逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือหมายสำคัญครั้งที่สองซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำ เมื่อเสด็จจากแคว้นยูเดียมายังแคว้นกาลิลี
- 新标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
- 当代译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利后行的第二个神迹。
- 圣经新译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
- 中文标准译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
- 现代标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
- 和合本(拼音版) - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
- New International Version - This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
- New International Reader's Version - This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
- English Standard Version - This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
- New Living Translation - This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.
- Christian Standard Bible - Now this was also the second sign Jesus performed after he came from Judea to Galilee.
- New American Standard Bible - This is again a second sign that Jesus performed when He had come from Judea into Galilee.
- New King James Version - This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
- Amplified Bible - This is the second sign (attesting miracle) that Jesus performed [in Cana] after He had come from Judea to Galilee [revealing that He is the Messiah].
- American Standard Version - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
- King James Version - This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
- New English Translation - Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.
- World English Bible - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
- 新標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
- 當代譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利後行的第二個神蹟。
- 聖經新譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
- 呂振中譯本 - 這第二件神迹是耶穌從 猶太 來到了 加利利 以後行的。
- 中文標準譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
- 現代標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
- 文理和合譯本 - 耶穌自猶太至加利利所行異蹟、此其二也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌自猶太至加利利、所行異跡、此其二也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌所行之異跡此其二、乃自 猶太 返 迦利利 後所行者、
- Nueva Versión Internacional - Esta fue la segunda señal que hizo Jesús después de que volvió de Judea a Galilea.
- 현대인의 성경 - 이것은 예수님이 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두 번째 기적이었다.
- Новый Русский Перевод - Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.
- Восточный перевод - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было второе знамение, сотворённое Исо в Галилее по приходе Его из Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Tel est le deuxième signe miraculeux que Jésus accomplit en Galilée, après son retour de Judée.
- リビングバイブル - これは、イエスがユダヤから来てガリラヤで行われた、第二の奇跡です。
- Nestle Aland 28 - Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- Nova Versão Internacional - Esse foi o segundo sinal milagroso que Jesus realizou depois que veio da Judeia para a Galileia.
- Hoffnung für alle - Dies war das zweite Wunder, das Jesus in Galiläa vollbrachte, nachdem er aus Judäa zurückgekehrt war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là phép lạ thứ nhì Chúa Giê-xu làm tại xứ Ga-li-lê, sau chuyến đi Giu-đê.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่ก็เป็นปรากฏการณ์อัศจรรย์ครั้งที่สอง ที่พระเยซูได้กระทำในแคว้นกาลิลี หลังจากที่พระองค์ได้ออกมาจากแคว้นยูเดียแล้ว
交叉引用
- ยอห์น 2:1 - ในวันที่สาม มีงานสมรสที่เมืองคานาในแคว้นกาลิลี มารดาของพระเยซูอยู่ที่นั่น
- ยอห์น 2:2 - และพระเยซูกับสาวกของพระองค์ได้รับเชิญไปงานสมรสด้วย
- ยอห์น 2:3 - เมื่อเหล้าองุ่นหมด มารดาของพระเยซูทูลพระองค์ว่า “เขาไม่มีเหล้าองุ่นเหลือแล้ว”
- ยอห์น 2:4 - พระเยซูตรัสว่า “หญิงที่รักเอ๋ย ท่านให้เราไปเกี่ยวข้องด้วยทำไม? ยังไม่ถึงเวลาของเรา”
- ยอห์น 2:5 - มารดาของพระองค์บอกพวกคนรับใช้ว่า “จงทำทุกอย่างตามที่ท่านสั่ง”
- ยอห์น 2:6 - ที่นั่นมีโอ่งหินอยู่หกใบ เป็นชนิดที่ใช้ในพิธีชำระของชาวยิว แต่ละใบจุน้ำได้ประมาณ 75 ถึง 115 ลิตร
- ยอห์น 2:7 - พระเยซูตรัสสั่งพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” เขาจึงตักน้ำใส่จนเต็มเสมอปากโอ่ง
- ยอห์น 2:8 - แล้วพระองค์ตรัสสั่งพวกเขาว่า “จงตักส่งให้เจ้าภาพเถิด” พวกเขาก็ทำตาม
- ยอห์น 2:9 - และเจ้าภาพก็ชิมน้ำซึ่งกลายเป็นเหล้าองุ่น เขาไม่รู้เลยว่าเหล้านี้มาจากไหน แต่พวกคนรับใช้ที่ตักน้ำรู้ว่ามาจากไหน เจ้าภาพจึงเรียกเจ้าบ่าวมา
- ยอห์น 2:10 - และพูดว่า “ใครๆ ก็เอาเหล้าองุ่นชั้นดีมาให้ดื่มก่อน พอแขกเหรื่อดื่มกันมากแล้วจึงค่อยเอาเหล้าองุ่นราคาถูกกว่ามาให้ แต่ท่านเก็บเหล้าองุ่นที่ดีที่สุดไว้จนถึงบัดนี้”
- ยอห์น 2:11 - พระเยซูทรงกระทำสิ่งนี้ซึ่งเป็นหมายสำคัญครั้งแรกของพระองค์ที่หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี ด้วยเหตุนี้พระองค์จึงได้ทรงสำแดงพระเกียรติสิริของพระองค์ และเหล่าสาวกของพระองค์ก็มีความเชื่อในพระองค์ ( มธ.21:12 , 13 ; มก.11:15-17 ; ลก.19:45 , 46 )
- ยอห์น 4:45 - เมื่อพระองค์มาถึงแคว้นกาลิลี ชาวกาลิลีก็ต้อนรับพระองค์ พวกเขาเคยเห็นสิ่งสารพัดที่ทรงกระทำในกรุงเยรูซาเล็มเมื่อเทศกาลปัสกาเพราะพวกเขาอยู่ที่นั่นด้วย