逐节对照
- 当代译本 - 父如何使死人复活并赐生命给他们,子也照样想赐生命给谁,就赐给谁。
- 新标点和合本 - 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父怎样叫死人复活,赐他们生命,子也照样随自己的意愿赐人生命。
- 和合本2010(神版-简体) - 父怎样叫死人复活,赐他们生命,子也照样随自己的意愿赐人生命。
- 圣经新译本 - 父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。
- 中文标准译本 - 因为父怎样使死人复活,赐他们生命,子也照样按自己的意愿赐人生命。
- 现代标点和合本 - 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
- 和合本(拼音版) - 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
- New International Version - For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
- New International Reader's Version - The Father raises the dead and gives them life. In the same way, the Son gives life to anyone he wants to.
- English Standard Version - For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
- New Living Translation - For just as the Father gives life to those he raises from the dead, so the Son gives life to anyone he wants.
- Christian Standard Bible - And just as the Father raises the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom he wants.
- New American Standard Bible - For just as the Father raises the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wishes.
- New King James Version - For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.
- Amplified Bible - Just as the Father raises the dead and gives them life [and allows them to live on], even so the Son also gives life to whom He wishes.
- American Standard Version - For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
- King James Version - For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
- New English Translation - For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
- World English Bible - For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
- 新標點和合本 - 父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父怎樣叫死人復活,賜他們生命,子也照樣隨自己的意願賜人生命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 父怎樣叫死人復活,賜他們生命,子也照樣隨自己的意願賜人生命。
- 當代譯本 - 父如何使死人復活並賜生命給他們,子也照樣想賜生命給誰,就賜給誰。
- 聖經新譯本 - 父怎樣叫死人復活,使他們得生命,子也照樣隨自己的意思使人得生命。
- 呂振中譯本 - 父怎樣叫死人活起來,使他們活着,子也怎樣隨着意思叫人活着。
- 中文標準譯本 - 因為父怎樣使死人復活,賜他們生命,子也照樣按自己的意願賜人生命。
- 現代標點和合本 - 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。
- 文理和合譯本 - 父如何起死者而甦之、子亦如是甦其所欲者、
- 文理委辦譯本 - 父起死者而甦之、子甦所欲者亦若是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父起死者而復活之、子復活所欲者、亦若是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋正如父之起死活人、子亦從心所欲、而賦人以生命。
- Nueva Versión Internacional - Porque así como el Padre resucita a los muertos y les da vida, así también el Hijo da vida a quienes a él le place.
- 현대인의 성경 - 아버지께서 죽은 사람들을 일으켜 살리시는 것처럼 아들도 자기가 원하는 사람들을 살린다.
- Новый Русский Перевод - Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.
- Восточный перевод - Точно так, как Отец воскрешает мёртвых и даёт им жизнь, так и Сын даёт жизнь тем, кому хочет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Точно так, как Отец воскрешает мёртвых и даёт им жизнь, так и Сын даёт жизнь тем, кому хочет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Точно так, как Отец воскрешает мёртвых и даёт им жизнь, так и Сын даёт жизнь тем, кому хочет.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils, lui aussi, donne la vie à qui il veut.
- リビングバイブル - 父が死人を生き返らせるように、子も、思うままに人を死人の中から生き返らせもするのです。
- Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς, οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
- Nova Versão Internacional - Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer.
- Hoffnung für alle - So wie der Vater Tote auferweckt und ihnen neues Leben gibt, so hat auch der Sohn die Macht dazu, neues Leben zu geben, wem er will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như Cha đã kêu người chết sống lại, thì người nào Con muốn, Con cũng sẽ cho họ sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระบิดาทรงให้คนที่ตายแล้วกลับมีชีวิตขึ้นมาใหม่อย่างไร พระบุตรก็จะให้ชีวิตแก่ผู้ที่พระบุตรพอพระทัยอย่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่พระบิดาทำให้คนตายฟื้นคืนชีวิตและมอบชีวิตให้เช่นใด พระบุตรก็ให้ชีวิตแก่ผู้ที่พระองค์โปรดได้เช่นกัน
交叉引用
- 列王纪下 4:32 - 以利沙进了屋子,看见孩子死了,躺在床上,
- 列王纪下 4:33 - 就关上门,向耶和华祈祷。
- 列王纪下 4:34 - 祷告后,他上床伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手对手,孩子的身体渐渐变暖了。
- 列王纪下 4:35 - 然后,以利沙起来在房内来回走了一趟,又上床伏在孩子身上。孩子打了七个喷嚏,便睁开了眼睛。
- 列王纪上 17:21 - 他三次伏在孩子身上,求告耶和华说:“我的上帝耶和华啊,求你让这孩子活过来吧!”
- 列王纪下 5:7 - 以色列王读完信后,就撕裂衣服说:“难道我是上帝吗?我能操纵人的生死吗?这人竟叫我治好一个人的麻风病!他只是想找借口攻打我。”
- 约翰福音 17:2 - 因为你把管理世人的权柄赐给了祂,使祂可以将永生赐予你赐给祂的人。
- 罗马书 4:17 - 亚伯拉罕在上帝面前是我们所有人的父,正如圣经上说:“我已立你为万族之父。” 他所信的上帝是能够使死人复活、使无变有的上帝。
- 罗马书 4:18 - 他在毫无指望的情况下仍然满怀盼望地相信上帝的应许,因而成为“万族之父” ,正如上帝的应许:“你的后裔必这么多。”
- 罗马书 4:19 - 那时他将近百岁,知道自己的身体如同已死,撒拉也已经不能生育,但他的信心仍然没有动摇。
- 约翰福音 11:43 - 说完,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
- 约翰福音 11:44 - 那死者就出来了,手脚都缠着布条,脸上也包着布。 耶稣对他们说:“给他解开,让他走!”
- 路加福音 7:14 - 随即上前按住棺架,抬的人停了下来。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”
- 路加福音 7:15 - 那死者就坐了起来,并开口说话。耶稣把他交给他母亲。
- 使徒行传 26:8 - 上帝叫死人复活,你们为什么认为不可信呢?
- 路加福音 8:54 - 耶稣拉着那女孩的手,说:“孩子,起来!”
- 路加福音 8:55 - 她的灵魂就回来了,她立刻起来了。耶稣吩咐人给她东西吃。
- 约翰福音 11:25 - 耶稣说:“我是复活,我是生命。信我的人虽然死了,也必复活。
- 申命记 32:39 - “‘你们现今要知道, 唯有我是上帝; 除我之外,别无他神。 我掌管生死,我打伤、我医治; 无人能逃出我的掌心。
- 罗马书 8:11 - 如果使耶稣复活之上帝的灵住在你们里面,叫基督耶稣从死里复活的上帝,也必借着住在你们里面的圣灵,使你们终有一死的身体活过来。