Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:45 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
  • 新标点和合本 - 不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。
  • 当代译本 - 不要以为我会在父面前控告你们,控告你们的是你们所仰赖的摩西。
  • 圣经新译本 - 不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 中文标准译本 - 不要以为我将要在父面前控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 现代标点和合本 - “不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 和合本(拼音版) - 不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • New International Version - “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
  • New International Reader's Version - “Do not think I will bring charges against you in front of the Father. Moses is the one who does that. And he is the one you build your hopes on.
  • New Living Translation - “Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
  • The Message - “But don’t think I’m going to accuse you before my Father. Moses, in whom you put so much stock, is your accuser. If you believed, really believed, what Moses said, you would believe me. He wrote of me. If you won’t take seriously what he wrote, how can I expect you to take seriously what I speak?”
  • Christian Standard Bible - Do not think that I will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope.
  • New American Standard Bible - Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope.
  • New King James Version - Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.
  • Amplified Bible - Do not think that I [am the One who] will accuse you before the Father. There [already] is one who accuses you: Moses, [the very one] in whom you have placed your hope [for salvation].
  • American Standard Version - Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.
  • King James Version - Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
  • New English Translation - “Do not suppose that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have placed your hope.
  • World English Bible - “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
  • 新標點和合本 - 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要以為我會在父面前告你們;有一位告你們的,就是你們所仰望的摩西。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要以為我會在父面前告你們;有一位告你們的,就是你們所仰望的摩西。
  • 當代譯本 - 不要以為我會在父面前控告你們,控告你們的是你們所仰賴的摩西。
  • 聖經新譯本 - 不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 呂振中譯本 - 別以為是我要在父面前控告你們了。有控告你們的、就是你們素來所寄望的 摩西 。
  • 中文標準譯本 - 不要以為我將要在父面前控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 現代標點和合本 - 「不要想我在父面前要告你們,有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 文理和合譯本 - 勿意我將訟爾於父、有訟爾者、即爾所仰望之摩西也、
  • 文理委辦譯本 - 勿以為我將訴爾於父、訴爾者、即爾所恃之摩西也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋意我將訟爾於父、有一訟爾者、即爾所恃之 摩西 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿以為予將訟爾於父、訟爾者固另有人在、即爾所信賴之 摩西 是已。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero no piensen que yo voy a acusarlos delante del Padre. Quien los va a acusar es Moisés, en quien tienen puesta su esperanza.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 아버지께 고소할 것이라고 생각하지 말아라. 오히려 너희를 고소할 사람은 너희가 희망을 걸고 있는 모세이다.
  • Новый Русский Перевод - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Восточный перевод - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Муса, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Муса, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Мусо, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père ; c’est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance.
  • リビングバイブル - しかし、このことであなたがたを父に訴えるのはわたしではありません。それはモーセです。あなたがたはモーセの律法にひたすら天国への望みをかけていますが、律法を与えた当のモーセがあなたがたを訴えるのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα. ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
  • Hoffnung für alle - Es wird gar nicht nötig sein, dass ich euch vor dem Vater anklage: Mose ist euer Ankläger – genau der, auf den ihr eure ganze Hoffnung setzt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông đừng tưởng Ta sẽ tố cáo các ông trước mặt Cha. Môi-se sẽ tố cáo các ông! Phải, chính Môi-se, người các ông đặt hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่อย่าคิดว่าเราจะฟ้องท่านต่อพระบิดา ผู้ที่ฟ้องท่านคือโมเสสซึ่งท่านได้ตั้งความหวังไว้กับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ว่า​เรา​จะ​มา​กล่าวหา​ท่าน​ต่อ​หน้า​พระ​บิดา โมเสส​ซึ่ง​ท่าน​ได้​ฝาก​ความ​หวัง​ไว้​ต่างหาก​ได้​กล่าวหา​พวก​ท่าน
交叉引用
  • John 8:5 - Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
  • John 8:6 - This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
  • John 8:9 - But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • Romans 7:9 - I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died.
  • Romans 7:10 - The very commandment that promised life proved to be death to me.
  • Romans 7:11 - For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
  • Romans 7:12 - So the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
  • Romans 7:13 - Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, producing death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure.
  • Romans 7:14 - For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh, sold under sin.
  • John 7:19 - Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
  • Romans 2:17 - But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
  • Romans 2:18 - and know his will and approve what is excellent, because you are instructed from the law;
  • Romans 2:19 - and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • Romans 2:20 - an instructor of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth—
  • Romans 2:21 - you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
  • Romans 2:22 - You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • Romans 2:23 - You who boast in the law dishonor God by breaking the law.
  • Romans 2:24 - For, as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”
  • Romans 2:25 - For circumcision indeed is of value if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
  • Romans 2:26 - So, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
  • Romans 2:27 - Then he who is physically uncircumcised but keeps the law will condemn you who have the written code and circumcision but break the law.
  • Romans 2:28 - For no one is a Jew who is merely one outwardly, nor is circumcision outward and physical.
  • Romans 2:29 - But a Jew is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the letter. His praise is not from man but from God.
  • 2 Corinthians 3:7 - Now if the ministry of death, carved in letters on stone, came with such glory that the Israelites could not gaze at Moses’ face because of its glory, which was being brought to an end,
  • 2 Corinthians 3:8 - will not the ministry of the Spirit have even more glory?
  • 2 Corinthians 3:9 - For if there was glory in the ministry of condemnation, the ministry of righteousness must far exceed it in glory.
  • 2 Corinthians 3:10 - Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it.
  • 2 Corinthians 3:11 - For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
  • Galatians 3:10 - For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written, “Cursed be everyone who does not abide by all things written in the Book of the Law, and do them.”
  • Matthew 19:7 - They said to him, “Why then did Moses command one to give a certificate of divorce and to send her away?”
  • Matthew 19:8 - He said to them, “Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
  • Romans 2:12 - For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
  • Romans 10:5 - For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them.
  • Romans 10:6 - But the righteousness based on faith says, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)
  • Romans 10:7 - “or ‘Who will descend into the abyss?’” (that is, to bring Christ up from the dead).
  • Romans 10:8 - But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we proclaim);
  • Romans 10:9 - because, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
  • Romans 10:10 - For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved.
  • John 9:28 - And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
  • John 9:29 - We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God.
  • Romans 3:20 - For by works of the law no human being will be justified in his sight, since through the law comes knowledge of sin.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
  • 新标点和合本 - 不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。
  • 当代译本 - 不要以为我会在父面前控告你们,控告你们的是你们所仰赖的摩西。
  • 圣经新译本 - 不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 中文标准译本 - 不要以为我将要在父面前控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 现代标点和合本 - “不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 和合本(拼音版) - 不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • New International Version - “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
  • New International Reader's Version - “Do not think I will bring charges against you in front of the Father. Moses is the one who does that. And he is the one you build your hopes on.
  • New Living Translation - “Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
  • The Message - “But don’t think I’m going to accuse you before my Father. Moses, in whom you put so much stock, is your accuser. If you believed, really believed, what Moses said, you would believe me. He wrote of me. If you won’t take seriously what he wrote, how can I expect you to take seriously what I speak?”
  • Christian Standard Bible - Do not think that I will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope.
  • New American Standard Bible - Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope.
  • New King James Version - Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.
  • Amplified Bible - Do not think that I [am the One who] will accuse you before the Father. There [already] is one who accuses you: Moses, [the very one] in whom you have placed your hope [for salvation].
  • American Standard Version - Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.
  • King James Version - Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
  • New English Translation - “Do not suppose that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have placed your hope.
  • World English Bible - “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
  • 新標點和合本 - 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要以為我會在父面前告你們;有一位告你們的,就是你們所仰望的摩西。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要以為我會在父面前告你們;有一位告你們的,就是你們所仰望的摩西。
  • 當代譯本 - 不要以為我會在父面前控告你們,控告你們的是你們所仰賴的摩西。
  • 聖經新譯本 - 不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 呂振中譯本 - 別以為是我要在父面前控告你們了。有控告你們的、就是你們素來所寄望的 摩西 。
  • 中文標準譯本 - 不要以為我將要在父面前控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 現代標點和合本 - 「不要想我在父面前要告你們,有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 文理和合譯本 - 勿意我將訟爾於父、有訟爾者、即爾所仰望之摩西也、
  • 文理委辦譯本 - 勿以為我將訴爾於父、訴爾者、即爾所恃之摩西也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋意我將訟爾於父、有一訟爾者、即爾所恃之 摩西 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿以為予將訟爾於父、訟爾者固另有人在、即爾所信賴之 摩西 是已。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero no piensen que yo voy a acusarlos delante del Padre. Quien los va a acusar es Moisés, en quien tienen puesta su esperanza.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 아버지께 고소할 것이라고 생각하지 말아라. 오히려 너희를 고소할 사람은 너희가 희망을 걸고 있는 모세이다.
  • Новый Русский Перевод - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Восточный перевод - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Муса, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Муса, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Мусо, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père ; c’est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance.
  • リビングバイブル - しかし、このことであなたがたを父に訴えるのはわたしではありません。それはモーセです。あなたがたはモーセの律法にひたすら天国への望みをかけていますが、律法を与えた当のモーセがあなたがたを訴えるのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα. ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
  • Hoffnung für alle - Es wird gar nicht nötig sein, dass ich euch vor dem Vater anklage: Mose ist euer Ankläger – genau der, auf den ihr eure ganze Hoffnung setzt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông đừng tưởng Ta sẽ tố cáo các ông trước mặt Cha. Môi-se sẽ tố cáo các ông! Phải, chính Môi-se, người các ông đặt hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่อย่าคิดว่าเราจะฟ้องท่านต่อพระบิดา ผู้ที่ฟ้องท่านคือโมเสสซึ่งท่านได้ตั้งความหวังไว้กับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ว่า​เรา​จะ​มา​กล่าวหา​ท่าน​ต่อ​หน้า​พระ​บิดา โมเสส​ซึ่ง​ท่าน​ได้​ฝาก​ความ​หวัง​ไว้​ต่างหาก​ได้​กล่าวหา​พวก​ท่าน
  • John 8:5 - Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
  • John 8:6 - This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
  • John 8:9 - But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • Romans 7:9 - I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died.
  • Romans 7:10 - The very commandment that promised life proved to be death to me.
  • Romans 7:11 - For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
  • Romans 7:12 - So the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
  • Romans 7:13 - Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, producing death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure.
  • Romans 7:14 - For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh, sold under sin.
  • John 7:19 - Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
  • Romans 2:17 - But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
  • Romans 2:18 - and know his will and approve what is excellent, because you are instructed from the law;
  • Romans 2:19 - and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • Romans 2:20 - an instructor of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth—
  • Romans 2:21 - you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
  • Romans 2:22 - You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • Romans 2:23 - You who boast in the law dishonor God by breaking the law.
  • Romans 2:24 - For, as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”
  • Romans 2:25 - For circumcision indeed is of value if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
  • Romans 2:26 - So, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
  • Romans 2:27 - Then he who is physically uncircumcised but keeps the law will condemn you who have the written code and circumcision but break the law.
  • Romans 2:28 - For no one is a Jew who is merely one outwardly, nor is circumcision outward and physical.
  • Romans 2:29 - But a Jew is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the letter. His praise is not from man but from God.
  • 2 Corinthians 3:7 - Now if the ministry of death, carved in letters on stone, came with such glory that the Israelites could not gaze at Moses’ face because of its glory, which was being brought to an end,
  • 2 Corinthians 3:8 - will not the ministry of the Spirit have even more glory?
  • 2 Corinthians 3:9 - For if there was glory in the ministry of condemnation, the ministry of righteousness must far exceed it in glory.
  • 2 Corinthians 3:10 - Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it.
  • 2 Corinthians 3:11 - For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
  • Galatians 3:10 - For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written, “Cursed be everyone who does not abide by all things written in the Book of the Law, and do them.”
  • Matthew 19:7 - They said to him, “Why then did Moses command one to give a certificate of divorce and to send her away?”
  • Matthew 19:8 - He said to them, “Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
  • Romans 2:12 - For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
  • Romans 10:5 - For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them.
  • Romans 10:6 - But the righteousness based on faith says, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)
  • Romans 10:7 - “or ‘Who will descend into the abyss?’” (that is, to bring Christ up from the dead).
  • Romans 10:8 - But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we proclaim);
  • Romans 10:9 - because, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
  • Romans 10:10 - For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved.
  • John 9:28 - And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
  • John 9:29 - We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God.
  • Romans 3:20 - For by works of the law no human being will be justified in his sight, since through the law comes knowledge of sin.
圣经
资源
计划
奉献