Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - その中に、三十八年間も病気で苦しんでいる男がいました。
  • 新标点和合本 - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • 当代译本 - 那里有一个人病了三十八年。
  • 圣经新译本 - 那里有一个人,病了三十八年。
  • 中文标准译本 - 那里有一个人,病了三十八年。
  • 现代标点和合本 - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • 和合本(拼音版) - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • New International Version - One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
  • New International Reader's Version - One person was there who had not been able to walk for 38 years.
  • English Standard Version - One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.
  • New Living Translation - One of the men lying there had been sick for thirty-eight years.
  • Christian Standard Bible - One man was there who had been disabled for thirty-eight years.
  • New American Standard Bible - Now a man was there who had been ill for thirty-eight years.
  • New King James Version - Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
  • Amplified Bible - There was a certain man there who had been ill for thirty-eight years.
  • American Standard Version - And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
  • King James Version - And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
  • New English Translation - Now a man was there who had been disabled for thirty-eight years.
  • World English Bible - A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
  • 新標點和合本 - 在那裏有一個人,病了三十八年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏有一個人,病了三十八年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏有一個人,病了三十八年。
  • 當代譯本 - 那裡有一個人病了三十八年。
  • 聖經新譯本 - 那裡有一個人,病了三十八年。
  • 呂振中譯本 - 那裏有一個人,患病有三十八年了。
  • 中文標準譯本 - 那裡有一個人,病了三十八年。
  • 現代標點和合本 - 在那裡有一個人,病了三十八年。
  • 文理和合譯本 - 有負病三十八年者在焉、
  • 文理委辦譯本 - 有人負病三十八年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼有一人、負病三十八年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一人抱病已三十有八載矣、
  • Nueva Versión Internacional - Entre ellos se encontraba un hombre inválido que llevaba enfermo treinta y ocho años.
  • 현대인의 성경 - 그런데 거기에 38년 동안 앓고 있는 환자가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • Восточный перевод - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
  • Nestle Aland 28 - ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ, τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
  • Hoffnung für alle - Einer von den Menschen, die dort lagen, war schon seit 38 Jahren krank.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong số người bệnh, có một người bệnh đã ba mươi tám năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีชายคนหนึ่งป่วยมา 38 ปีแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​คน​หนึ่ง​อยู่​ที่​นั่น เขา​ได้​ป่วย​มา​นาน 38 ปี​แล้ว
交叉引用
  • ヨハネの福音書 9:1 - さて、道を歩いていた時のこと、イエスは生まれつきの盲人をごらんになりました。
  • ヨハネの福音書 9:21 - けれども、どうして見えるようになったのか、どなたがこれの目を開けてくださったのかは、少しも存じません。どうぞ本人からじかに聞いてみてください。もう一人前の大人ですから、自分で説明できるでしょう。」
  • ヨハネの福音書 5:14 - しばらくして、イエスは宮でその男を見つけ、声をおかけになりました。「どうですか、すっかりよくなったでしょう。もう前のように罪を犯してはいけませんよ。そうでないと、もっとひどい目に会うかもしれませんから。」
  • 使徒の働き 14:8 - ルステラにいた時のことです。一人の足の不自由な人に出会いました。生まれてこのかた、一歩も歩いたことがない人でした。
  • 使徒の働き 3:2 - もうすぐ宮だという所で、生まれつき足の不自由な男が運ばれて来るのに出会いました。この男はいつも、宮の「美しの門」のそばに置いてもらい、宮に入る人たちから施しを受けていたのです。
  • 使徒の働き 4:22 - なにしろ、四十年も立てなかった人が完全に治ったのですから、むりもありません。
  • 使徒の働き 9:33 - そこでアイネヤという人に出会いました。話を聞くと、八年間も中風で寝たきりだといいます。
  • ルカの福音書 8:43 - けれども途中で、一人の女が、いやされたい一心で、うしろからイエスにさわりました。十二年もの間、出血の止まらない病気に悩まされ、どんなことをしても治らなかったのです。ところが、イエスの着物のふさにさわったとたん、出血が止まりました。
  • ルカの福音書 13:16 - わたしは今、十八年もの間サタンに束縛されていた、ユダヤ人の女を解放してあげたのです。たまたまそれが安息日だったからといって、どこがいけないのですか。」
  • マルコの福音書 9:21 - イエスは父親にお尋ねになりました。「いつからこのようになったのですか。」「それが、小さい時分からなのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - その中に、三十八年間も病気で苦しんでいる男がいました。
  • 新标点和合本 - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • 当代译本 - 那里有一个人病了三十八年。
  • 圣经新译本 - 那里有一个人,病了三十八年。
  • 中文标准译本 - 那里有一个人,病了三十八年。
  • 现代标点和合本 - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • 和合本(拼音版) - 在那里有一个人,病了三十八年。
  • New International Version - One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
  • New International Reader's Version - One person was there who had not been able to walk for 38 years.
  • English Standard Version - One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.
  • New Living Translation - One of the men lying there had been sick for thirty-eight years.
  • Christian Standard Bible - One man was there who had been disabled for thirty-eight years.
  • New American Standard Bible - Now a man was there who had been ill for thirty-eight years.
  • New King James Version - Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
  • Amplified Bible - There was a certain man there who had been ill for thirty-eight years.
  • American Standard Version - And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
  • King James Version - And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
  • New English Translation - Now a man was there who had been disabled for thirty-eight years.
  • World English Bible - A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
  • 新標點和合本 - 在那裏有一個人,病了三十八年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏有一個人,病了三十八年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏有一個人,病了三十八年。
  • 當代譯本 - 那裡有一個人病了三十八年。
  • 聖經新譯本 - 那裡有一個人,病了三十八年。
  • 呂振中譯本 - 那裏有一個人,患病有三十八年了。
  • 中文標準譯本 - 那裡有一個人,病了三十八年。
  • 現代標點和合本 - 在那裡有一個人,病了三十八年。
  • 文理和合譯本 - 有負病三十八年者在焉、
  • 文理委辦譯本 - 有人負病三十八年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼有一人、負病三十八年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一人抱病已三十有八載矣、
  • Nueva Versión Internacional - Entre ellos se encontraba un hombre inválido que llevaba enfermo treinta y ocho años.
  • 현대인의 성경 - 그런데 거기에 38년 동안 앓고 있는 환자가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • Восточный перевод - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
  • Nestle Aland 28 - ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ, τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
  • Hoffnung für alle - Einer von den Menschen, die dort lagen, war schon seit 38 Jahren krank.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong số người bệnh, có một người bệnh đã ba mươi tám năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีชายคนหนึ่งป่วยมา 38 ปีแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​คน​หนึ่ง​อยู่​ที่​นั่น เขา​ได้​ป่วย​มา​นาน 38 ปี​แล้ว
  • ヨハネの福音書 9:1 - さて、道を歩いていた時のこと、イエスは生まれつきの盲人をごらんになりました。
  • ヨハネの福音書 9:21 - けれども、どうして見えるようになったのか、どなたがこれの目を開けてくださったのかは、少しも存じません。どうぞ本人からじかに聞いてみてください。もう一人前の大人ですから、自分で説明できるでしょう。」
  • ヨハネの福音書 5:14 - しばらくして、イエスは宮でその男を見つけ、声をおかけになりました。「どうですか、すっかりよくなったでしょう。もう前のように罪を犯してはいけませんよ。そうでないと、もっとひどい目に会うかもしれませんから。」
  • 使徒の働き 14:8 - ルステラにいた時のことです。一人の足の不自由な人に出会いました。生まれてこのかた、一歩も歩いたことがない人でした。
  • 使徒の働き 3:2 - もうすぐ宮だという所で、生まれつき足の不自由な男が運ばれて来るのに出会いました。この男はいつも、宮の「美しの門」のそばに置いてもらい、宮に入る人たちから施しを受けていたのです。
  • 使徒の働き 4:22 - なにしろ、四十年も立てなかった人が完全に治ったのですから、むりもありません。
  • 使徒の働き 9:33 - そこでアイネヤという人に出会いました。話を聞くと、八年間も中風で寝たきりだといいます。
  • ルカの福音書 8:43 - けれども途中で、一人の女が、いやされたい一心で、うしろからイエスにさわりました。十二年もの間、出血の止まらない病気に悩まされ、どんなことをしても治らなかったのです。ところが、イエスの着物のふさにさわったとたん、出血が止まりました。
  • ルカの福音書 13:16 - わたしは今、十八年もの間サタンに束縛されていた、ユダヤ人の女を解放してあげたのです。たまたまそれが安息日だったからといって、どこがいけないのですか。」
  • マルコの福音書 9:21 - イエスは父親にお尋ねになりました。「いつからこのようになったのですか。」「それが、小さい時分からなのです。
圣经
资源
计划
奉献