Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:47 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui croit a la vie éternelle,
  • 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,信我的人有永生。
  • 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,信的人有永生。
  • 中文标准译本 - “我确确实实地告诉你们:信我 的人,就有永恒的生命。
  • 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:信的人有永生。
  • 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • New International Version - Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Everyone who believes has life forever.
  • English Standard Version - Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
  • New Living Translation - “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
  • The Message - “I’m telling you the most solemn and sober truth now: Whoever believes in me has real life, eternal life. I am the Bread of Life. Your ancestors ate the manna bread in the desert and died. But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever. I am the Bread—living Bread!—who came down out of heaven. Anyone who eats this Bread will live—and forever! The Bread that I present to the world so that it can eat and live is myself, this flesh-and-blood self.”
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you, anyone who believes has eternal life.
  • New American Standard Bible - Truly, truly, I say to you, the one who believes has eternal life.
  • New King James Version - Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, he who believes [in Me as Savior—whoever adheres to, trusts in, relies on, and has faith in Me—already] has eternal life [that is, now possesses it].
  • American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
  • King James Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
  • New English Translation - I tell you the solemn truth, the one who believes has eternal life.
  • World English Bible - Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
  • 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,信我的人有永生。
  • 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,信的人有永生。
  • 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 中文標準譯本 - 「我確確實實地告訴你們:信我 的人,就有永恆的生命。
  • 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:信的人有永生。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、信者有永生、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予切實告爾、信者得永生、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que el que cree tiene vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말하지만 나를 믿는 사람은 영원한 생명을 가졌다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • リビングバイブル - よく言っておきます。わたしを信じている人はだれでも、すでに永遠のいのちを得ているのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
  • Nova Versão Internacional - Asseguro a vocês que aquele que crê tem a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quả quyết với anh chị em, ai tin Ta sẽ được sự sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้ที่เชื่อก็มีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ผู้​ที่​เชื่อ​จึง​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
交叉引用
  • Jean 6:40 - Oui, telle est la volonté de mon Père : que tous ceux qui tournent leurs regards vers le Fils et qui croient en lui, possèdent la vie éternelle, et moi, je les ressusciterai au dernier jour.
  • Jean 14:19 - Sous peu, le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que, vous aussi, vous vivrez.
  • Jean 6:54 - Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
  • Romains 5:9 - Donc, puisque nous sommes maintenant déclarés justes grâce à son sacrifice , nous serons, à plus forte raison encore, sauvés par lui de la colère à venir.
  • Romains 5:10 - Alors que nous étions ses ennemis, Dieu nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils ; à plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
  • Colossiens 3:3 - Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
  • Colossiens 3:4 - Lorsque Christ apparaîtra, lui qui est votre vie, alors vous paraîtrez, vous aussi, avec lui, dans la gloire.
  • Jean 3:18 - Celui qui met sa confiance en lui n’est pas condamné, mais celui qui n’a pas foi en lui est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu.
  • Jean 3:16 - Oui, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu’ils aient la vie éternelle.
  • Jean 5:24 - Oui, vraiment, je vous l’assure : celui qui écoute ce que je dis et qui place sa confiance dans le Père qui m’a envoyé, possède, dès à présent, la vie éternelle et il ne sera pas condamné ; il est déjà passé de la mort à la vie.
  • Jean 3:36 - Qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Qui ne met pas sa confiance dans le Fils ne connaît pas la vie ; il reste sous le coup de la colère de Dieu.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui croit a la vie éternelle,
  • 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,信我的人有永生。
  • 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,信的人有永生。
  • 中文标准译本 - “我确确实实地告诉你们:信我 的人,就有永恒的生命。
  • 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:信的人有永生。
  • 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
  • New International Version - Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Everyone who believes has life forever.
  • English Standard Version - Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
  • New Living Translation - “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
  • The Message - “I’m telling you the most solemn and sober truth now: Whoever believes in me has real life, eternal life. I am the Bread of Life. Your ancestors ate the manna bread in the desert and died. But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever. I am the Bread—living Bread!—who came down out of heaven. Anyone who eats this Bread will live—and forever! The Bread that I present to the world so that it can eat and live is myself, this flesh-and-blood self.”
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you, anyone who believes has eternal life.
  • New American Standard Bible - Truly, truly, I say to you, the one who believes has eternal life.
  • New King James Version - Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, he who believes [in Me as Savior—whoever adheres to, trusts in, relies on, and has faith in Me—already] has eternal life [that is, now possesses it].
  • American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
  • King James Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
  • New English Translation - I tell you the solemn truth, the one who believes has eternal life.
  • World English Bible - Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
  • 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,信我的人有永生。
  • 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,信的人有永生。
  • 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
  • 中文標準譯本 - 「我確確實實地告訴你們:信我 的人,就有永恆的生命。
  • 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:信的人有永生。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、信者有永生、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予切實告爾、信者得永生、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que el que cree tiene vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말하지만 나를 믿는 사람은 영원한 생명을 가졌다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • リビングバイブル - よく言っておきます。わたしを信じている人はだれでも、すでに永遠のいのちを得ているのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
  • Nova Versão Internacional - Asseguro a vocês que aquele que crê tem a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quả quyết với anh chị em, ai tin Ta sẽ được sự sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้ที่เชื่อก็มีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ผู้​ที่​เชื่อ​จึง​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • Jean 6:40 - Oui, telle est la volonté de mon Père : que tous ceux qui tournent leurs regards vers le Fils et qui croient en lui, possèdent la vie éternelle, et moi, je les ressusciterai au dernier jour.
  • Jean 14:19 - Sous peu, le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que, vous aussi, vous vivrez.
  • Jean 6:54 - Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
  • Romains 5:9 - Donc, puisque nous sommes maintenant déclarés justes grâce à son sacrifice , nous serons, à plus forte raison encore, sauvés par lui de la colère à venir.
  • Romains 5:10 - Alors que nous étions ses ennemis, Dieu nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils ; à plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
  • Colossiens 3:3 - Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
  • Colossiens 3:4 - Lorsque Christ apparaîtra, lui qui est votre vie, alors vous paraîtrez, vous aussi, avec lui, dans la gloire.
  • Jean 3:18 - Celui qui met sa confiance en lui n’est pas condamné, mais celui qui n’a pas foi en lui est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu.
  • Jean 3:16 - Oui, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu’ils aient la vie éternelle.
  • Jean 5:24 - Oui, vraiment, je vous l’assure : celui qui écoute ce que je dis et qui place sa confiance dans le Père qui m’a envoyé, possède, dès à présent, la vie éternelle et il ne sera pas condamné ; il est déjà passé de la mort à la vie.
  • Jean 3:36 - Qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Qui ne met pas sa confiance dans le Fils ne connaît pas la vie ; il reste sous le coup de la colère de Dieu.
圣经
资源
计划
奉献