逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 為燃明之燈、爾暫喜其光、
- 新标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
- 当代译本 - 约翰是一盏点亮的明灯,你们情愿在他的光中欢乐一时。
- 圣经新译本 - 约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
- 中文标准译本 - 约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿在他的光里快乐一时。
- 现代标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
- 和合本(拼音版) - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
- New International Version - John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
- New International Reader's Version - John was like a lamp that burned and gave light. For a while you chose to enjoy his light.
- English Standard Version - He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
- New Living Translation - John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
- Christian Standard Bible - John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
- New American Standard Bible - He was the lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice for a while in his light.
- New King James Version - He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
- Amplified Bible - John was the lamp that kept on burning and shining [to show you the way], and you were willing for a while to rejoice in his light.
- American Standard Version - He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
- King James Version - He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
- New English Translation - He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
- World English Bible - He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
- 新標點和合本 - 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
- 當代譯本 - 約翰是一盞點亮的明燈,你們情願在他的光中歡樂一時。
- 聖經新譯本 - 約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
- 呂振中譯本 - 那個人是點????而發亮的燈,你們情願暫時以他的光為歡樂。
- 中文標準譯本 - 約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。
- 現代標點和合本 - 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
- 文理和合譯本 - 彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、
- 文理委辦譯本 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
- Nueva Versión Internacional - Juan era una lámpara encendida y brillante, y ustedes decidieron disfrutar de su luz por algún tiempo.
- 현대인의 성경 - 요한은 타면서 빛을 내는 등불이었다. 그래서 너희는 그 빛 가운데서 잠시 기뻐하려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
- Восточный перевод - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
- リビングバイブル - ヨハネはしばらくの間、ひときわ明るく輝き、あなたがたもそれを喜びました。
- Nestle Aland 28 - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
- Hoffnung für alle - Johannes war ein strahlendes Licht, ihr aber habt euch damit zufriedengegeben, euch eine Zeit lang daran zu freuen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng như bó đuốc thắp sáng một thời gian, và các ông tạm vui hưởng ánh sáng ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นเป็นตะเกียงที่ลุกอยู่และให้แสงสว่าง และพวกท่านเลือกที่จะชื่นชมความสว่างของยอห์นชั่วขณะหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อนยอห์นเป็นเสมือนตะเกียงที่จุดอยู่ และปรากฏแสงส่องสว่าง ซึ่งพวกท่านตั้งใจที่จะชื่นชมยินดีในความสว่างของเขาชั่วขณะหนึ่ง
交叉引用
- 馬太福音 3:5 - 斯時 耶路撒冷 、 猶太 徧境、及 約但 一帶之人、咸出就之、
- 馬太福音 3:6 - 各認己罪、在 約但 受洗於 約翰 、
- 馬太福音 3:7 - 約翰 見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
- 約翰福音 6:66 - 自是門徒中多有去而不復從之者、
- 路加福音 1:76 - 惟汝嬰兒、必稱為至上者之先知、因爾將為主前驅、以備其路、
- 路加福音 1:77 - 示其民知拯救、即其罪之得赦、
- 以西結書 33:31 - 彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、
- 加拉太書 4:15 - 爾當時之福安在、我證爾、當時爾若能為、即抉目予我、亦必為之、
- 加拉太書 4:16 - 我以真理告爾、乃成爾之仇乎、
- 約翰福音 1:7 - 彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、
- 約翰福音 1:8 - 約翰 非其光、特為光作證
- 路加福音 1:15 - 彼在主前將為大、酒與凡醉人者不飲、自母胎而聖神充之、
- 路加福音 1:16 - 使 以色列 多人轉而歸主、即其天主、
- 路加福音 1:17 - 彼將以 以利亞 之神志才能、為主前驅、使為父者心慈其子、背逆者慕義人智慧、為主備歸誠之民、
- 路加福音 7:28 - 我告爾、凡婦之所生、未有大於施洗 約翰 者、然在天主之國、至小者猶大於斯人也、
- 馬太福音 13:20 - 播於磽地者、指人聽道、即喜受之、
- 馬太福音 13:21 - 惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
- 馬可福音 6:20 - 蓋 希律 知 約翰 為人義且聖、故畏而護之、聞其言多所遵行、且喜聽其訓、
- 馬太福音 11:7 - 約翰 門徒去後、耶穌舉 約翰 語眾曰、爾昔出野、欲何觀耶、觀葦動於風乎、
- 馬太福音 11:8 - 爾出、欲何觀耶、觀人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
- 馬太福音 11:9 - 然則爾出、欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
- 馬太福音 11:11 - 我誠告爾、凡婦之所生、未有大於施洗 約翰 、然在天國至小者猶大於彼、
- 馬太福音 21:26 - 若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、
- 彼得後書 1:19 - 由是先知之預言、更為確定、爾宜常顧之、如燈照於暗處、待日始旦、明星照耀爾心、 或作因此我儕更當以先知之預言為確定此預言如燈照暗處爾若顧之待爾心中如日始旦晨星出現此乃為美