逐节对照
- 현대인의 성경 - “우리가 하나님의 일을 하려면 무엇을 해야 합니까?”
- 新标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做上帝的工作呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做 神的工作呢?”
- 当代译本 - 众人问祂:“我们该做什么,才是做上帝的工作呢?”
- 圣经新译本 - 众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
- 中文标准译本 - 他们问:“我们应该做什么,才算做神的工作呢?”
- 现代标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么,才算做神的工呢?”
- 和合本(拼音版) - 众人问他说:“我们当行什么,才算作上帝的工呢?”
- New International Version - Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
- New International Reader's Version - Then they asked him, “What does God want from us? What works does he want us to do?”
- English Standard Version - Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
- New Living Translation - They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
- The Message - To that they said, “Well, what do we do then to get in on God’s works?”
- Christian Standard Bible - “What can we do to perform the works of God?” they asked.
- New American Standard Bible - Therefore they said to Him, “What are we to do, so that we may accomplish the works of God?”
- New King James Version - Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
- Amplified Bible - Then they asked Him, “What are we to do, so that we may habitually be doing the works of God?”
- American Standard Version - They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
- King James Version - Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
- New English Translation - So then they said to him, “What must we do to accomplish the deeds God requires?”
- World English Bible - They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
- 新標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做神的工呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做上帝的工作呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做 神的工作呢?」
- 當代譯本 - 眾人問祂:「我們該做什麼,才是做上帝的工作呢?」
- 聖經新譯本 - 眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?”
- 呂振中譯本 - 於是他們對耶穌說:『我們應當行甚麼、來作上帝的工呢?』
- 中文標準譯本 - 他們問:「我們應該做什麼,才算做神的工作呢?」
- 現代標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」
- 文理和合譯本 - 眾曰、我儕當何為以作上帝之工乎、
- 文理委辦譯本 - 眾曰我儕當何為、以稱上帝之事乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、我當何為、以行天主之事乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『如之何始可務天主之務?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué tenemos que hacer para realizar las obras que Dios exige? —le preguntaron.
- Новый Русский Перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
- Восточный перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Аллаху?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
- La Bible du Semeur 2015 - – Et que devons-nous faire pour accomplir les œuvres que Dieu attend de nous ? lui demandèrent-ils encore.
- リビングバイブル - 「神様に満足していただくには、どうしたらいいのでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ?
- Nova Versão Internacional - Então perguntaram-lhe: “O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer?”
- Hoffnung für alle - Da fragten sie ihn: »Was sollen wir tun, um Gottes Willen zu erfüllen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Chúng tôi phải làm gì cho đẹp ý Đức Chúa Trời?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาทูลถามพระองค์ว่า “พวกเราต้องทำประการใด เพื่อจะทำงานที่พระเจ้าทรงประสงค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นจึงพูดกับพระองค์ว่า “พวกเราควรจะทำอย่างไรจึงจะปฏิบัติงานของพระเจ้าได้”
交叉引用
- 누가복음 10:25 - 어떤 율법학자가 예수님을 시험하려고 와서 “선생님, 제가 무엇을 해야 영원한 생명을 얻겠습니까?” 하고 물었다.
- 미가 6:7 - 내가 수천 마리의 숫양이나 강물처럼 많은 감람기름을 가지고 간다면 여호와께서 기뻐하실까? 내 허물과 영혼의 죄를 위해 내 몸의 열매인 맏아들을 바칠까?
- 미가 6:8 - 사람들아, 여호와께서 선한 것이 무엇인지 너희에게 보이셨다. 그가 너희에게 요구하는 것은 옳은 일을 행하며 한결같은 사랑을 보이고 겸손한 마음으로 너희 하나님과 교제하며 사는 것이다.
- 사도행전 2:37 - 사람들은 이 말을 듣고 마음에 찔려 베드로와 다른 사도들에게 “형제들, 우리가 어떻게 하면 좋겠소?” 하였다.
- 예레미야 42:3 - 당신의 하나님 여호와께서 우리가 가야 할 곳과 해야 할 일을 우리에게 보여 주시도록 기도해 주십시오.”
- 예레미야 42:4 - 그래서 나는 그들에게 대답하였다. “내가 당신들의 말을 들었으니 당신들이 요구한 대로 우리 하나님 여호와께 기도하여 여호와께서 말씀하시는 것을 하나도 숨김 없이 당신들에게 말해 주겠소.”
- 예레미야 42:5 - 그러자 그들이 나에게 말하였다. “만일 우리가 당신의 하나님 여호와께서 당신을 통해 우리에게 주시는 모든 말씀에 순종하지 않는다면 우리 사이에 여호와께서 참되고 진실한 증인이 되시기를 바랍니다.
- 예레미야 42:6 - 우리가 당신을 하나님께 보내 기도해 달라고 부탁하였으니 우리 하나님 여호와의 말씀이 좋은 것이든 아니든 우리는 그 말씀에 순종하겠습니다. 우리가 우리 하나님 여호와께 순종하면 우리에게 모든 일이 다 잘 될 것입니다.”
- 예레미야 42:20 - 여러분은 나를 여러분의 하나님 여호와께 보내며 ‘우리를 위해 우리 하나님 여호와께 기도하고 여호와께서 말씀하시는 대로 우리에게 말해 주십시오. 그러면 우리가 그것을 행하겠습니다’ 하였으나
- 마태복음 19:16 - 한 청년이 예수님께 와서 물었다. “선생님, 제가 영원한 생명을 얻으려면 어떤 선한 일을 해야 합니까?”
- 신명기 5:27 - 당신은 가서 우리 하나님 여호와께서 하시는 말씀을 다 듣고 돌아와서 우리에게 전해 주십시오. 그러면 우리가 듣고 순종하겠습니다.’
- 사도행전 16:30 - 그리고 그들을 데리고 밖으로 나가 “선생님들, 내가 어떻게 해야 구원을 받겠습니까?” 하고 물었다.
- 사도행전 9:6 - 너는 일어나 시내로 들어가거라. 네가 해야 할 일을 일러 줄 사람이 있을 것이다” 라고 대답하셨다.