逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
- 新标点和合本 - 但我知道,你们心里没有 神的爱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我知道,你们没有爱上帝的心。
- 和合本2010(神版-简体) - 但我知道,你们没有爱 神的心。
- 当代译本 - 我知道你们没有爱上帝的心。
- 圣经新译本 - 我知道你们心里没有 神的爱。
- 中文标准译本 - 不过我了解你们,你们里面没有属神的爱。
- 现代标点和合本 - 但我知道,你们心里没有神的爱。
- 和合本(拼音版) - 但我知道你们心里没有上帝的爱。
- New International Version - but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
- New International Reader's Version - But I know you. I know that you do not have love for God in your hearts.
- English Standard Version - But I know that you do not have the love of God within you.
- New Living Translation - because I know you don’t have God’s love within you.
- Christian Standard Bible - but I know you — that you have no love for God within you.
- New American Standard Bible - but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
- New King James Version - But I know you, that you do not have the love of God in you.
- Amplified Bible - but I know you and recognize that you do not have the love of God in yourselves.
- American Standard Version - But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
- King James Version - But I know you, that ye have not the love of God in you.
- New English Translation - but I know you, that you do not have the love of God within you.
- World English Bible - But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
- 新標點和合本 - 但我知道,你們心裏沒有神的愛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我知道,你們沒有愛上帝的心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我知道,你們沒有愛 神的心。
- 當代譯本 - 我知道你們沒有愛上帝的心。
- 聖經新譯本 - 我知道你們心裡沒有 神的愛。
- 呂振中譯本 - 我只認識你們,知道你們沒有愛上帝的心在你們裏面。
- 中文標準譯本 - 不過我了解你們,你們裡面沒有屬神的愛。
- 現代標點和合本 - 但我知道,你們心裡沒有神的愛。
- 文理和合譯本 - 但知無上帝之愛於爾衷焉、
- 文理委辦譯本 - 但我知爾心不愛上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知爾無愛天主之心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟予洞悉爾等、知爾心中不存愛主之情也。
- Nueva Versión Internacional - pero a ustedes los conozco, y sé que no aman realmente a Dios.
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 너희에게 하나님을 사랑하는 마음이 없다는 것을 잘 알고 있다.
- Новый Русский Перевод - но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.
- Восточный перевод - но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Seulement, je constate une chose : au fond de vous-mêmes, vous n’avez pas d’amour pour Dieu.
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
- Nova Versão Internacional - mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
- Hoffnung für alle - Ihr dagegen seid anders. Ich kenne euch und weiß genau, dass ihr keine Liebe zu Gott in euch tragt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì Ta biết các ông chẳng có lòng kính mến Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้จักพวกท่าน เรารู้ว่าท่านไม่ได้มีความรักของพระเจ้าอยู่ในใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรารู้ว่าพวกท่านเป็นอย่างไร คือท่านไม่มีความรักของพระเจ้าอยู่ในตัวท่าน
交叉引用
- 1 John 4:20 - ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν; ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν.
- 1 John 2:15 - μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ;
- John 8:47 - ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει; διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.
- Hebrews 4:12 - ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐνεργὴς, καὶ τομώτερος, ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον, καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας.
- Hebrews 4:13 - καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ; πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος.
- John 8:55 - καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν; κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης. ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν, καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
- Luke 16:15 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν; ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
- John 8:42 - εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω; οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
- John 5:44 - πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε?
- John 15:23 - ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ.
- John 15:24 - εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου.
- Revelation 2:23 - καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ; καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι, ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
- Romans 8:7 - διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν; τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται.
- John 1:47 - εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε, ἀληθῶς Ἰσραηλείτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
- John 1:48 - λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις? ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε.
- John 1:49 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
- John 21:17 - λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με? ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με? καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε, πάντα σὺ οἶδας; σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, βόσκε τὰ προβάτια μου.
- John 2:25 - καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου; αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.