Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 NIV
逐节对照
  • New International Version - (His disciples had gone into the town to buy food.)
  • 新标点和合本 - 那时门徒进城买食物去了。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那时门徒进城买食物去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为那时门徒进城买食物去了。
  • 圣经新译本 - 那时,他的门徒都进城买食物去了。
  • 中文标准译本 - 那时,他的门徒们进城买食物去了。
  • 现代标点和合本 - 那时门徒进城买食物去了。
  • 和合本(拼音版) - 那时门徒进城买食物去了。
  • New International Reader's Version - His disciples had gone into the town to buy food.
  • English Standard Version - (For his disciples had gone away into the city to buy food.)
  • New Living Translation - He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
  • Christian Standard Bible - because his disciples had gone into town to buy food.
  • New American Standard Bible - For His disciples had gone away to the city to buy food.
  • New King James Version - For His disciples had gone away into the city to buy food.
  • Amplified Bible - For His disciples had gone off into the city to buy food—
  • American Standard Version - For his disciples were gone away into the city to buy food.
  • King James Version - (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
  • New English Translation - (For his disciples had gone off into the town to buy supplies. )
  • World English Bible - For his disciples had gone away into the city to buy food.
  • 新標點和合本 - 那時門徒進城買食物去了。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那時門徒進城買食物去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為那時門徒進城買食物去了。
  • 聖經新譯本 - 那時,他的門徒都進城買食物去了。
  • 呂振中譯本 - 他門徒早已往城裏買食物去了。)
  • 中文標準譯本 - 那時,他的門徒們進城買食物去了。
  • 現代標點和合本 - 那時門徒進城買食物去了。
  • 文理和合譯本 - 蓋其徒入邑市食也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰、飲我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒入邑市食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦人對曰:『爾乃 猶太 人也、胡為向我 沙瑪里 一婦人乞飲?』蓋 猶太 人與 沙瑪里 人、素無往來、 故云。
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들은 먹을 것을 사러 마을에 들어가고 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Восточный перевод - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • La Bible du Semeur 2015 - (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.)
  • リビングバイブル - そのとき弟子たちは、村に食べ物を買いに行っており、ほかにはだれもいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
  • Nova Versão Internacional - (Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.)
  • Hoffnung für alle - Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um etwas zu essen einzukaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, Chúa ở một mình vì các môn đệ đã vào thành mua thức ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (สาวกของพระองค์เข้าไปซื้ออาหารในเมือง)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจาก​ใน​ขณะ​นั้น​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​กำลัง​ไป​ซื้อ​อาหาร​ใน​เมือง
交叉引用
  • John 6:5 - When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”
  • John 6:6 - He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
  • John 6:7 - Philip answered him, “It would take more than half a year’s wages to buy enough bread for each one to have a bite!”
  • John 4:39 - Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
  • John 4:5 - So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
  • Luke 9:13 - He replied, “You give them something to eat.” They answered, “We have only five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all this crowd.”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - (His disciples had gone into the town to buy food.)
  • 新标点和合本 - 那时门徒进城买食物去了。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那时门徒进城买食物去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为那时门徒进城买食物去了。
  • 圣经新译本 - 那时,他的门徒都进城买食物去了。
  • 中文标准译本 - 那时,他的门徒们进城买食物去了。
  • 现代标点和合本 - 那时门徒进城买食物去了。
  • 和合本(拼音版) - 那时门徒进城买食物去了。
  • New International Reader's Version - His disciples had gone into the town to buy food.
  • English Standard Version - (For his disciples had gone away into the city to buy food.)
  • New Living Translation - He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
  • Christian Standard Bible - because his disciples had gone into town to buy food.
  • New American Standard Bible - For His disciples had gone away to the city to buy food.
  • New King James Version - For His disciples had gone away into the city to buy food.
  • Amplified Bible - For His disciples had gone off into the city to buy food—
  • American Standard Version - For his disciples were gone away into the city to buy food.
  • King James Version - (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
  • New English Translation - (For his disciples had gone off into the town to buy supplies. )
  • World English Bible - For his disciples had gone away into the city to buy food.
  • 新標點和合本 - 那時門徒進城買食物去了。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那時門徒進城買食物去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為那時門徒進城買食物去了。
  • 聖經新譯本 - 那時,他的門徒都進城買食物去了。
  • 呂振中譯本 - 他門徒早已往城裏買食物去了。)
  • 中文標準譯本 - 那時,他的門徒們進城買食物去了。
  • 現代標點和合本 - 那時門徒進城買食物去了。
  • 文理和合譯本 - 蓋其徒入邑市食也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰、飲我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒入邑市食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦人對曰:『爾乃 猶太 人也、胡為向我 沙瑪里 一婦人乞飲?』蓋 猶太 人與 沙瑪里 人、素無往來、 故云。
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들은 먹을 것을 사러 마을에 들어가고 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Восточный перевод - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • La Bible du Semeur 2015 - (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.)
  • リビングバイブル - そのとき弟子たちは、村に食べ物を買いに行っており、ほかにはだれもいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
  • Nova Versão Internacional - (Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.)
  • Hoffnung für alle - Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um etwas zu essen einzukaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, Chúa ở một mình vì các môn đệ đã vào thành mua thức ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (สาวกของพระองค์เข้าไปซื้ออาหารในเมือง)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจาก​ใน​ขณะ​นั้น​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​กำลัง​ไป​ซื้อ​อาหาร​ใน​เมือง
  • John 6:5 - When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”
  • John 6:6 - He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
  • John 6:7 - Philip answered him, “It would take more than half a year’s wages to buy enough bread for each one to have a bite!”
  • John 4:39 - Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
  • John 4:5 - So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
  • Luke 9:13 - He replied, “You give them something to eat.” They answered, “We have only five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all this crowd.”
圣经
资源
计划
奉献