逐节对照
- 環球聖經譯本 - 因為耶穌的話,信他的人就更多了。
- 新标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
- 当代译本 - 因为耶稣传的道,信的人更多了。
- 圣经新译本 - 因着耶稣的话,信他的人就更多了。
- 中文标准译本 - 后来,因着耶稣的话,信的人就更多了。
- 现代标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
- 和合本(拼音版) - 因耶稣的话,信的人就更多了。
- New International Version - And because of his words many more became believers.
- New International Reader's Version - Because of what he said, many more people became believers.
- English Standard Version - And many more believed because of his word.
- New Living Translation - long enough for many more to hear his message and believe.
- Christian Standard Bible - Many more believed because of what he said.
- New American Standard Bible - Many more believed because of His word;
- New King James Version - And many more believed because of His own word.
- Amplified Bible - Many more believed in Him [with a deep, abiding trust] because of His word [His personal message to them];
- American Standard Version - And many more believed because of his word;
- King James Version - And many more believed because of his own word;
- New English Translation - and because of his word many more believed.
- World English Bible - Many more believed because of his word.
- 新標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
- 當代譯本 - 因為耶穌傳的道,信的人更多了。
- 聖經新譯本 - 因著耶穌的話,信他的人就更多了。
- 呂振中譯本 - 因耶穌的話來信的人就越發多了。
- 中文標準譯本 - 後來,因著耶穌的話,信的人就更多了。
- 現代標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
- 文理和合譯本 - 因其言而信者尤眾、
- 文理委辦譯本 - 聽其言而信之者愈眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣其言而信之者尤眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 咸謂婦人曰:『吾人之信、不復憑汝之言、茲已親聆其教、而確知其為救世主矣。』
- Nueva Versión Internacional - y muchos más llegaron a creer por lo que él mismo decía.
- 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 듣고 더 많은 사람이 믿게 되었다.
- Новый Русский Перевод - И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
- Восточный перевод - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui à cause de ses paroles,
- リビングバイブル - その間に、さらに多くの人がイエスのことばを聞いて信じました。
- Nestle Aland 28 - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν, διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ;
- Nova Versão Internacional - E, por causa da sua palavra, muitos outros creram.
- Hoffnung für alle - So konnten ihn alle hören, und daraufhin glaubten noch viel mehr Menschen an ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nghe lời Chúa giảng dạy, có thêm nhiều người tin nhận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องด้วยพระดำรัสของพระองค์คนอื่นๆ อีกมากมายได้หันมาเชื่อในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และมีคนอีกมากมายที่เชื่อเพราะคำกล่าวของพระองค์
- Thai KJV - และคนอื่นเป็นอันมากได้เชื่อเพราะพระดำรัสของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คำพูดของพระองค์ ทำให้อีกหลายคนมาไว้วางใจพระองค์
- onav - وَتَكَاثَرَ جِدّاً عَدَدُ الَّذِينَ آمَنُوا بِهِ بِسَبَبِ كَلامِهِ،
交叉引用
- 馬太福音 7:28 - 耶穌講完了這些話,群眾對他的教導驚訝不已,
- 馬太福音 7:29 - 因為耶穌教導他們,像有權柄的人,不像他們那些經學家。
- 希伯來書 4:13 - 受造之物在 神面前沒有一樣不是顯明的,萬物在他的眼前都赤露敞開;我們都必須向他交賬。
- 創世記 49:10 - 權杖不離猶大, 王杖也不離他兩腳間; 擁有王杖的那位來臨時, 萬民都會順服他。
- 路加福音 4:32 - 他們對他的教導驚訝不已,因為他的話帶著權柄。
- 約翰福音 6:63 - 賜人生命的是靈,肉體無濟於事。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
- 約翰福音 7:46 - 差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
- 使徒行傳 15:3 - 於是,教會給他們送行,他們經過腓尼基、撒瑪利亞,向弟兄們詳細說明外族人怎樣歸主的事,為大家帶來極大的喜樂。
- 哥林多前書 2:4 - 我說的話、宣講的道,都不是用智慧的言辭去說服人,而是以聖靈和大能去證明,
- 哥林多前書 2:5 - 使你們的信不是憑著人的智慧,而是憑著 神的大能。
- 使徒行傳 8:12 - 但是當腓利向他們傳 神的王國的福音和耶穌基督的名時,他們就信了腓利,連男帶女都受了洗,
- 使徒行傳 8:25 - 使徒鄭重作了見證,講了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒瑪利亞人的許多村莊裡傳揚福音。
- 使徒行傳 1:8 - 但是聖靈臨到你們身上時,你們就會得到能力,並且會在耶路撒冷、整個猶太和撒瑪利亞地區,直到地極,作我的見證人。”