逐节对照
- 当代译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利后行的第二个神迹。
- 新标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
- 圣经新译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
- 中文标准译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
- 现代标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
- 和合本(拼音版) - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
- New International Version - This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
- New International Reader's Version - This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
- English Standard Version - This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
- New Living Translation - This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.
- Christian Standard Bible - Now this was also the second sign Jesus performed after he came from Judea to Galilee.
- New American Standard Bible - This is again a second sign that Jesus performed when He had come from Judea into Galilee.
- New King James Version - This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
- Amplified Bible - This is the second sign (attesting miracle) that Jesus performed [in Cana] after He had come from Judea to Galilee [revealing that He is the Messiah].
- American Standard Version - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
- King James Version - This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
- New English Translation - Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.
- World English Bible - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
- 新標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
- 當代譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利後行的第二個神蹟。
- 聖經新譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
- 呂振中譯本 - 這第二件神迹是耶穌從 猶太 來到了 加利利 以後行的。
- 中文標準譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
- 現代標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
- 文理和合譯本 - 耶穌自猶太至加利利所行異蹟、此其二也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌自猶太至加利利、所行異跡、此其二也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌所行之異跡此其二、乃自 猶太 返 迦利利 後所行者、
- Nueva Versión Internacional - Esta fue la segunda señal que hizo Jesús después de que volvió de Judea a Galilea.
- 현대인의 성경 - 이것은 예수님이 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두 번째 기적이었다.
- Новый Русский Перевод - Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.
- Восточный перевод - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было второе знамение, сотворённое Исо в Галилее по приходе Его из Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Tel est le deuxième signe miraculeux que Jésus accomplit en Galilée, après son retour de Judée.
- リビングバイブル - これは、イエスがユダヤから来てガリラヤで行われた、第二の奇跡です。
- Nestle Aland 28 - Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- Nova Versão Internacional - Esse foi o segundo sinal milagroso que Jesus realizou depois que veio da Judeia para a Galileia.
- Hoffnung für alle - Dies war das zweite Wunder, das Jesus in Galiläa vollbrachte, nachdem er aus Judäa zurückgekehrt war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là phép lạ thứ nhì Chúa Giê-xu làm tại xứ Ga-li-lê, sau chuyến đi Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือหมายสำคัญครั้งที่สองซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำ เมื่อเสด็จจากแคว้นยูเดียมายังแคว้นกาลิลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่ก็เป็นปรากฏการณ์อัศจรรย์ครั้งที่สอง ที่พระเยซูได้กระทำในแคว้นกาลิลี หลังจากที่พระองค์ได้ออกมาจากแคว้นยูเดียแล้ว
交叉引用
- 约翰福音 2:1 - 第三天,有人在加利利的迦拿举办婚宴,耶稣的母亲在场。
- 约翰福音 2:2 - 耶稣和门徒也应邀赴宴。
- 约翰福音 2:3 - 酒喝完了,耶稣的母亲就对祂说:“他们没有酒了。”
- 约翰福音 2:4 - 耶稣说:“女士,何必把我牵扯进去?我的时候还没有到。”
- 约翰福音 2:5 - 祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。”
- 约翰福音 2:6 - 那里有六口犹太人用来行洁净礼仪的石缸,每口可以盛约一百升水。
- 约翰福音 2:7 - 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
- 约翰福音 2:8 - 耶稣又说:“现在舀些出来,送给宴席总管。”他们就送了去。
- 约翰福音 2:9 - 那些仆人知道酒是怎么来的,宴席总管并不知道。他尝过那水变的酒后,便把新郎叫来,
- 约翰福音 2:10 - 对他说:“人们都是先拿好酒款待客人,等客人喝够了,再把次等的拿出来,你却把好酒留到现在!”
- 约翰福音 2:11 - 这是耶稣第一次行神迹,是在加利利的迦拿行的,彰显了祂的荣耀,门徒都信了祂。
- 约翰福音 4:45 - 然而,祂回到加利利却受到当地人欢迎,因为他们上耶路撒冷过节时,看见了祂的一切作为。