Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:54 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.
  • 新标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
  • 当代译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利后行的第二个神迹。
  • 圣经新译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
  • 中文标准译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
  • 现代标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
  • New International Version - This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
  • New International Reader's Version - This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
  • English Standard Version - This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
  • Christian Standard Bible - Now this was also the second sign Jesus performed after he came from Judea to Galilee.
  • New American Standard Bible - This is again a second sign that Jesus performed when He had come from Judea into Galilee.
  • New King James Version - This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
  • Amplified Bible - This is the second sign (attesting miracle) that Jesus performed [in Cana] after He had come from Judea to Galilee [revealing that He is the Messiah].
  • American Standard Version - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
  • King James Version - This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
  • New English Translation - Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.
  • World English Bible - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
  • 新標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
  • 當代譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利後行的第二個神蹟。
  • 聖經新譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
  • 呂振中譯本 - 這第二件神迹是耶穌從 猶太 來到了 加利利 以後行的。
  • 中文標準譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
  • 現代標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌自猶太至加利利所行異蹟、此其二也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌自猶太至加利利、所行異跡、此其二也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌所行之異跡此其二、乃自 猶太 返 迦利利 後所行者、
  • Nueva Versión Internacional - Esta fue la segunda señal que hizo Jesús después de que volvió de Judea a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 이것은 예수님이 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두 번째 기적이었다.
  • Новый Русский Перевод - Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.
  • Восточный перевод - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было второе знамение, сотворённое Исо в Галилее по приходе Его из Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel est le deuxième signe miraculeux que Jésus accomplit en Galilée, après son retour de Judée.
  • リビングバイブル - これは、イエスがユダヤから来てガリラヤで行われた、第二の奇跡です。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • Nova Versão Internacional - Esse foi o segundo sinal milagroso que Jesus realizou depois que veio da Judeia para a Galileia.
  • Hoffnung für alle - Dies war das zweite Wunder, das Jesus in Galiläa vollbrachte, nachdem er aus Judäa zurückgekehrt war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là phép lạ thứ nhì Chúa Giê-xu làm tại xứ Ga-li-lê, sau chuyến đi Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือหมายสำคัญครั้งที่สองซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำ เมื่อเสด็จจากแคว้นยูเดียมายังแคว้นกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​ก็​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้ง​ที่​สอง ที่​พระ​เยซู​ได้​กระทำ​ใน​แคว้น​กาลิลี หลัง​จาก​ที่​พระ​องค์​ได้​ออก​มา​จาก​แคว้น​ยูเดีย​แล้ว
交叉引用
  • John 2:1 - The next day there was a wedding celebration in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • John 2:2 - and Jesus and his disciples were also invited to the celebration.
  • John 2:3 - The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him, “They have no more wine.”
  • John 2:4 - “Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
  • John 2:5 - But his mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
  • John 2:6 - Standing nearby were six stone water jars, used for Jewish ceremonial washing. Each could hold twenty to thirty gallons.
  • John 2:7 - Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
  • John 2:8 - he said, “Now dip some out, and take it to the master of ceremonies.” So the servants followed his instructions.
  • John 2:9 - When the master of ceremonies tasted the water that was now wine, not knowing where it had come from (though, of course, the servants knew), he called the bridegroom over.
  • John 2:10 - “A host always serves the best wine first,” he said. “Then, when everyone has had a lot to drink, he brings out the less expensive wine. But you have kept the best until now!”
  • John 2:11 - This miraculous sign at Cana in Galilee was the first time Jesus revealed his glory. And his disciples believed in him.
  • John 4:45 - Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.
  • 新标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
  • 当代译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利后行的第二个神迹。
  • 圣经新译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
  • 中文标准译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
  • 现代标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
  • New International Version - This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
  • New International Reader's Version - This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
  • English Standard Version - This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
  • Christian Standard Bible - Now this was also the second sign Jesus performed after he came from Judea to Galilee.
  • New American Standard Bible - This is again a second sign that Jesus performed when He had come from Judea into Galilee.
  • New King James Version - This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
  • Amplified Bible - This is the second sign (attesting miracle) that Jesus performed [in Cana] after He had come from Judea to Galilee [revealing that He is the Messiah].
  • American Standard Version - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
  • King James Version - This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
  • New English Translation - Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.
  • World English Bible - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
  • 新標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
  • 當代譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利後行的第二個神蹟。
  • 聖經新譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
  • 呂振中譯本 - 這第二件神迹是耶穌從 猶太 來到了 加利利 以後行的。
  • 中文標準譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
  • 現代標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌自猶太至加利利所行異蹟、此其二也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌自猶太至加利利、所行異跡、此其二也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌所行之異跡此其二、乃自 猶太 返 迦利利 後所行者、
  • Nueva Versión Internacional - Esta fue la segunda señal que hizo Jesús después de que volvió de Judea a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 이것은 예수님이 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두 번째 기적이었다.
  • Новый Русский Перевод - Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.
  • Восточный перевод - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было второе знамение, сотворённое Исо в Галилее по приходе Его из Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel est le deuxième signe miraculeux que Jésus accomplit en Galilée, après son retour de Judée.
  • リビングバイブル - これは、イエスがユダヤから来てガリラヤで行われた、第二の奇跡です。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • Nova Versão Internacional - Esse foi o segundo sinal milagroso que Jesus realizou depois que veio da Judeia para a Galileia.
  • Hoffnung für alle - Dies war das zweite Wunder, das Jesus in Galiläa vollbrachte, nachdem er aus Judäa zurückgekehrt war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là phép lạ thứ nhì Chúa Giê-xu làm tại xứ Ga-li-lê, sau chuyến đi Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือหมายสำคัญครั้งที่สองซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำ เมื่อเสด็จจากแคว้นยูเดียมายังแคว้นกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​ก็​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้ง​ที่​สอง ที่​พระ​เยซู​ได้​กระทำ​ใน​แคว้น​กาลิลี หลัง​จาก​ที่​พระ​องค์​ได้​ออก​มา​จาก​แคว้น​ยูเดีย​แล้ว
  • John 2:1 - The next day there was a wedding celebration in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • John 2:2 - and Jesus and his disciples were also invited to the celebration.
  • John 2:3 - The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him, “They have no more wine.”
  • John 2:4 - “Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
  • John 2:5 - But his mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
  • John 2:6 - Standing nearby were six stone water jars, used for Jewish ceremonial washing. Each could hold twenty to thirty gallons.
  • John 2:7 - Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
  • John 2:8 - he said, “Now dip some out, and take it to the master of ceremonies.” So the servants followed his instructions.
  • John 2:9 - When the master of ceremonies tasted the water that was now wine, not knowing where it had come from (though, of course, the servants knew), he called the bridegroom over.
  • John 2:10 - “A host always serves the best wine first,” he said. “Then, when everyone has had a lot to drink, he brings out the less expensive wine. But you have kept the best until now!”
  • John 2:11 - This miraculous sign at Cana in Galilee was the first time Jesus revealed his glory. And his disciples believed in him.
  • John 4:45 - Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
圣经
资源
计划
奉献