逐节对照
- 呂振中譯本 - 從人來的榮耀、我不領受,
- 新标点和合本 - “我不受从人来的荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我不接受从人来的荣耀,
- 和合本2010(神版-简体) - “我不接受从人来的荣耀,
- 当代译本 - “我不接受人给的荣耀,
- 圣经新译本 - “我不接受从人而来的称赞;
- 中文标准译本 - “我不接受从人而来的荣耀。
- 现代标点和合本 - 我不受从人来的荣耀。
- 和合本(拼音版) - “我不受从人来的荣耀。
- New International Version - “I do not accept glory from human beings,
- New International Reader's Version - “I do not accept praise from human beings.
- English Standard Version - I do not receive glory from people.
- New Living Translation - “Your approval means nothing to me,
- The Message - “I’m not interested in crowd approval. And do you know why? Because I know you and your crowds. I know that love, especially God’s love, is not on your working agenda. I came with the authority of my Father, and you either dismiss me or avoid me. If another came, acting self-important, you would welcome him with open arms. How do you expect to get anywhere with God when you spend all your time jockeying for position with each other, ranking your rivals and ignoring God?
- Christian Standard Bible - “I do not accept glory from people,
- New American Standard Bible - I do not receive glory from people;
- New King James Version - “I do not receive honor from men.
- Amplified Bible - I do not receive glory and approval from men;
- American Standard Version - I receive not glory from men.
- King James Version - I receive not honour from men.
- New English Translation - “I do not accept praise from people,
- World English Bible - I don’t receive glory from men.
- 新標點和合本 - 「我不受從人來的榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我不接受從人來的榮耀,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我不接受從人來的榮耀,
- 當代譯本 - 「我不接受人給的榮耀,
- 聖經新譯本 - “我不接受從人而來的稱讚;
- 中文標準譯本 - 「我不接受從人而來的榮耀。
- 現代標點和合本 - 我不受從人來的榮耀。
- 文理和合譯本 - 我不受榮於人、
- 文理委辦譯本 - 我不求榮於人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不受證於人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予非求榮於人也;
- Nueva Versión Internacional - »La gloria humana no la acepto,
- 현대인의 성경 - “나는 사람에게서 영광을 받지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Мне не нужна слава от людей,
- Восточный перевод - Мне не нужна слава от людей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне не нужна слава от людей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне не нужна слава от людей,
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne cherche pas les honneurs de la part des hommes.
- リビングバイブル - あなたがたがわたしを認めなくてもかまいません。あなたがたのうちには神の愛がないのですから。
- Nestle Aland 28 - Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
- unfoldingWord® Greek New Testament - δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
- Nova Versão Internacional - “Eu não aceito glória dos homens,
- Hoffnung für alle - Ich suche nicht die Anerkennung von Menschen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không cần các ông ca tụng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราไม่ยอมรับการสรรเสริญจากมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่รับบารมีจากมนุษย์
交叉引用
- 約翰福音 6:15 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
- 約翰福音 8:54 - 耶穌回答說:『我若榮耀我自己,我的榮耀就算不了甚麼。榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的上帝的,
- 約翰福音 8:50 - 然而我不尋求我自己的榮耀;只有一位尋求的,判斷的。
- 彼得前書 2:21 - 你們蒙召原是為了這個,因為基督也替你們受了苦 給你們留下摹樣、叫你們緊跟着他的腳蹤。
- 彼得後書 1:17 - 因為他從父上帝接受尊貴榮耀的時候、有 以下 這樣的聲音由「大威嚴的榮耀」裏傳出來,對他說:『這是我所愛的兒子,我所喜悅的』。
- 約翰福音 5:44 - 你們互相領受榮耀,不求從獨一無二之上帝那裏來的榮耀,怎能信呢?
- 約翰福音 5:34 - 其實我不從人領受見證,我只說這些話,好使你們得救。)
- 帖撒羅尼迦人前書 2:6 - 我們做基督的使徒、雖能 居 於 受人 尊重 之地位 ,卻不向人求榮耀,不向你們,也不向別人;不,我們在你們中間反而溫和柔順,如同乳母撫育自己的兒女一般。
- 約翰福音 7:18 - 那憑着自己講的、尋求自己的榮耀;但那尋求差他者的榮耀的、才是真誠的,在他裏面並沒有不義。