Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:44 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - He himself had pointed out that a prophet is not respected in his own country.
  • 新标点和合本 - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在自己的家乡是没有人尊敬的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在自己的家乡是没有人尊敬的。”
  • 当代译本 - 祂以前说过:“先知在本乡不受人尊敬。”
  • 圣经新译本 - 耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”
  • 中文标准译本 - 他曾亲自见证说,先知在自己的家乡得不到尊敬。
  • 现代标点和合本 - 因为耶稣自己作过见证说,先知在本地是没有人尊敬的。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
  • New International Version - (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
  • English Standard Version - (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
  • New Living Translation - He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
  • Christian Standard Bible - (Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country. )
  • New American Standard Bible - For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • New King James Version - For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • Amplified Bible - For Jesus Himself declared that a prophet has no honor in his own country.
  • American Standard Version - For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
  • King James Version - For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
  • New English Translation - (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)
  • World English Bible - For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • 新標點和合本 - 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶穌自己作過見證說:「先知在自己的家鄉是沒有人尊敬的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶穌自己作過見證說:「先知在自己的家鄉是沒有人尊敬的。」
  • 當代譯本 - 祂以前說過:「先知在本鄉不受人尊敬。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌自己說過:“先知在本鄉是不受尊敬的。”
  • 呂振中譯本 - 因為耶穌親自作過見證說:『神言人在自己家鄉是不受尊敬的。』
  • 中文標準譯本 - 他曾親自見證說,先知在自己的家鄉得不到尊敬。
  • 現代標點和合本 - 因為耶穌自己作過見證說,先知在本地是沒有人尊敬的。
  • 文理和合譯本 - 蓋自證先知在故土不見尊也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋自言先知在故土不尊也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋耶穌自證、凡先知在故土不見尊也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵 加利利 、 加利利 人欣然納之、因彼等曩在 耶路撒冷 度節時、曾親見耶穌所行之事蹟也。
  • Nueva Versión Internacional - (pues, como él mismo había dicho, a ningún profeta se le honra en su propia tierra).
  • 현대인의 성경 - “예언자가 자기 고향에서는 존경을 받지 못한다” 하고 직접 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • Восточный перевод - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • La Bible du Semeur 2015 - car il avait déclaré qu’un prophète ne reçoit pas dans son pays l’honneur qui lui est dû.
  • リビングバイブル - イエスは常々、「預言者は、故郷では尊敬されないものです」と言っておられました。
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν, ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - (O próprio Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra.)
  • Hoffnung für alle - Er selbst hatte zwar einmal gesagt, dass ein Prophet in seiner Heimat nichts gilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Chúa đã xác nhận rằng nhà tiên tri chẳng được quê hương mình tôn trọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พระองค์เองทรงชี้ให้เห็นว่าผู้เผยพระวจนะไม่ได้รับเกียรติในบ้านเมืองของตนเอง)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ยืนยัน​ว่า ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ไม่​เป็น​ที่​ยอมรับ​นับถือ​ใน​ถิ่นฐาน​บ้าน​เกิด​ของ​ตน​เอง
交叉引用
  • Mark 6:4 - Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town. He doesn’t receive any honor among his relatives or in his own home.”
  • Luke 4:24 - “What I’m about to tell you is true,” he continued. “A prophet is not accepted in his hometown.
  • Matthew 13:57 - They were not pleased with him at all. But Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town and in his own home.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - He himself had pointed out that a prophet is not respected in his own country.
  • 新标点和合本 - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在自己的家乡是没有人尊敬的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在自己的家乡是没有人尊敬的。”
  • 当代译本 - 祂以前说过:“先知在本乡不受人尊敬。”
  • 圣经新译本 - 耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”
  • 中文标准译本 - 他曾亲自见证说,先知在自己的家乡得不到尊敬。
  • 现代标点和合本 - 因为耶稣自己作过见证说,先知在本地是没有人尊敬的。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
  • New International Version - (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
  • English Standard Version - (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
  • New Living Translation - He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
  • Christian Standard Bible - (Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country. )
  • New American Standard Bible - For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • New King James Version - For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • Amplified Bible - For Jesus Himself declared that a prophet has no honor in his own country.
  • American Standard Version - For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
  • King James Version - For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
  • New English Translation - (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)
  • World English Bible - For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • 新標點和合本 - 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶穌自己作過見證說:「先知在自己的家鄉是沒有人尊敬的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶穌自己作過見證說:「先知在自己的家鄉是沒有人尊敬的。」
  • 當代譯本 - 祂以前說過:「先知在本鄉不受人尊敬。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌自己說過:“先知在本鄉是不受尊敬的。”
  • 呂振中譯本 - 因為耶穌親自作過見證說:『神言人在自己家鄉是不受尊敬的。』
  • 中文標準譯本 - 他曾親自見證說,先知在自己的家鄉得不到尊敬。
  • 現代標點和合本 - 因為耶穌自己作過見證說,先知在本地是沒有人尊敬的。
  • 文理和合譯本 - 蓋自證先知在故土不見尊也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋自言先知在故土不尊也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋耶穌自證、凡先知在故土不見尊也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵 加利利 、 加利利 人欣然納之、因彼等曩在 耶路撒冷 度節時、曾親見耶穌所行之事蹟也。
  • Nueva Versión Internacional - (pues, como él mismo había dicho, a ningún profeta se le honra en su propia tierra).
  • 현대인의 성경 - “예언자가 자기 고향에서는 존경을 받지 못한다” 하고 직접 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • Восточный перевод - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • La Bible du Semeur 2015 - car il avait déclaré qu’un prophète ne reçoit pas dans son pays l’honneur qui lui est dû.
  • リビングバイブル - イエスは常々、「預言者は、故郷では尊敬されないものです」と言っておられました。
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν, ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - (O próprio Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra.)
  • Hoffnung für alle - Er selbst hatte zwar einmal gesagt, dass ein Prophet in seiner Heimat nichts gilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Chúa đã xác nhận rằng nhà tiên tri chẳng được quê hương mình tôn trọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พระองค์เองทรงชี้ให้เห็นว่าผู้เผยพระวจนะไม่ได้รับเกียรติในบ้านเมืองของตนเอง)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ยืนยัน​ว่า ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ไม่​เป็น​ที่​ยอมรับ​นับถือ​ใน​ถิ่นฐาน​บ้าน​เกิด​ของ​ตน​เอง
  • Mark 6:4 - Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town. He doesn’t receive any honor among his relatives or in his own home.”
  • Luke 4:24 - “What I’m about to tell you is true,” he continued. “A prophet is not accepted in his hometown.
  • Matthew 13:57 - They were not pleased with him at all. But Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town and in his own home.”
圣经
资源
计划
奉献