Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:42 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 但我知爾心不愛上帝、
  • 新标点和合本 - 但我知道,你们心里没有 神的爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我知道,你们没有爱上帝的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我知道,你们没有爱 神的心。
  • 当代译本 - 我知道你们没有爱上帝的心。
  • 圣经新译本 - 我知道你们心里没有 神的爱。
  • 中文标准译本 - 不过我了解你们,你们里面没有属神的爱。
  • 现代标点和合本 - 但我知道,你们心里没有神的爱。
  • 和合本(拼音版) - 但我知道你们心里没有上帝的爱。
  • New International Version - but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
  • New International Reader's Version - But I know you. I know that you do not have love for God in your hearts.
  • English Standard Version - But I know that you do not have the love of God within you.
  • New Living Translation - because I know you don’t have God’s love within you.
  • Christian Standard Bible - but I know you — that you have no love for God within you.
  • New American Standard Bible - but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
  • New King James Version - But I know you, that you do not have the love of God in you.
  • Amplified Bible - but I know you and recognize that you do not have the love of God in yourselves.
  • American Standard Version - But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
  • King James Version - But I know you, that ye have not the love of God in you.
  • New English Translation - but I know you, that you do not have the love of God within you.
  • World English Bible - But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
  • 新標點和合本 - 但我知道,你們心裏沒有神的愛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我知道,你們沒有愛上帝的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我知道,你們沒有愛 神的心。
  • 當代譯本 - 我知道你們沒有愛上帝的心。
  • 聖經新譯本 - 我知道你們心裡沒有 神的愛。
  • 呂振中譯本 - 我只認識你們,知道你們沒有愛上帝的心在你們裏面。
  • 中文標準譯本 - 不過我了解你們,你們裡面沒有屬神的愛。
  • 現代標點和合本 - 但我知道,你們心裡沒有神的愛。
  • 文理和合譯本 - 但知無上帝之愛於爾衷焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知爾無愛天主之心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟予洞悉爾等、知爾心中不存愛主之情也。
  • Nueva Versión Internacional - pero a ustedes los conozco, y sé que no aman realmente a Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 너희에게 하나님을 사랑하는 마음이 없다는 것을 잘 알고 있다.
  • Новый Русский Перевод - но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.
  • Восточный перевод - но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, je constate une chose : au fond de vous-mêmes, vous n’avez pas d’amour pour Dieu.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
  • Hoffnung für alle - Ihr dagegen seid anders. Ich kenne euch und weiß genau, dass ihr keine Liebe zu Gott in euch tragt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Ta biết các ông chẳng có lòng kính mến Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้จักพวกท่าน เรารู้ว่าท่านไม่ได้มีความรักของพระเจ้าอยู่ในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​รู้​ว่า​พวก​ท่าน​เป็น​อย่างไร คือ​ท่าน​ไม่​มี​ความ​รัก​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​ใน​ตัว​ท่าน
交叉引用
  • 約翰一書 4:20 - 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、
  • 約翰一書 2:15 - 勿溺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、
  • 約翰福音 8:47 - 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、
  • 希伯來書 4:12 - 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、
  • 希伯來書 4:13 - 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均為鞫我之主所視焉、
  • 約翰福音 8:55 - 爾不識之我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、
  • 路加福音 16:15 - 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、
  • 約翰福音 5:44 - 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、
  • 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父。
  • 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 啟示錄 2:23 - 使諸會知眾人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、
  • 羅馬書 8:7 - 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 約翰福音 1:48 - 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見爾矣、
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、
  • 約翰福音 21:17 - 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
  • 約翰福音 2:25 - 不待人告之、自知人之中藏也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 但我知爾心不愛上帝、
  • 新标点和合本 - 但我知道,你们心里没有 神的爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我知道,你们没有爱上帝的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我知道,你们没有爱 神的心。
  • 当代译本 - 我知道你们没有爱上帝的心。
  • 圣经新译本 - 我知道你们心里没有 神的爱。
  • 中文标准译本 - 不过我了解你们,你们里面没有属神的爱。
  • 现代标点和合本 - 但我知道,你们心里没有神的爱。
  • 和合本(拼音版) - 但我知道你们心里没有上帝的爱。
  • New International Version - but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
  • New International Reader's Version - But I know you. I know that you do not have love for God in your hearts.
  • English Standard Version - But I know that you do not have the love of God within you.
  • New Living Translation - because I know you don’t have God’s love within you.
  • Christian Standard Bible - but I know you — that you have no love for God within you.
  • New American Standard Bible - but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
  • New King James Version - But I know you, that you do not have the love of God in you.
  • Amplified Bible - but I know you and recognize that you do not have the love of God in yourselves.
  • American Standard Version - But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
  • King James Version - But I know you, that ye have not the love of God in you.
  • New English Translation - but I know you, that you do not have the love of God within you.
  • World English Bible - But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
  • 新標點和合本 - 但我知道,你們心裏沒有神的愛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我知道,你們沒有愛上帝的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我知道,你們沒有愛 神的心。
  • 當代譯本 - 我知道你們沒有愛上帝的心。
  • 聖經新譯本 - 我知道你們心裡沒有 神的愛。
  • 呂振中譯本 - 我只認識你們,知道你們沒有愛上帝的心在你們裏面。
  • 中文標準譯本 - 不過我了解你們,你們裡面沒有屬神的愛。
  • 現代標點和合本 - 但我知道,你們心裡沒有神的愛。
  • 文理和合譯本 - 但知無上帝之愛於爾衷焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知爾無愛天主之心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟予洞悉爾等、知爾心中不存愛主之情也。
  • Nueva Versión Internacional - pero a ustedes los conozco, y sé que no aman realmente a Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 너희에게 하나님을 사랑하는 마음이 없다는 것을 잘 알고 있다.
  • Новый Русский Перевод - но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.
  • Восточный перевод - но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, je constate une chose : au fond de vous-mêmes, vous n’avez pas d’amour pour Dieu.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
  • Hoffnung für alle - Ihr dagegen seid anders. Ich kenne euch und weiß genau, dass ihr keine Liebe zu Gott in euch tragt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Ta biết các ông chẳng có lòng kính mến Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้จักพวกท่าน เรารู้ว่าท่านไม่ได้มีความรักของพระเจ้าอยู่ในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​รู้​ว่า​พวก​ท่าน​เป็น​อย่างไร คือ​ท่าน​ไม่​มี​ความ​รัก​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​ใน​ตัว​ท่าน
  • 約翰一書 4:20 - 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、
  • 約翰一書 2:15 - 勿溺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、
  • 約翰福音 8:47 - 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、
  • 希伯來書 4:12 - 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、
  • 希伯來書 4:13 - 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均為鞫我之主所視焉、
  • 約翰福音 8:55 - 爾不識之我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、
  • 路加福音 16:15 - 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、
  • 約翰福音 5:44 - 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、
  • 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父。
  • 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 啟示錄 2:23 - 使諸會知眾人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、
  • 羅馬書 8:7 - 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 約翰福音 1:48 - 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見爾矣、
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、
  • 約翰福音 21:17 - 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
  • 約翰福音 2:25 - 不待人告之、自知人之中藏也、
圣经
资源
计划
奉献