Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:36 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 穫者得傭值、積實至永生、使播者穫者同樂也、
  • 新标点和合本 - 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 收割的人已经得工钱 ,为永生储存五谷,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 收割的人已经得工钱 ,为永生储存五谷,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 当代译本 - 收割的人可以得到报酬并为永生收获果实,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • 圣经新译本 - 收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 中文标准译本 - 收割的人得酬报,收集果实归入永恒的生命,好使撒种的和收割的一同快乐。
  • 现代标点和合本 - 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • 和合本(拼音版) - 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • New International Version - Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
  • New International Reader's Version - Even now the one who gathers the crop is getting paid. They are already harvesting the crop for eternal life. So the one who plants and the one who gathers can now be glad together.
  • English Standard Version - Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
  • New Living Translation - The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
  • The Message - “The Harvester isn’t waiting. He’s taking his pay, gathering in this grain that’s ripe for eternal life. Now the Sower is arm in arm with the Harvester, triumphant. That’s the truth of the saying, ‘This one sows, that one harvests.’ I sent you to harvest a field you never worked. Without lifting a finger, you have walked in on a field worked long and hard by others.”
  • Christian Standard Bible - The reaper is already receiving pay and gathering fruit for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.
  • New American Standard Bible - Already the one who reaps is receiving wages and is gathering fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps may rejoice together.
  • New King James Version - And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
  • Amplified Bible - Already the reaper is receiving his wages and he is gathering fruit for eternal life; so that he who plants and he who reaps may rejoice together.
  • American Standard Version - He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  • King James Version - And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  • New English Translation - The one who reaps receives pay and gathers fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps can rejoice together.
  • World English Bible - He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
  • 新標點和合本 - 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 收割的人已經得工錢 ,為永生儲存五穀,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 收割的人已經得工錢 ,為永生儲存五穀,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 當代譯本 - 收割的人可以得到報酬並為永生收穫果實,叫撒種的和收割的一同快樂。
  • 聖經新譯本 - 收割的人得到工資,也積儲五穀直到永生,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 呂振中譯本 - 收割的就要得到賞報,收集果實歸永生了,叫撒種的和收割的一齊歡喜。
  • 中文標準譯本 - 收割的人得酬報,收集果實歸入永恆的生命,好使撒種的和收割的一同快樂。
  • 現代標點和合本 - 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
  • 文理和合譯本 - 穫者得值、積實至永生、俾播者穫者同樂也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 穫者得傭值、而積實至永生、使播者穫者同樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諺云:「一人所播、他人刈之、」旨哉言乎!
  • Nueva Versión Internacional - ya el segador recibe su salario y recoge el fruto para vida eterna. Ahora tanto el sembrador como el segador se alegran juntos.
  • 현대인의 성경 - 이미 추수하는 사람이 삯을 받고 영원한 생명을 위한 열매를 거둬들이고 있다. 이것은 씨 뿌리는 사람과 거둬들이는 사람이 함께 기뻐하도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • Восточный перевод - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie.
  • リビングバイブル - やがて、刈り入れをする人たちはたくさんの報酬をもらい、永遠のいのちに入るたましいを天の倉に納めます。その時、種をまいた者も、刈り入れをした者も共々に、大いに喜ぶのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ θερίζων μισθὸν, λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
  • Hoffnung für alle - Wer sie einbringt, bekommt schon jetzt seinen Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben. Beide sollen sich über die Ernte freuen: wer gesät hat und wer die Ernte einbringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thợ gặt được thưởng công để đưa nhiều linh hồn vào cõi sống vĩnh cửu, nên cả người gieo lẫn người gặt đều vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานี้ผู้เกี่ยวก็กำลังรับค่าจ้าง เวลานี้เขากำลังเก็บเกี่ยวพืชผลสำหรับชีวิตนิรันดร์ เพื่อผู้หว่านและผู้เกี่ยวจะยินดีด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เก็บ​เกี่ยว​ก็​จะ​ได้​รับ​ค่าแรง และ​รวบ​รวม​พืช​ผล​สำหรับ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์ และ​เพื่อ​ทั้ง​คน​หว่าน​และ​คน​เก็บ​เกี่ยว​ก็​จะ​ได้​ชื่นชม​ยินดี​ร่วม​กัน
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 蓋我所望、所喜、所詡、若戴冠冕者、何哉、非爾於吾主耶穌 基督臨日乎、
  • 提摩太前書 4:16 - 慎乃身、謹乃教、恆于斯、則可救己、亦救聽者、
  • 哥林多前書 3:5 - 保羅為誰、亞波羅為誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、
  • 哥林多前書 3:6 - 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
  • 哥林多前書 3:7 - 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、
  • 哥林多前書 3:8 - 樹者、灌者、一也、各因勞得值、
  • 哥林多前書 3:9 - 吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
  • 但以理書 12:3 - 有智慧具備、訓眾歸善者、必輝光若天、朗耀若星、永世弗替。
  • 羅馬書 6:22 - 令爾遠罪為上帝僕、作聖獲益、終得永生
  • 腓立比書 2:15 - 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、
  • 腓立比書 2:16 - 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
  • 哥林多前書 9:19 - 我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
  • 哥林多前書 9:20 - 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
  • 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
  • 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 箴言 11:30 - 義者結生命之果、救人者為明哲。
  • 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、
  • 雅各書 5:19 - 兄弟乎、有人離於真道、而爾使之反正、
  • 雅各書 5:20 - 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、
  • 羅馬書 1:13 - 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 穫者得傭值、積實至永生、使播者穫者同樂也、
  • 新标点和合本 - 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 收割的人已经得工钱 ,为永生储存五谷,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 收割的人已经得工钱 ,为永生储存五谷,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 当代译本 - 收割的人可以得到报酬并为永生收获果实,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • 圣经新译本 - 收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 中文标准译本 - 收割的人得酬报,收集果实归入永恒的生命,好使撒种的和收割的一同快乐。
  • 现代标点和合本 - 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • 和合本(拼音版) - 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
  • New International Version - Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
  • New International Reader's Version - Even now the one who gathers the crop is getting paid. They are already harvesting the crop for eternal life. So the one who plants and the one who gathers can now be glad together.
  • English Standard Version - Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
  • New Living Translation - The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
  • The Message - “The Harvester isn’t waiting. He’s taking his pay, gathering in this grain that’s ripe for eternal life. Now the Sower is arm in arm with the Harvester, triumphant. That’s the truth of the saying, ‘This one sows, that one harvests.’ I sent you to harvest a field you never worked. Without lifting a finger, you have walked in on a field worked long and hard by others.”
  • Christian Standard Bible - The reaper is already receiving pay and gathering fruit for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.
  • New American Standard Bible - Already the one who reaps is receiving wages and is gathering fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps may rejoice together.
  • New King James Version - And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
  • Amplified Bible - Already the reaper is receiving his wages and he is gathering fruit for eternal life; so that he who plants and he who reaps may rejoice together.
  • American Standard Version - He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  • King James Version - And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  • New English Translation - The one who reaps receives pay and gathers fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps can rejoice together.
  • World English Bible - He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
  • 新標點和合本 - 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 收割的人已經得工錢 ,為永生儲存五穀,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 收割的人已經得工錢 ,為永生儲存五穀,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 當代譯本 - 收割的人可以得到報酬並為永生收穫果實,叫撒種的和收割的一同快樂。
  • 聖經新譯本 - 收割的人得到工資,也積儲五穀直到永生,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 呂振中譯本 - 收割的就要得到賞報,收集果實歸永生了,叫撒種的和收割的一齊歡喜。
  • 中文標準譯本 - 收割的人得酬報,收集果實歸入永恆的生命,好使撒種的和收割的一同快樂。
  • 現代標點和合本 - 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
  • 文理和合譯本 - 穫者得值、積實至永生、俾播者穫者同樂也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 穫者得傭值、而積實至永生、使播者穫者同樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諺云:「一人所播、他人刈之、」旨哉言乎!
  • Nueva Versión Internacional - ya el segador recibe su salario y recoge el fruto para vida eterna. Ahora tanto el sembrador como el segador se alegran juntos.
  • 현대인의 성경 - 이미 추수하는 사람이 삯을 받고 영원한 생명을 위한 열매를 거둬들이고 있다. 이것은 씨 뿌리는 사람과 거둬들이는 사람이 함께 기뻐하도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • Восточный перевод - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жнец получает свою награду! Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie.
  • リビングバイブル - やがて、刈り入れをする人たちはたくさんの報酬をもらい、永遠のいのちに入るたましいを天の倉に納めます。その時、種をまいた者も、刈り入れをした者も共々に、大いに喜ぶのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ θερίζων μισθὸν, λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
  • Hoffnung für alle - Wer sie einbringt, bekommt schon jetzt seinen Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben. Beide sollen sich über die Ernte freuen: wer gesät hat und wer die Ernte einbringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thợ gặt được thưởng công để đưa nhiều linh hồn vào cõi sống vĩnh cửu, nên cả người gieo lẫn người gặt đều vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานี้ผู้เกี่ยวก็กำลังรับค่าจ้าง เวลานี้เขากำลังเก็บเกี่ยวพืชผลสำหรับชีวิตนิรันดร์ เพื่อผู้หว่านและผู้เกี่ยวจะยินดีด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เก็บ​เกี่ยว​ก็​จะ​ได้​รับ​ค่าแรง และ​รวบ​รวม​พืช​ผล​สำหรับ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์ และ​เพื่อ​ทั้ง​คน​หว่าน​และ​คน​เก็บ​เกี่ยว​ก็​จะ​ได้​ชื่นชม​ยินดี​ร่วม​กัน
  • 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 蓋我所望、所喜、所詡、若戴冠冕者、何哉、非爾於吾主耶穌 基督臨日乎、
  • 提摩太前書 4:16 - 慎乃身、謹乃教、恆于斯、則可救己、亦救聽者、
  • 哥林多前書 3:5 - 保羅為誰、亞波羅為誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、
  • 哥林多前書 3:6 - 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
  • 哥林多前書 3:7 - 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、
  • 哥林多前書 3:8 - 樹者、灌者、一也、各因勞得值、
  • 哥林多前書 3:9 - 吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
  • 但以理書 12:3 - 有智慧具備、訓眾歸善者、必輝光若天、朗耀若星、永世弗替。
  • 羅馬書 6:22 - 令爾遠罪為上帝僕、作聖獲益、終得永生
  • 腓立比書 2:15 - 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、
  • 腓立比書 2:16 - 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
  • 哥林多前書 9:19 - 我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
  • 哥林多前書 9:20 - 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
  • 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
  • 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 箴言 11:30 - 義者結生命之果、救人者為明哲。
  • 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、
  • 雅各書 5:19 - 兄弟乎、有人離於真道、而爾使之反正、
  • 雅各書 5:20 - 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、
  • 羅馬書 1:13 - 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、
圣经
资源
计划
奉献