逐节对照
- English Standard Version - After the two days he departed for Galilee.
- 新标点和合本 - 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了那两天,耶稣离开那地方,往加利利去。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了那两天,耶稣离开那地方,往加利利去。
- 当代译本 - 两天后,耶稣动身前往加利利。
- 圣经新译本 - 两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。
- 中文标准译本 - 两天后,耶稣离开了那里,前往加利利地区。
- 现代标点和合本 - 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
- 和合本(拼音版) - 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
- New International Version - After the two days he left for Galilee.
- New International Reader's Version - After the two days, Jesus left for Galilee.
- New Living Translation - At the end of the two days, Jesus went on to Galilee.
- The Message - After the two days he left for Galilee. Now, Jesus knew well from experience that a prophet is not respected in the place where he grew up. So when he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him, but only because they were impressed with what he had done in Jerusalem during the Passover Feast, not that they really had a clue about who he was or what he was up to.
- Christian Standard Bible - After two days he left there for Galilee.
- New American Standard Bible - And after the two days, He departed from there for Galilee.
- New King James Version - Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
- Amplified Bible - After the two days He went on from there into Galilee.
- American Standard Version - And after the two days he went forth from thence into Galilee.
- King James Version - Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
- New English Translation - After the two days he departed from there to Galilee.
- World English Bible - After the two days he went out from there and went into Galilee.
- 新標點和合本 - 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了那兩天,耶穌離開那地方,往加利利去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了那兩天,耶穌離開那地方,往加利利去。
- 當代譯本 - 兩天後,耶穌動身前往加利利。
- 聖經新譯本 - 兩天之後,耶穌離開那裡,往加利利去。
- 呂振中譯本 - 過了那兩天,耶穌就從那裏出發,往 加利利 去。
- 中文標準譯本 - 兩天後,耶穌離開了那裡,前往加利利地區。
- 現代標點和合本 - 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
- 文理和合譯本 - 越二日、耶穌去彼、往加利利、
- 文理委辦譯本 - 越二日、耶穌去彼、往加利利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越二日、耶穌離彼往 迦利利 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋先知之不見尊於本國、耶穌夙已言之矣。
- Nueva Versión Internacional - Después de esos dos días Jesús salió de allí rumbo a Galilea
- 현대인의 성경 - 이틀 후에 예수님은 그 곳을 떠나 갈릴리로 가시면서
- Новый Русский Перевод - Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
- Восточный перевод - Через два дня Иса отправился оттуда в Галилею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через два дня Иса отправился оттуда в Галилею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через два дня Исо отправился оттуда в Галилею.
- La Bible du Semeur 2015 - Après ces deux jours, Jésus repartit de là pour la Galilée,
- リビングバイブル - さて、その二日後、イエスはスカルの村を去り、ガリラヤへ行かれました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας, ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν;
- Nova Versão Internacional - Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galileia.
- Hoffnung für alle - Jesus blieb zwei Tage in Sychar, dann zog er weiter nach Galiläa.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ngày sau, Chúa Giê-xu lên đường về xứ Ga-li-lê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากสองวันนั้น พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปยังแคว้นกาลิลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นล่วงไป 2 วันพระองค์ได้เดินทางไปยังแคว้นกาลิลี
交叉引用
- John 1:42 - He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peter ).
- John 4:46 - So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
- Romans 15:8 - For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God’s truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
- Matthew 4:13 - And leaving Nazareth he went and lived in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali,
- John 4:40 - So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
- Matthew 15:21 - And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
- Matthew 15:22 - And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
- Matthew 15:23 - But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”
- Matthew 15:24 - He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
- Mark 7:27 - And he said to her, “Let the children be fed first, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
- Mark 7:28 - But she answered him, “Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”