Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:2 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 有一大群人,因為看到他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 新标点和合本 - 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 当代译本 - 许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了祂。
  • 圣经新译本 - 有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
  • 中文标准译本 - 有一大群人,因为看到他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 现代标点和合本 - 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • New International Version - and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
  • New International Reader's Version - A large crowd of people followed him. They had seen the signs he had done by healing sick people.
  • English Standard Version - And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
  • New Living Translation - A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
  • Christian Standard Bible - A huge crowd was following him because they saw the signs that he was performing by healing the sick.
  • New American Standard Bible - A large crowd was following Him, because they were watching the signs which He was performing on those who were sick.
  • New King James Version - Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.
  • Amplified Bible - A large crowd was following Him because they had seen the signs (attesting miracles) which He continually performed on those who were sick.
  • American Standard Version - And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
  • King James Version - And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
  • New English Translation - A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.
  • World English Bible - A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
  • 新標點和合本 - 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 當代譯本 - 許多人因為見過耶穌治病的神蹟,就跟隨了祂。
  • 聖經新譯本 - 有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。
  • 呂振中譯本 - 有一大羣人、因為見他在病人身上所行的神迹,就直跟從他。
  • 現代標點和合本 - 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 從者甚眾、因見其行異蹟於病者也、
  • 文理委辦譯本 - 眾見治病異跡、則從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有群眾從之、因見其所行於患病者之異跡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既渡、眾睹其醫病諸靈蹟、群趨若鶩。
  • Nueva Versión Internacional - Y mucha gente lo seguía, porque veían las señales milagrosas que hacía en los enfermos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 많은 군중이 병든 사람을 고치는 기적을 보고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
  • Восточный перевод - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иса творил, исцеляя больных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иса творил, исцеляя больных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Исо творил, исцеляя больных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une foule immense le suivait, attirée par les guérisons miraculeuses dont elle avait été témoin.
  • リビングバイブル - 大ぜいの群衆が、どこまでもあとについて行きました。イエスが病人を治されるのを見たからです。人々の多くは、過越の祭りのため、エルサレムへ行く途中でした。イエスが丘に登り、弟子たちといっしょに腰をおろされると、大ぜいの群衆も追いかけるように、あとからあとから丘に登って来ます。その様子をながめながら、イエスはピリポにお尋ねになりました。「ピリポ。この人たち全員に食べさせるには、どこからパンを買って来たらいいでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
  • Nova Versão Internacional - e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais milagrosos que ele tinha realizado nos doentes.
  • Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte ihm dorthin, weil sie die Wunder gesehen hatten, mit denen er Kranke heilte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân đông theo Chúa vì được xem Chúa làm phép lạ, chữa lành bệnh tật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนกลุ่มใหญ่ติดตามพระองค์ไปเพราะพวกเขาเห็นหมายสำคัญที่ได้ทรงกระทำแก่คนป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จำนวน​มาก​ติดตาม​พระ​องค์​ไป เพราะ​พวก​เขา​ได้​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ ซึ่ง​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​บรรดา​คนป่วย
交叉引用
  • 馬太福音 13:2 - 有一大群人聚集到他那裡,所以他上了一條船坐下來。眾人都站在岸邊。
  • 馬太福音 15:30 - 有一大群人來到他面前,帶著瘸腿的、瞎眼的、殘疾的、聾啞的還有許多其他人,把他們放在耶穌腳前;耶穌就使他們痊癒了。
  • 馬太福音 15:31 - 結果眾人看見聾啞的說話,殘疾的康復,瘸腿的行走,瞎眼的看見,都感到驚奇,就榮耀以色列的神。
  • 馬太福音 8:1 - 耶穌從山上下來,有一大群人跟隨他。
  • 馬可福音 6:33 - 可是眾人 看見他們離開了,並且有許多人認出他們 ,就從各城鎮一起徒步趕往那裡,而且比他們先到了 。
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,使其中的病人痊癒。
  • 約翰福音 2:11 - 耶穌在加利利的迦拿行了這頭一件神蹟,顯明了他的榮耀,他的門徒們就信了他。
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就離開那裡。有一大群人跟隨他,耶穌使他們都痊癒了,
  • 馬太福音 4:24 - 他的消息就在全敘利亞省傳開了。人們把所有的病人,就是患各種疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癲癇的、癱瘓的,都帶到耶穌那裡。耶穌就使他們痊癒。
  • 馬太福音 4:25 - 於是有一大群人從加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、猶太和約旦河對岸來,跟隨耶穌。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 有一大群人,因為看到他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 新标点和合本 - 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 当代译本 - 许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了祂。
  • 圣经新译本 - 有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
  • 中文标准译本 - 有一大群人,因为看到他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 现代标点和合本 - 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • New International Version - and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
  • New International Reader's Version - A large crowd of people followed him. They had seen the signs he had done by healing sick people.
  • English Standard Version - And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
  • New Living Translation - A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
  • Christian Standard Bible - A huge crowd was following him because they saw the signs that he was performing by healing the sick.
  • New American Standard Bible - A large crowd was following Him, because they were watching the signs which He was performing on those who were sick.
  • New King James Version - Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.
  • Amplified Bible - A large crowd was following Him because they had seen the signs (attesting miracles) which He continually performed on those who were sick.
  • American Standard Version - And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
  • King James Version - And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
  • New English Translation - A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.
  • World English Bible - A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
  • 新標點和合本 - 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 當代譯本 - 許多人因為見過耶穌治病的神蹟,就跟隨了祂。
  • 聖經新譯本 - 有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。
  • 呂振中譯本 - 有一大羣人、因為見他在病人身上所行的神迹,就直跟從他。
  • 現代標點和合本 - 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 從者甚眾、因見其行異蹟於病者也、
  • 文理委辦譯本 - 眾見治病異跡、則從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有群眾從之、因見其所行於患病者之異跡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既渡、眾睹其醫病諸靈蹟、群趨若鶩。
  • Nueva Versión Internacional - Y mucha gente lo seguía, porque veían las señales milagrosas que hacía en los enfermos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 많은 군중이 병든 사람을 고치는 기적을 보고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
  • Восточный перевод - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иса творил, исцеляя больных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иса творил, исцеляя больных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Исо творил, исцеляя больных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une foule immense le suivait, attirée par les guérisons miraculeuses dont elle avait été témoin.
  • リビングバイブル - 大ぜいの群衆が、どこまでもあとについて行きました。イエスが病人を治されるのを見たからです。人々の多くは、過越の祭りのため、エルサレムへ行く途中でした。イエスが丘に登り、弟子たちといっしょに腰をおろされると、大ぜいの群衆も追いかけるように、あとからあとから丘に登って来ます。その様子をながめながら、イエスはピリポにお尋ねになりました。「ピリポ。この人たち全員に食べさせるには、どこからパンを買って来たらいいでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
  • Nova Versão Internacional - e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais milagrosos que ele tinha realizado nos doentes.
  • Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte ihm dorthin, weil sie die Wunder gesehen hatten, mit denen er Kranke heilte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân đông theo Chúa vì được xem Chúa làm phép lạ, chữa lành bệnh tật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนกลุ่มใหญ่ติดตามพระองค์ไปเพราะพวกเขาเห็นหมายสำคัญที่ได้ทรงกระทำแก่คนป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จำนวน​มาก​ติดตาม​พระ​องค์​ไป เพราะ​พวก​เขา​ได้​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ ซึ่ง​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​บรรดา​คนป่วย
  • 馬太福音 13:2 - 有一大群人聚集到他那裡,所以他上了一條船坐下來。眾人都站在岸邊。
  • 馬太福音 15:30 - 有一大群人來到他面前,帶著瘸腿的、瞎眼的、殘疾的、聾啞的還有許多其他人,把他們放在耶穌腳前;耶穌就使他們痊癒了。
  • 馬太福音 15:31 - 結果眾人看見聾啞的說話,殘疾的康復,瘸腿的行走,瞎眼的看見,都感到驚奇,就榮耀以色列的神。
  • 馬太福音 8:1 - 耶穌從山上下來,有一大群人跟隨他。
  • 馬可福音 6:33 - 可是眾人 看見他們離開了,並且有許多人認出他們 ,就從各城鎮一起徒步趕往那裡,而且比他們先到了 。
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,使其中的病人痊癒。
  • 約翰福音 2:11 - 耶穌在加利利的迦拿行了這頭一件神蹟,顯明了他的榮耀,他的門徒們就信了他。
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就離開那裡。有一大群人跟隨他,耶穌使他們都痊癒了,
  • 馬太福音 4:24 - 他的消息就在全敘利亞省傳開了。人們把所有的病人,就是患各種疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癲癇的、癱瘓的,都帶到耶穌那裡。耶穌就使他們痊癒。
  • 馬太福音 4:25 - 於是有一大群人從加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、猶太和約旦河對岸來,跟隨耶穌。
圣经
资源
计划
奉献