [true to His word and His righteous character], for He cannot deny Himself.
  • Galatians 2:12 - Before certain men came from James, he used to eat [his meals] with the Gentiles; but when the men [from Jerusalem] arrived, he began to withdraw and separate himself [from the Gentile believers], because he was afraid of those from the circumcision.
  • Galatians 2:13 - The rest of the Jews joined him in this hypocrisy [ignoring their knowledge that Jewish and Gentile Christians were united, under the new covenant, into one faith], with the result that even Barnabas was carried away by their hypocrisy.
  • John 9:34 - They answered him, “You were born entirely in sins [from head to foot], and you [presume to] teach us?” Then they threw him out [of the synagogue].
  • John 3:2 - who came to Jesus at night and said to Him, “Rabbi (Teacher), we know [without any doubt] that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs [these wonders, these attesting miracles] that You do unless God is with him.”
  • Revelation 2:13 - ‘I know where you dwell, [a place] where Satan sits enthroned. Yet you are holding fast to My name, and you did not deny My faith even in the days of Antipas, My witness, My faithful one, who was killed (martyred) among you, where Satan dwells.
  • Proverbs 29:25 - The fear of man brings a snare, But whoever trusts in and puts his confidence in the Lord will be exalted and safe.
  • John 12:42 - Nevertheless, even many of the leading men believed in Him [as Savior and Messiah], but because of the Pharisees they would not confess it, for fear that [if they acknowledged Him openly] they would be put out of the synagogue (excommunicated);
  • John 12:43 - for they loved the approval of men more than the approval of God.
  • John 20:19 - So when it was evening on that same day, the first day of the week, though the disciples were [meeting] behind barred doors for fear of the Jews, Jesus came and stood among them, and said, “ Peace to you.”
  • John 9:22 - His parents said this because they were afraid of [the leaders of] the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged Jesus to be the Christ, he would be put out of the synagogue (excommunicated).
  • John 19:38 - And after this, Joseph of Arimathea—a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews—asked Pilate to let him take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took away His body.
圣经
资源
计划
奉献