逐节对照
- 현대인의 성경 - 그때 제자들은 먹을 것을 사러 마을에 들어가고 없었다.
- 新标点和合本 - 那时门徒进城买食物去了。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那时门徒进城买食物去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为那时门徒进城买食物去了。
- 圣经新译本 - 那时,他的门徒都进城买食物去了。
- 中文标准译本 - 那时,他的门徒们进城买食物去了。
- 现代标点和合本 - 那时门徒进城买食物去了。
- 和合本(拼音版) - 那时门徒进城买食物去了。
- New International Version - (His disciples had gone into the town to buy food.)
- New International Reader's Version - His disciples had gone into the town to buy food.
- English Standard Version - (For his disciples had gone away into the city to buy food.)
- New Living Translation - He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
- Christian Standard Bible - because his disciples had gone into town to buy food.
- New American Standard Bible - For His disciples had gone away to the city to buy food.
- New King James Version - For His disciples had gone away into the city to buy food.
- Amplified Bible - For His disciples had gone off into the city to buy food—
- American Standard Version - For his disciples were gone away into the city to buy food.
- King James Version - (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
- New English Translation - (For his disciples had gone off into the town to buy supplies. )
- World English Bible - For his disciples had gone away into the city to buy food.
- 新標點和合本 - 那時門徒進城買食物去了。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那時門徒進城買食物去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為那時門徒進城買食物去了。
- 聖經新譯本 - 那時,他的門徒都進城買食物去了。
- 呂振中譯本 - 他門徒早已往城裏買食物去了。)
- 中文標準譯本 - 那時,他的門徒們進城買食物去了。
- 現代標點和合本 - 那時門徒進城買食物去了。
- 文理和合譯本 - 蓋其徒入邑市食也、
- 文理委辦譯本 - 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰、飲我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒入邑市食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦人對曰:『爾乃 猶太 人也、胡為向我 沙瑪里 一婦人乞飲?』蓋 猶太 人與 沙瑪里 人、素無往來、 故云。
- Новый Русский Перевод - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
- Восточный перевод - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
- La Bible du Semeur 2015 - (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.)
- リビングバイブル - そのとき弟子たちは、村に食べ物を買いに行っており、ほかにはだれもいませんでした。
- Nestle Aland 28 - οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
- Nova Versão Internacional - (Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.)
- Hoffnung für alle - Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um etwas zu essen einzukaufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, Chúa ở một mình vì các môn đệ đã vào thành mua thức ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (สาวกของพระองค์เข้าไปซื้ออาหารในเมือง)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจากในขณะนั้นพวกสาวกของพระองค์กำลังไปซื้ออาหารในเมือง
交叉引用
- 요한복음 6:5 - 예수님은 수많은 군중이 자기에게 몰려오는 것을 보시고 빌립에게 “이 사람들을 먹일 만한 빵을 우리가 어디서 살 수 있겠느냐?” 하고 물으셨다.
- 요한복음 6:6 - 사실 예수님은 하실 일을 미리 다 알고 계시면서도 빌립의 마음을 떠보려고 이렇게 물으신 것이다.
- 요한복음 6:7 - 빌립은 예수님께 “한 사람에게 조금씩 나누어 준다고 해도 200데나리온어치의 빵으로도 부족할 것입니다” 하고 대답하였다.
- 요한복음 4:39 - 예수님이 자기 과거를 죄다 말씀하셨다고 증거한 그 여자의 말을 듣고 그 마을에 사는 많은 사마리아 사람들이 예수님을 믿었다.
- 요한복음 4:5 - 그래서 예수님은 수가라는 사마리아의 한 마을에 이르시게 되었다. 이 마을은 야곱이 그의 아들 요셉에게 준 땅에서 가깝고
- 누가복음 9:13 - 예수님이 제자들에게 “너희가 그들에게 먹을 것을 주어라” 하시자 제자들이 “우리에게는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐인데 먹을 것을 사오지 않고 어떻게 이 많은 사람들을 다 먹이란 말씀입니까?” 하였다.