逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣知道群众要来强迫他为王,就又独自退到山上去了。
- 新标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 当代译本 - 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
- 圣经新译本 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 中文标准译本 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
- 现代标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
- New International Version - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
- New International Reader's Version - But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
- English Standard Version - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
- New Living Translation - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
- Christian Standard Bible - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
- New American Standard Bible - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
- New King James Version - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
- Amplified Bible - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
- American Standard Version - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
- King James Version - When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
- New English Translation - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
- World English Bible - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
- 新標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 當代譯本 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
- 環球聖經譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他為王,就又獨自退到山上去了。
- 聖經新譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
- 中文標準譯本 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
- 現代標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。
- 文理和合譯本 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один.
- Восточный перевод - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
- リビングバイブル - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
- Nova Versão Internacional - Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
- Hoffnung für alle - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy họ sắp tạo áp lực đưa Ngài lên làm vua, Chúa liền đi lên núi một mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูทราบว่า เขาเหล่านั้นตั้งใจที่จะใช้กำลังจับกุมพระองค์ไปเพื่อให้เป็นกษัตริย์ จึงได้ปลีกตัวออกไปยังภูเขาแต่เพียงลำพังอีก
- Thai KJV - เมื่อพระเยซูทรงทราบว่า เขาทั้งหลายจะมาจับพระองค์ไปตั้งให้เป็นกษัตริย์ พระองค์ก็เสด็จไปที่ภูเขาอีกแต่ลำพัง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระเยซูรู้ว่าพวกเขาจะมาบีบบังคับให้พระองค์ไปเป็นกษัตริย์ของพวกเขา พระองค์ก็หลบขึ้นไปบนภูเขาเพียงคนเดียว
- onav - وَعَلِمَ يَسُوعُ أَنَّهُمْ عَلَى وَشْكِ أَنْ يَخْتَطِفُوهُ لِيُقِيمُوهُ مَلِكاً، فَعَادَ إِلَى الْجَبَلِ وَحْدَهُ.
交叉引用
- 希伯来书 4:13 - 受造之物在 神面前没有一样不是显明的,万物在他的眼前都赤露敞开;我们都必须向他交账。
- 约翰福音 5:41 - “我不接受从人而来的荣耀;
- 约翰福音 6:3 - 耶稣上了山,和门徒坐在那里。
- 约翰福音 2:24 - 耶稣却信不过他们,因为他了解所有的人,
- 约翰福音 2:25 - 也不需要谁来为人作见证,因为他知道人的内心有甚么。
- 约翰福音 12:12 - 第二天,一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
- 约翰福音 12:13 - 就拿著棕枣树枝出去迎接他,欢呼说: “和散那! 奉主名而来的那一位— 以色列的王, 配受称颂!”
- 约翰福音 12:14 - 耶稣找到一头驴子,就骑在上面,正如经上所记:
- 约翰福音 12:15 - “女儿锡安啊,不要害怕! 看哪,你的王要来了, 骑著母驴所生的少壮公驴。”
- 马太福音 14:22 - 耶稣随即催门徒上船,叫他们先到对岸去,他则打发群众离去。
- 马太福音 14:23 - 耶稣打发群众离去后,就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一个人在那里。
- 马太福音 14:24 - 那时,船已经离岸好几里了,因为逆风而被波浪冲击。
- 马太福音 14:25 - 夜里四更天,耶稣在湖面上行走,向他们走去。
- 马太福音 14:26 - 门徒看见他在湖面上行走,就惊慌失措,说:“是幽魂啊!”并且害怕得大叫起来。
- 马太福音 14:27 - 耶稣立刻对他们说:“放心!是我,不要怕!”
- 马太福音 14:28 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 马太福音 14:29 - 耶稣说:“来吧!”彼得就从船上下来,在水面上行走,向耶稣走去。
- 马太福音 14:30 - 可是,当他看见强风,就害怕起来;他开始沉下去的时候,就大叫:“主啊,救我!”
- 马太福音 14:31 - 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“信心微小的人啊,为甚么怀疑呢?”
- 马太福音 14:32 - 他们上了船,风就平息了。
- 马太福音 14:33 - 船上的人都向耶稣下拜,说:“你真是 神的儿子!”
- 路加福音 19:38 - 说: “奉主名而来的王配受称颂! 在天上有和平, 在至高之处有荣耀!”
- 马可福音 11:9 - 前呼后拥的人都喊著说: “和散那, 奉主名而来的那一位配受称颂!
- 约翰福音 7:3 - 耶稣的兄弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所做的事;
- 约翰福音 7:4 - 因为没有人想引人注目,却在隐密的地方做事。你既然做这些事,就把自己显给世人看吧!”
- 马可福音 6:45 - 耶稣随即催门徒上船,叫他们在他打发群众离去时,先到对岸的伯赛大去。
- 马可福音 6:46 - 耶稣离开了他们,就上山去祷告。
- 马可福音 6:47 - 到了黄昏,船在湖里,耶稣独自在岸上。
- 马可福音 6:48 - 他看见门徒因为遇著逆风,很辛苦地划船。大约夜里四更天,耶稣在湖面上行走,向他们走去,想要从他们旁边走过去。
- 马可福音 6:49 - 门徒看见他在湖面上行走,以为是幽魂,就喊叫起来;
- 马可福音 6:50 - 他们因为都看见了他,所以惊慌失措。耶稣立刻对他们说:“放心!是我,不要怕!”
- 马可福音 6:51 - 于是上了船,和他们在一起,风就平息了。门徒心里十分惊奇,
- 马可福音 6:52 - 因为他们还不明白分饼那件事的意义,他们的心还是顽梗不化。
- 约翰福音 6:15 - 耶稣知道群众要来强迫他为王,就又独自退到山上去了。
- 约翰福音 6:16 - 到了黄昏,他的门徒下到湖边,
- 约翰福音 6:17 - 上了船,开始渡湖往迦百农去,因为天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
- 约翰福音 6:18 - 那时湖上正在刮大风,波浪翻腾。
- 约翰福音 6:19 - 门徒划船行了十里左右,看见耶稣在湖面上行走,渐渐靠近船,他们就害怕起来。
- 约翰福音 6:20 - 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
- 约翰福音 6:21 - 他们这才想要把他接上船,船立刻就到了他们要去的地方。
- 约翰福音 18:36 - 耶稣回答:“我的王国不属于这世界;要是我的王国属于这世界,我的臣仆就会为我奋力战斗,免得我被交给犹太人。但事实上,我的王国不是来自这里。”