Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:35 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 约翰是一盏点亮的明灯,你们情愿在他的光中欢乐一时。
  • 新标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
  • 圣经新译本 - 约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
  • 中文标准译本 - 约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿在他的光里快乐一时。
  • 现代标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 和合本(拼音版) - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • New International Version - John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
  • New International Reader's Version - John was like a lamp that burned and gave light. For a while you chose to enjoy his light.
  • English Standard Version - He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New Living Translation - John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
  • Christian Standard Bible - John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New American Standard Bible - He was the lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New King James Version - He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
  • Amplified Bible - John was the lamp that kept on burning and shining [to show you the way], and you were willing for a while to rejoice in his light.
  • American Standard Version - He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
  • King James Version - He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • New English Translation - He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
  • World English Bible - He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • 新標點和合本 - 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
  • 當代譯本 - 約翰是一盞點亮的明燈,你們情願在他的光中歡樂一時。
  • 聖經新譯本 - 約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
  • 呂振中譯本 - 那個人是點????而發亮的燈,你們情願暫時以他的光為歡樂。
  • 中文標準譯本 - 約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。
  • 現代標點和合本 - 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 文理和合譯本 - 彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、
  • 文理委辦譯本 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 為燃明之燈、爾暫喜其光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
  • Nueva Versión Internacional - Juan era una lámpara encendida y brillante, y ustedes decidieron disfrutar de su luz por algún tiempo.
  • 현대인의 성경 - 요한은 타면서 빛을 내는 등불이었다. 그래서 너희는 그 빛 가운데서 잠시 기뻐하려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
  • リビングバイブル - ヨハネはしばらくの間、ひときわ明るく輝き、あなたがたもそれを喜びました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
  • Hoffnung für alle - Johannes war ein strahlendes Licht, ihr aber habt euch damit zufriedengegeben, euch eine Zeit lang daran zu freuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng như bó đuốc thắp sáng một thời gian, và các ông tạm vui hưởng ánh sáng ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นเป็นตะเกียงที่ลุกอยู่และให้แสงสว่าง และพวกท่านเลือกที่จะชื่นชมความสว่างของยอห์นชั่วขณะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก่อน​ยอห์น​เป็น​เสมือน​ตะเกียง​ที่​จุด​อยู่ และ​ปรากฏ​แสง​ส่อง​สว่าง ซึ่ง​พวก​ท่าน​ตั้งใจ​ที่​จะ​ชื่นชม​ยินดี​ใน​ความ​สว่าง​ของ​เขา​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง
交叉引用
  • 马太福音 3:5 - 那时,耶路撒冷、犹太各地和约旦河一带的人都来到约翰那里,
  • 马太福音 3:6 - 承认他们的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
  • 马太福音 3:7 - 约翰看见很多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“你们这些毒蛇的后代!谁指示你们逃避那将临的烈怒呢?
  • 约翰福音 6:66 - 从此,很多门徒离开了,不再跟从耶稣。
  • 路加福音 1:76 - “至于你,我的孩子啊! 你将要被称为至高者的先知, 因为你要走在主的前面, 为祂预备道路,
  • 路加福音 1:77 - 使百姓因罪得赦免而明白救恩的真谛。
  • 以西结书 33:31 - 他们蜂拥而来,坐在你面前聆听你的话,俨然是我的子民。但他们不付诸实行,嘴里说的是甜言蜜语,心中却追求不义之财。
  • 加拉太书 4:15 - 我可以为你们作证,如果可能的话,你们那时就是把眼睛剜出来给我,也心甘情愿。你们当初的善意哪里去了?
  • 加拉太书 4:16 - 现在我因为告诉你们真理,就成了你们的仇人吗?
  • 约翰福音 1:7 - 他作为见证人来为光做见证,叫世人可以借着他相信。
  • 约翰福音 1:8 - 约翰不是那光,而是那光的见证人。
  • 路加福音 1:15 - 因为他将成为主眼中伟大的仆人。他必滴酒不沾,并且在母腹里就被圣灵充满。
  • 路加福音 1:16 - 他将使许多以色列人回心转意,归顺主——他们的上帝。
  • 路加福音 1:17 - 他将以先知以利亚的心志和能力做主的先锋,使父亲的心转向儿女,使叛逆的人转向义人的智慧,为主预备合用的子民。”
  • 路加福音 7:28 - 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个比约翰大,但上帝国中最微不足道的也比他大。”
  • 马太福音 13:20 - 种子落在石头地上,是指人听了道后,立刻欢喜地接受了,
  • 马太福音 13:21 - 但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了。
  • 马可福音 6:20 - 因为希律知道约翰是个公义圣洁的人,所以敬畏他,并对他加以保护。尽管约翰所讲的道理令他困惑不安,他仍然喜欢听。
  • 马太福音 11:7 - 他们离开后,耶稣对众人谈论约翰,说:“你们从前去旷野要看什么呢?看随风摇动的芦苇吗?
  • 马太福音 11:8 - 如果不是,你们出去到底想看什么?是看穿绫罗绸缎的人吗?那些穿绫罗绸缎的人在王宫里。
  • 马太福音 11:9 - 你们出去究竟想看什么?看先知吗?是的,我告诉你们,他不只是先知。
  • 马太福音 11:11 - 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来比施洗者约翰大,然而天国里最微不足道的也比他大。
  • 马太福音 21:26 - 但如果我们说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰是先知。”
  • 彼得后书 1:19 - 这使我们更加确信先知的预言。你们要好好留意这些预言,把这些预言看作照耀在黑暗中的明灯,一直到天破晓、晨星在你们心中升起。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 约翰是一盏点亮的明灯,你们情愿在他的光中欢乐一时。
  • 新标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
  • 圣经新译本 - 约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
  • 中文标准译本 - 约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿在他的光里快乐一时。
  • 现代标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 和合本(拼音版) - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • New International Version - John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
  • New International Reader's Version - John was like a lamp that burned and gave light. For a while you chose to enjoy his light.
  • English Standard Version - He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New Living Translation - John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
  • Christian Standard Bible - John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New American Standard Bible - He was the lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New King James Version - He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
  • Amplified Bible - John was the lamp that kept on burning and shining [to show you the way], and you were willing for a while to rejoice in his light.
  • American Standard Version - He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
  • King James Version - He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • New English Translation - He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
  • World English Bible - He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • 新標點和合本 - 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
  • 當代譯本 - 約翰是一盞點亮的明燈,你們情願在他的光中歡樂一時。
  • 聖經新譯本 - 約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
  • 呂振中譯本 - 那個人是點????而發亮的燈,你們情願暫時以他的光為歡樂。
  • 中文標準譯本 - 約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。
  • 現代標點和合本 - 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 文理和合譯本 - 彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、
  • 文理委辦譯本 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 為燃明之燈、爾暫喜其光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
  • Nueva Versión Internacional - Juan era una lámpara encendida y brillante, y ustedes decidieron disfrutar de su luz por algún tiempo.
  • 현대인의 성경 - 요한은 타면서 빛을 내는 등불이었다. 그래서 너희는 그 빛 가운데서 잠시 기뻐하려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
  • リビングバイブル - ヨハネはしばらくの間、ひときわ明るく輝き、あなたがたもそれを喜びました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
  • Hoffnung für alle - Johannes war ein strahlendes Licht, ihr aber habt euch damit zufriedengegeben, euch eine Zeit lang daran zu freuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng như bó đuốc thắp sáng một thời gian, và các ông tạm vui hưởng ánh sáng ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นเป็นตะเกียงที่ลุกอยู่และให้แสงสว่าง และพวกท่านเลือกที่จะชื่นชมความสว่างของยอห์นชั่วขณะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก่อน​ยอห์น​เป็น​เสมือน​ตะเกียง​ที่​จุด​อยู่ และ​ปรากฏ​แสง​ส่อง​สว่าง ซึ่ง​พวก​ท่าน​ตั้งใจ​ที่​จะ​ชื่นชม​ยินดี​ใน​ความ​สว่าง​ของ​เขา​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง
  • 马太福音 3:5 - 那时,耶路撒冷、犹太各地和约旦河一带的人都来到约翰那里,
  • 马太福音 3:6 - 承认他们的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
  • 马太福音 3:7 - 约翰看见很多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“你们这些毒蛇的后代!谁指示你们逃避那将临的烈怒呢?
  • 约翰福音 6:66 - 从此,很多门徒离开了,不再跟从耶稣。
  • 路加福音 1:76 - “至于你,我的孩子啊! 你将要被称为至高者的先知, 因为你要走在主的前面, 为祂预备道路,
  • 路加福音 1:77 - 使百姓因罪得赦免而明白救恩的真谛。
  • 以西结书 33:31 - 他们蜂拥而来,坐在你面前聆听你的话,俨然是我的子民。但他们不付诸实行,嘴里说的是甜言蜜语,心中却追求不义之财。
  • 加拉太书 4:15 - 我可以为你们作证,如果可能的话,你们那时就是把眼睛剜出来给我,也心甘情愿。你们当初的善意哪里去了?
  • 加拉太书 4:16 - 现在我因为告诉你们真理,就成了你们的仇人吗?
  • 约翰福音 1:7 - 他作为见证人来为光做见证,叫世人可以借着他相信。
  • 约翰福音 1:8 - 约翰不是那光,而是那光的见证人。
  • 路加福音 1:15 - 因为他将成为主眼中伟大的仆人。他必滴酒不沾,并且在母腹里就被圣灵充满。
  • 路加福音 1:16 - 他将使许多以色列人回心转意,归顺主——他们的上帝。
  • 路加福音 1:17 - 他将以先知以利亚的心志和能力做主的先锋,使父亲的心转向儿女,使叛逆的人转向义人的智慧,为主预备合用的子民。”
  • 路加福音 7:28 - 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个比约翰大,但上帝国中最微不足道的也比他大。”
  • 马太福音 13:20 - 种子落在石头地上,是指人听了道后,立刻欢喜地接受了,
  • 马太福音 13:21 - 但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了。
  • 马可福音 6:20 - 因为希律知道约翰是个公义圣洁的人,所以敬畏他,并对他加以保护。尽管约翰所讲的道理令他困惑不安,他仍然喜欢听。
  • 马太福音 11:7 - 他们离开后,耶稣对众人谈论约翰,说:“你们从前去旷野要看什么呢?看随风摇动的芦苇吗?
  • 马太福音 11:8 - 如果不是,你们出去到底想看什么?是看穿绫罗绸缎的人吗?那些穿绫罗绸缎的人在王宫里。
  • 马太福音 11:9 - 你们出去究竟想看什么?看先知吗?是的,我告诉你们,他不只是先知。
  • 马太福音 11:11 - 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来比施洗者约翰大,然而天国里最微不足道的也比他大。
  • 马太福音 21:26 - 但如果我们说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰是先知。”
  • 彼得后书 1:19 - 这使我们更加确信先知的预言。你们要好好留意这些预言,把这些预言看作照耀在黑暗中的明灯,一直到天破晓、晨星在你们心中升起。
圣经
资源
计划
奉献